Tout d'abord, l'éducation à la tolérance est à relancer. En deuxième lieu, une protection juridique des minorités est à assurer. | UN | أولا، ينبغي تجديد التعليم فيما يتعلق بالتسامح؛ وثانيا يجب ضمان الحماية القانونية لﻷقليات. |
Il va sans dire que tout établissement créé par des imposteurs qui usurpent le nom ou le titre de centres religieux respectés n'a pas droit à une protection juridique. | UN | وبديهي أن أي منشأة تقيمها فئات مزيفة عن طريق إساءة استعمال أسماء وألقاب مراكز دينية محترمة إنما هي منشأة لا حق لها في الحماية القانونية. |
Cette loi fournit une protection juridique aux victimes de violence familiale. | UN | ويوفر هذا القانون الحماية القانونية لضحايا العنف المنزلي. |
En cas de rejet de leur demande, ils peuvent solliciter une protection juridique provisoire dans les trois jours de la notification de la décision. | UN | ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار. |
En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la gravité de la discrimination dont ils faisaient l'objet. | UN | وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد. |
Les mesures utiles prises pour garantir aux personnes handicapées une protection juridique égale et efficace contre toutes les formes de discrimination, y compris en apportant des aménagements raisonnables. | UN | التدابير الفعلية المُتخذة لضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالحماية القانونية الفعالة ضد كافة أشكال التمييز بما في ذلك توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة |
On ne peut invoquer l'absence de législation ou l'imperfection, le caractère contradictoire ou peu clair de la législation en vigueur pour refuser d'accorder une protection juridique à quiconque. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الحماية القانونية بحجة غياب القانون أو بحجة قصور التشريعات السارية أو تضاربها أو غموضها. |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures afin d'assurer une protection juridique complète aux travailleurs, quel que soit leur secteur d'activité. | UN | وتوصي باتخاذ تدابير تكفل الحماية القانونية التامة للعمال بصرف النظر عن قطاع عملهم. |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures afin d'assurer une protection juridique complète aux travailleurs, quel que soit leur secteur d'activité. | UN | وتوصي باتخاذ تدابير تكفل الحماية القانونية التامة للعمال بصرف النظر عن قطاع عملهم. |
Veuillez indiquer si des progrès ont été faits dans ce domaine et si une protection juridique est désormais offerte à ces travailleuses. | UN | يُرجى بيان أي تقدم يُحرز في معالجة هذه المشاكل عن طريق تقديم الحماية القانونية الفعالة. |
Assurer une protection juridique et une justice efficaces dans les affaires de traite d'enfants | UN | تحقيق الحماية القانونية الفعالة والعدالة في قضايا الاتجار بالأطفال؛ |
Le Comité regrette que la loi n'assure pas une protection juridique suffisante à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتأسف اللجنة لأن القانون لا يوفر الحماية القانونية الملائمة لكافة الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
De même, comme noté plus haut, on ne sait pas si la loi accorde sans discrimination aux droits de propriété autochtones une protection juridique égale à celle dont bénéficient les droits de propriété des autres. | UN | وكما ذكر أعلاه، لم يتأكد بعد ما إذا كان القانون يوفر لحقوق الشعوب الأصلية في الملكية مستوى مساوياً ولا تمييزياً من الحماية القانونية مقارنة بحقوق الآخرين في الملكية. |
La dernière phrase, qui souligne la nécessité de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique des créanciers garantis, est en soi suffisante. | UN | فالجملة الأخيرة المتعلقة بأهمية ضمان الحماية القانونية للدائنين الممتازين كافية في حد ذاتها. |
Ils entendent ainsi assurer aux femmes et aux hommes impliqués dans des affaires de prostitution une protection juridique et sociale adéquate. | UN | وهدفهم هو ضمان الحماية القانونية والاجتماعية للرجال والنساء الذين لهم علاقة بالبغاء. |
En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la discrimination marquée dont ils faisaient l'objet. | UN | وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد. |
Il doit se manifester dans l'aptitude de l'État à collecter des impôts et à garantir une protection juridique adéquate comme moyen de faciliter le développement économique. | UN | ويجب أن تتجلى في قدرة الدولة على توصيل الضرائب وضمان حماية قانونية كافية كوسيلة لتيسير التنمية الاقتصادية. |
Les instruments des droits de l'homme existants ne garantissent pas une protection juridique appropriée des droits des personnes âgées. | UN | فالصكوك القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان لا تكفل حماية قانونية كافية لحقوق المسنين. |
À son avis, la législation interne, dans tous les systèmes juridiques, offre une protection juridique appropriée aux investisseurs et elle se demande quelle autre protection serait fournie par le droit international. | UN | وفي اعتقادها أن القانون المحلي في جميع النظم القانونية يوفر حماية قانونية كافية للمستثمرين، وتساءلت عما تكونه الحماية الإضافية التي يمكن أن يوفرها القانون الدولي. |
La famille, en tant que groupe social, doit en tant que telle bénéficier d'une protection juridique. | UN | وتشكل الأسرة في حد ذاتها، بوصفها مجموعة اجتماعية، وضعا من حقه التمتع بالحماية القانونية. |
En outre, le droit de réponse et de rectification fait également l'objet d'une protection juridique, qui garantit son exercice constant. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن حق الرد والتصحيح يتمتع بحماية قانونية تضمن تنفيذه باتساق. |
une protection juridique est essentielle, mais cela ne suffit pas. | UN | والحماية القانونية لها أهميتها، ولكنها غير كافية. |
Le recours à ces lois nationales préexistantes assure aux victimes potentielles une protection juridique, en évitant de stigmatiser sans nécessité et d'aggraver la marginalisation des personnes concernées par le VIH. | UN | ويوفر استخدام هذه القوانين القائمة من قبل ضمانة قانونية للضحايا المحتملين، دون التسبب بلا داع في وصم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في الولاية القضائية المعنية وزيادة تهميشهم. |