Certains signes laissaient entrevoir une progression des problèmes de toxicomanie liés au cannabis, comme il ressortait des informations communiquées par les centres de traitement. | UN | وكان هناك بعض المؤشرات عن حدوث زيادة في مشاكل الإدمان ذات الصلة بالقنّب، حسبما أُبلغ عنه من خلال مراكز المعالجة. |
Le nombre de femmes cadres dans l'administration a nettement augmenté dans les années 2000, une progression qui s'est fortement accélérée depuis 2005. | UN | وشهد العقد الأول من القرن الحادي والعشرين حدوث زيادة ملحوظة في نسبة النساء المديرات في إدارة الدولة. |
Le processus d'établissement de la note était en cours dans 86 pays au total, ce qui dénotait en fait une progression constante. | UN | وعملية مذكرات الاستراتيجيات الوطنية قائمة فعلا في ما مجموعه ٦٨ بلدا، اﻷمر الذي يُظهر في الواقع حدوث تقدم مطرد. |
Quant à la proportion des filles elle a connu une progression de 1,4 %. | UN | أما نسبة الفتيات، فقد شهدت زيادة بلغت 1.4 في المائة. |
Compte tenu de l’inflation, il y a une diminution de 42 % en termes réels même s’il y a eu une progression nominale de près de 270 % pendant cette période. | UN | وباحتساب التضخم تكون القيمة الحقيقية للنفقات قد سجلت انخفاضا قدره ٤٢ في المائة رغم وجود زيادة إسمية قاربت ٢٧٠ في المائة خلال هذه الفترة. |
868. En outre, le Comité juge préoccupantes les informations de caractère général faisant état d'une progression du racisme et de la xénophobie dans l'État partie. | UN | 868- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تفيد به التقارير عموماً من تزايد انتشار العنصرية وكره الأجانب في الدولة الطرف. |
L'UNICEF a fait état d'une progression de 6 % (de 1,9 milliard de dollars en 2005 à 2,1 milliards de dollars en 2006). | UN | وأفادت اليونيسيف بحدوث زيادة نسبتها 6 في المائة، من 1.9 بليون دولار في عام 2005 إلى 2.1 بليون دولار في عام 2006. |
Les statistiques montrent une progression du nombre de visites, de téléchargements et des autres utilisations du site Web, des médias sociaux et des autres outils de la Convention. | UN | :: إظهار إحصاءات موقع الاتفاقية الشبكي ووسائط التواصل الاجتماعي وغير ذلك من الأدوات اتجاهاً إيجابياً في عدد الزوار ومرات التنزيل وجوانب الاستخدام الأخرى |
Une augmentation de l'offre de cocaïne pourrait conduire à une progression de l'abus de cette drogue : les organisations criminelles européennes et sud-américaines utilisent de plus en plus les filières africaines pour acheminer la cocaïne jusqu'en Europe. | UN | ويمكن توقع حدوث زيادة في اساءة استعمال الكوكايين نتيجة لزيادة توافره: فالمنظمات الاجرامية في أوروبا وامريكا الجنوبية تواصل استغلال عدد متزايد من البلدان في افريقيا في تهريب الكوكايين الى أوروبا. |
L’étude de 1995 sur l’alimentation des nourrissons révèle une progression encourageante de la proportion de femmes qui allaitent au sein en Irlande du Nord, mais ces taux restent en deçà des chiffres enregistrés dans le reste du Royaume-Uni. | UN | في الوقت الذي تبين من استقصاء تغذية الرضع في عام ١٩٩٥ حدوث زيادة مشجعة في معدلات الرضاعة الطبيعية في أيرلندا الشمالية. تظل المعدلات متخلفة عن بقية أنحاء المملكة المتحدة. |
On note aussi une progression sensible de la tuberculose, essentiellement imputable à la dégradation de la situation socio-économique. | UN | كما أن حدوث زيادة ملحوظة في عدد حالات اﻹصابة بالسل يعزى أيضاً وبصفة رئيسية إلى تدهور اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية. |
En Afrique, les quelques données disponibles révèlent une progression de l'abus de drogues, notamment de cannabis, et l'apparition de diverses drogues synthétiques, ainsi que de la cocaïne et de l'héroïne. | UN | وفي افريقيا، تشير البيانات المحدودة المتوفّرة الى حدوث زيادة في تعاطي العقاقير وبخاصة القنب وظهور أنواع مختلفة من العقاقير الاصطناعية وكذلك الكوكايين والهيروين. |
Les autres pays qui avaient accueilli ce concours avaient enregistré ensuite une progression importante du tourisme. | UN | وقد أفادت بلدان أخرى استضافت " ملكة جمال العالم " عن حدوث زيادة كبيرة في السياحة نتيجة للدعاية الدولية. |
Le processus d'établissement de la note était en cours dans 86 pays au total, ce qui dénotait en fait une progression constante. | UN | وعملية مذكرات الاستراتيجيات الوطنية قائمة فعلا في ما مجموعه ٦٨ بلدا، اﻷمر الذي يُظهر في الواقع حدوث تقدم مطرد. |
Le processus d'établissement de la note était en cours dans 86 pays au total, ce qui dénotait en fait une progression constante. | UN | وعملية مذكرات الاستراتيجيات الوطنية قائمة فعلا في ما مجموعه ٦٨ بلدا، اﻷمر الذي يُظهر في الواقع حدوث تقدم مطرد. |
En raison de la priorité attribuée par les États Membres à l'Afrique, cette région a connu une progression de 59 %, les dépenses étant passées de 3,4 millions de dollars en 2002 à 5,4 millions en 2003. | UN | وتمشيا مع الأولوية الممنوحة من الدول الأعضاء لأفريقيا، سجلت هذه المنطقة زيادة بلغت 59 في المائة، من 3.4 مليون دولار في عام 2002 إلى 5.4 مليون دولار في عام 2003. |
Plusieurs délégations ont souligné que la dernière édition du World Investment Report de la CNUCED indiquait une progression non négligeable des flux d'IED vers les PMA. | UN | أكدت بضعة وفود أن تقرير الاستثمار العالمي الصادر عن اﻷونكتاد مؤخرا أظهر وجود زيادة ملحوظة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى أقل البلدان نموا. |
868. En outre, le Comité juge préoccupantes les informations de caractère général faisant état d'une progression du racisme et de la xénophobie dans l'État partie. | UN | 868- وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تفيد به التقارير عموماً من تزايد انتشار العنصرية وكره الأجانب في الدولة الطرف. |
Le secteur de l'hôtellerie et de la restauration a enregistré une progression de 21 % en 2001. | UN | وقد طرأت على قطاع الفنادق والمطاعم زيادة نسبتها 21 في المائة في عام 2001. |
Les statistiques montrent une progression du nombre de visites, de téléchargements et des autres utilisations du site Web, des médias sociaux et d'autres outils du Mécanisme mondial; | UN | :: إظهار إحصاءات موقع الآلية العالمية الشبكي ووسائط التواصل الاجتماعي وغير ذلك من الأدوات اتجاهاً إيجابياً في عدد الزوار ومرات التنزيل وجوانب الاستخدام الأخرى |
une progression des activités de dépistage et des interventions brèves a été observée, ainsi que des interventions sur le lieu de travail, tandis que l'enseignement des compétences utiles pour la vie en milieu scolaire et la formation aux compétences familiales et parentales ont légèrement reculé. | UN | ولوحظت زيادة في نسبة الفحص والتدخلات البسيطة، وفي التدخلات التي تقع في مكان العمل، بينما طرأ انخفاض طفيف في نسبة تعليم المهارات الحياتية في المدارس والتدريب على المهارات الأسرية والوالدية. |