ويكيبيديا

    "une question qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسألة تثير
        
    • مسألة ذات
        
    • إحدى المسائل التي
        
    • ومن القضايا التي
        
    • من المسائل التي
        
    • ومن المسائل التي
        
    • المسألة التي
        
    • مسألة من
        
    • قضية ذات
        
    • وثمة مسألة
        
    • مسألة تحظى
        
    • السؤال الذي
        
    • مسألة قد
        
    • مسألة لا
        
    • هذه المسائل غير
        
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur une question qui préoccupe mon gouvernement. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى مسألة تثير قلق حكومتي.
    L'autre projet de résolution sur les armes nucléaires non stratégiques soulève une question qui intéresse particulièrement mon pays. UN أما مشروع القرار الآخر، المتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية، فيثير مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة لبلدي.
    La situation financière de l'ONU est une question qui devrait intéresser tous ses Membres. UN إن الحالة المالية للمنظمة تمثل إحدى المسائل التي ينبغي أن تكون شاغل جميع دولها اﻷعضاء.
    une question qui préoccupe tout particulièrement le Président de la République de la Gambie et ma délégation est celle des situations de conflit, notamment en Afrique. UN ومن القضايا التي تثير اهتماما خاصا لرئيس جمهورية غامبيا ولوفد بلادي حالات الصراع، وخصوصا الصراعات المحتدمة في أفريقيا.
    Le Kosovo est une question qui exige encore notre attention. UN وكوسوفو من المسائل التي لا زال يتعين الاهتمام بها.
    une question qui continue de préoccuper la CDI est celle des honoraires, qui affecte le travail des rapporteurs spéciaux; la CDI engage l'Assemblée générale à réexaminer la question en vue de les rétablir. UN ومن المسائل التي تشغل اللجنة دائما، مسألة الأتعاب، التي تؤثر على أعمال المقررين الخاصين؛ وهي تحث الجمعية العامة على النظر من جديد في هذه المسألة من أجل إعادتها.
    Par conséquent, il n'existe aucune base juridique pour débattre d'une question qui relève des affaires intérieures chinoises. UN لذلك لا توجد أي أسس قانونية لمناقشة المسألة التي تعتبر شأنا داخليا للصين.
    Cette pratique présente à tort une question qui devrait relever de la sécurité publique comme un différend opposant deux individus. UN وهذه الممارسة تعيد على نحو خاطئ صياغة ما ينبغي اعتباره مسألة من مسائل السلامة العامة وليس مسألة نزاع فردي.
    L'avis est demandé à l'égard d'une question qui intéresse tout particulièrement les Nations Unies, et qui s'inscrit dans un cadre bien plus large que celui d'un différend bilatéral. UN وقد طُلبت هذه الفتوى بشأن قضية ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة، قضية ذات أبعاد أوسع بكثير من مجرد نـزاع ثنائي.
    Il a personnellement donné l'impulsion sur une question qui nous préoccupe beaucoup, ma femme et moi-même, à savoir la riposte mondiale à l'autisme. UN وتصدّر شخصياً العمل على مسألة تثير اهتماماً كبيراً لي ولزوجتي، أي تصدي العالم للتوحد.
    La situation de paix et de sécurité actuelles en Sierra Leone et dans le reste de la sous-région de l'Union du fleuve Mano est évidemment une question qui nous préoccupe constamment. UN إن حالة السلام والأمن الراهنة في سيراليون وفي بقية المنطقة دون الإقليمية لاتحاد نهر مانو مسألة تثير قلقنا المستمر.
    La violence contre les enfants est une question qui préoccupe vivement le Groupe de Rio. UN 63- وأضاف أن العنف ضد الأطفال مسألة تثير قلقاً بالغاً لمجموعة ريو.
    D'autres délégations ont mis en doute qu'il fût opportun de discuter au Congrès d'une question qui présentait des aspects politiques controversés. UN وشككت وفود أخرى في استصواب معالجة مسألة ذات جوانب سياسية خلافية في إطار المؤتمر.
    La réforme du secteur de la sécurité en Afrique est en effet une question qui revêt une importance considérable pour l'Organisation des Nations Unies et ses membres. UN ويعد إصلاح القطاعات الأمنية في أفريقيا مسألة ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة والأعضاء فيها.
    Les dommages écologiques causés en temps de guerre sont une question qui revêt une importance internationale, dans la mesure où les pertes écologiques ont un caractère mondial. UN واﻷضرار الايكولوجية الناجمة عن الحرب مسألة ذات أهمية دولية؛ إذ أن الخسائر الايكولوجية ذات طابع عالمي.
    une question qui n'a pas encore été réglée concerne les échéances. UN علما بأن إحدى المسائل التي لم يتم حلها بعد تتعلق بالتوقيت.
    Parmi les questions qu'il a abordées se trouve celle de la légitimité de l'intervention au cas où l'Organisation n'est pas en mesure de traiter une question qui menace la sécurité collective. UN ومن القضايا التي تناولها، مدى شرعية التدخل في حالة عجز اﻷمم المتحدة عن معالجة أمر يهدد جوهر اﻷمن الجماعي.
    La charge de travail de la Commission est une question qui nous préoccupe particulièrement. UN إن حجم العمل الكبير الذي تقوم به اللجنة هو من المسائل التي تبعث على القلق الشديد.
    une question qui méritait un examen plus approfondi était celle des représentants d'autres organismes conjuguant leurs fonctions à celles de coordonnateur résident. UN ومن المسائل التي تتطلب مزيدا من الاستكشاف مسألة اضطلاع ممثلين لوكالات أخرى بمسؤوليات المنسق المقيم، حيثما ستبقى مهمة موحدة.
    Il s'agit là d'une question qui ne relève pas de la responsabilité de l'équipe de projet du SIG et qu'il appartient à l'UNICEF de régler. UN ولا بد لليونيسيف أن تتصدى لهذه المسألة التي تقع خارج نطاق المسؤوليات التي يضطلع بها فريق مشروع النظام المتكامل.
    Toutefois, c'est avant tout une question qui relève du système de justice pénale et constitue un important élément dissuasif s'agissant des crimes les plus graves. UN بيد أنها تشكل قبل كل شيء مسألة من مسائل نظام العدالة الجنائية، وعنصراً هاماً لردع أشد الجرائم خطورة.
    L'avis est demandé à l'égard d'une question qui intéresse tout particulièrement les Nations Unies, et qui s'inscrit dans un cadre bien plus large que celui d'un différend bilatéral. UN وقد طُلبت هذه الفتوى بشأن قضية ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة، قضية ذات أبعاد أوسع بكثير من مجرد نزاع ثنائي.
    La lutte contre le terrorisme et le crime international est une question qui est étroitement liée au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وثمة مسألة ترتبط ارتباطا وثيقا بصون السلم والأمن الدوليين هي مكافحة الإرهاب والجريمة الدولية.
    144. une question qui me préoccupe tout particulièrement concerne la pleine coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ٤٢٢ - وهناك مسألة تحظى باهتمام خاص لدي، هي مسألة التعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    C'est une question qui me hante chaque fois je suis réveillé. Open Subtitles ذلك هو السؤال الذي يؤرقنى عندما أكون مستيقظا فى كل لحظه
    J'ai l'honneur de me référer à une question qui pourrait influer sur la paix et la sécurité dans notre région. UN أكتب إليكم بشأن مسألة قد تهدد السلم والأمن في منطقتنا.
    On a dit qu'il pourrait être contre-productif pour un instrument de la CNUDCI de chercher à régler une question qui n'était guère reconnue. UN وأُشير إلى أنّ الأمر قد يؤدي إلى نتائج عكسية لو حاول صكّ من صكوك الأونسيترال أن ينظّم مسألة لا تحظى باعتراف يذكر.
    Exceptionnellement, une question qui n'était pas connue lors de cette présentation peut être soulevée dès le moment où elle est connue. UN ويجوز، بصورة استثنائية، إذا كانت هذه المسائل غير معروفة وقت تقديم الأدلة، أن تثار فور معرفتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد