ويكيبيديا

    "une protection sociale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحماية الاجتماعية
        
    • حماية اجتماعية
        
    • للحماية الاجتماعية
        
    • والحماية الاجتماعية
        
    • بالحماية الاجتماعية
        
    • للرعاية الاجتماعية
        
    • رعاية اجتماعية
        
    • وحمايتهم بالضمان الاجتماعي
        
    • من الضمان الاجتماعي
        
    • بحماية اجتماعية
        
    • الأمان الاجتماعية المناسبة في
        
    • أن شبكات اﻷمان الاجتماعي
        
    • والحماية بالضمان الاجتماعي
        
    • من لحماية الاجتماعية
        
    • من الرعاية الاجتماعية
        
    Il faut donc s'efforcer d'assurer une protection sociale aux femmes dans le secteur formel comme dans le secteur informel. UN لذا، فإنه لا بد من بذل الجهود لتأمين الحماية الاجتماعية للمرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على السواء.
    Il faut donc s'efforcer d'assurer une protection sociale aux femmes dans le secteur formel comme dans le secteur informel. UN لذا، فإنه لا بد من بذل الجهود لتأمين الحماية الاجتماعية للمرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على السواء.
    Une action urgente s'impose face au chômage et aux inégalités sociales et pour garantir une protection sociale durable. UN ويتعين اتخاذ إجراءات عاجلة للتعامل مع البطالة، وعدم المساواة الاجتماعية، وضمان الحماية الاجتماعية المستدامة.
    Le Comité a rédigé et présenté au forum de la société civile une déclaration favorable à une protection sociale minimale. UN وقد أعدت اللجنة وقدَّمَت بياناً في دعم مصطبة حماية اجتماعية في منتدى المجتمع المدني.
    Le niveau de financement demeure un grand défi lorsqu'il s'agit de mettre en œuvre une protection sociale minimale à l'échelle nationale. UN ولا يزال مستوى التمويل يشكل تحدياً رئيسياً في تنفيذ حد أدنى وطني للحماية الاجتماعية.
    La loi sur la protection sociale accorde une protection sociale spéciale aux victimes de la traite des personnes. UN ويتوخى قانون الحماية الاجتماعية تصنيف ضحايا الاتجار بالبشر في فئة تتمتع بحماية اجتماعية خاصة.
    Moins d'un cinquième de la population mondiale en âge de travailler bénéficie d'une protection sociale en cas de chômage. UN وفي حالة البطالة، تغطي الحماية الاجتماعية أقل من خمس سكان العالم الذين بلغوا سن العمل.
    Par ailleurs, des institutions publiques avaient été créées dans le domaine de la sécurité sociale qui, à l'heure actuelle, assuraient une protection sociale à des conditions avantageuses aux travailleurs qui le souhaitaient. UN كما أنشأت مؤسسات عامة في مجال الضمان الاجتماعي تتيح حالياً الحماية الاجتماعية بشروط مُيسّرة للعمال الذين يرغبون في ذلك.
    Plusieurs modifications apportées à la loi garantissent aux femmes une protection sociale. UN وقد عززت التعديلات القانونية حقوق المرأة في مجال الحماية الاجتماعية.
    Chaque pays et chaque territoire a quitté la Conférence avec un aperçu des mesures à prendre pour renforcer une protection sociale minimale chez lui. UN وغادر كل بلد وإقليم المؤتمر مع مخطط الإجراءات التي تتخذ لتعزيز الحماية الاجتماعية لسكان كل منها.
    À cet égard, des politiques macroéconomiques et sociales qui favorisent la création d'emplois décents et soutiennent une protection sociale accrue revêtent une importance cruciale. UN وفي هذا الصدد، تكون سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية التي تروج لخلق فرص العمل اللائق وتدعم تعزيز الحماية الاجتماعية الحاسمة الأهمية.
    Seules une protection sociale et juridique et des opportunités peuvent mettre fin à la pauvreté, dans des sociétés fondées sur la solidarité et non sur l'égoïsme. UN ولن يُنهي الفقر سوى الحماية الاجتماعية والقانونية والفرص في مجتمعات تقوم على أساس التضامن وليس على الأنانية.
    Ils ont moins accès à une protection sociale et sont victimes d'une poussée de la violence xénophobique, d'exploitation et d'abus. UN فهم أقل قدرة في الحصول على الحماية الاجتماعية ويتعرضون لعنف متزايد يرتبط بكره الأجانب، والاستغلال، وسوء المعاملة.
    Une large catégorie de femmes s'était en outre vu accorder une protection sociale et un droit au logement en vertu d'un certain nombre de textes de loi. UN واستفادت فئة كبيرة من النساء أيضاً من الحماية الاجتماعية والسكن الاجتماعي عبر عدد من القوانين.
    La mise en place d'une protection sociale minimale pourrait permettre à des millions d'autres personnes de bénéficier de ces avantages. UN وبتوفير حد أدنى من الحماية الاجتماعية الأساسية، يمكن تحقيق هذه المنافع للملايين غيرهم.
    Les femmes sont plus susceptibles d'avoir un emploi précaire et peu payé ainsi qu'une protection sociale ou des droits limités. UN والمرأة أكثر عرضة للعمل في وظائف منخفضة الأجر وغير مستقرة ولا توفر إلا قدرا محدودا من الحماية الاجتماعية أو الحقوق.
    L'absence d'une protection sociale adéquate a également contribué à l'insécurité et aux inégalités économiques. UN ثم إن انعدام الحماية الاجتماعية الكافية، ساهم هو أيضا في انعدام الأمن الاقتصادي ووجود التفاوت.
    Cela nécessite une protection sociale universelle et des mesures pour appuyer les communautés les plus vulnérables. UN ويستلزم هذا توفير حماية اجتماعية للجميع وتدابير لدعم أضعف الطوائف.
    L'OIT est en train de réaliser des études sur la marge de manœuvre budgétaire pour une protection sociale minimale au Mozambique, au Salvador et au Vietnam, en collaboration avec le FMI. UN كما أن منظمة العمل الدولية بصدد إجراء دراسات عن الفسحة المالية لتطبيق حد أدنى للحماية الاجتماعية في السلفادور وفييت نام وموزامبيق بالتعاون مع صندوق النقد الدولي.
    Les Ukrainiennes ont le droit, dans des conditions d'égalité avec les Ukrainiens, à un travail, un salaire et une protection sociale. UN وتتمتع المرأة في أوكرانيا بحقوق مساوية لحقوق الرجل في العمل، وفي الحصول على أجر، وفي الراحة والحماية الاجتماعية.
    Ils sont également convenus de prendre des mesures, complétées par une protection sociale, pour accroître la productivité alimentaire et agricole. UN واتفقوا أيضاً على اتخاذ تدابير لزيادة الإنتاجية الزراعية والغذائية، واستكمالها بالحماية الاجتماعية.
    Ceci devrait contribuer à remédier plus efficacement aux problèmes de logement des familles ayant besoin d'une protection sociale. UN وسيساعد ذلك في معالجة مشاكل السكن التي تواجهها الأسر التي تحتاج للرعاية الاجتماعية معالجة أكثر فعالية.
    Des foyers pour mineurs ont été créés en fonction des besoins de chaque région, en vue d'héberger temporairement les mineurs âgés de 3 à 18 ans ayant besoin d'une protection sociale de la part de l'Etat. UN وأُنشئت دور ﻹيواء اﻷحداث تبعاً لحاجات كل منطقة، والهدف منها هو توفير المبيت المؤقت لﻷحداث الذين يتراوح عمرهم بين ٣ سنوات و٨١ سنة والذين يحتاجون إلى رعاية اجتماعية من جانب الدولة.
    3. Les Etats devraient également assurer un soutien financier et une protection sociale aux personnes qui prennent soin de handicapés. UN ٣ - ينبغي للدول أن تكفل أيضا توفير دعم الدخل لﻷفراد، الذين يضطلعون برعاية شخص معوق، وحمايتهم بالضمان الاجتماعي.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de protéger les travailleurs à domicile et de faire en sorte qu'ils perçoivent le salaire minimum officiel, bénéficient d'une protection sociale adéquate et jouissent de conditions de travail conformes à la loi. UN توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم الحد الأدنى الرسمي للأجور، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع.
    Les handicapés devraient pouvoir aller dans les mêmes écoles que les autres, chercher un emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail normal et bénéficier d'une protection sociale leur offrant des services et une garantie de ressources. UN 20 - وينبغي إتاحة الفرص للمعوقين على قدم المساواة مع الآخرين للمشاركة في نظام التعليم العادي والبحث عن فرص العمل المنتجة والمجزية في أسواق العمل المفتوحة والاستفادة من شبكات الأمان الاجتماعية المناسبة في الحفاظ على الإيرادات والخدمات.
    Dans certains pays, l'inégalité plus grande dans la moitié inférieure était attribuée à une protection sociale plus faible et une syndicalisation moins étendue, ce qui réduisait le niveau de protection offert aux travailleurs à faible revenu. UN وتُعزى الدرجة اﻷعلى من اللامساواة في النصف السفلي في بعض البلدان إلى أن شبكات اﻷمان الاجتماعي أضعف والتغطية النقابية الشاملة أقل، مما قلل من درجة الحماية التي تتوافر للعمال منخفضي الدخول.
    a) Procédant à une évaluation approfondie de la situation et en prenant des mesures concrètes pour tenir pleinement compte dans ses politiques de migration de la maind'œuvre de la féminisation des migrations, en abordant notamment la question du revenu des femmes dans le secteur informel et celle d'une protection sociale minimum pour les femmes; UN (أ) إجـراء تقييـم دقيق للحالة واتخاذ تدابير ملموسة في سياساتها المتعلقة بالهجرة من أجل تناول مسألة تأنيث الهجرة تناولاً شامـلاً، بما في ذلك دخل النساء في القطاع غير الرسمي والحد الأدنى من لحماية الاجتماعية للنساء؛
    Il faudra donc établir un réseau - ou l'étendre - l'année prochaine, apportant ainsi une protection sociale et des emplois à ceux que des employeurs du secteur compétitif n'ont pas l'intention de faire travailler plus longtemps; UN ولهذا اقتضى الأمر القيام في العام القادم بتشييد أو الإستمرار في تشييد شبكة تتيح كلا من الرعاية الاجتماعية والعمالة للذين لا ينوي أرباب العمل في القطاع التنافسي استخدامهم لآجال أطول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد