J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur une question qui préoccupe mon gouvernement. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى مسألة تثير قلق حكومتي. |
L'autre projet de résolution sur les armes nucléaires non stratégiques soulève une question qui intéresse particulièrement mon pays. | UN | أما مشروع القرار الآخر، المتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية، فيثير مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة لبلدي. |
La situation financière de l'ONU est une question qui devrait intéresser tous ses Membres. | UN | إن الحالة المالية للمنظمة تمثل إحدى المسائل التي ينبغي أن تكون شاغل جميع دولها اﻷعضاء. |
une question qui préoccupe tout particulièrement le Président de la République de la Gambie et ma délégation est celle des situations de conflit, notamment en Afrique. | UN | ومن القضايا التي تثير اهتماما خاصا لرئيس جمهورية غامبيا ولوفد بلادي حالات الصراع، وخصوصا الصراعات المحتدمة في أفريقيا. |
Le Kosovo est une question qui exige encore notre attention. | UN | وكوسوفو من المسائل التي لا زال يتعين الاهتمام بها. |
une question qui continue de préoccuper la CDI est celle des honoraires, qui affecte le travail des rapporteurs spéciaux; la CDI engage l'Assemblée générale à réexaminer la question en vue de les rétablir. | UN | ومن المسائل التي تشغل اللجنة دائما، مسألة الأتعاب، التي تؤثر على أعمال المقررين الخاصين؛ وهي تحث الجمعية العامة على النظر من جديد في هذه المسألة من أجل إعادتها. |
Par conséquent, il n'existe aucune base juridique pour débattre d'une question qui relève des affaires intérieures chinoises. | UN | لذلك لا توجد أي أسس قانونية لمناقشة المسألة التي تعتبر شأنا داخليا للصين. |
Cette pratique présente à tort une question qui devrait relever de la sécurité publique comme un différend opposant deux individus. | UN | وهذه الممارسة تعيد على نحو خاطئ صياغة ما ينبغي اعتباره مسألة من مسائل السلامة العامة وليس مسألة نزاع فردي. |
L'avis est demandé à l'égard d'une question qui intéresse tout particulièrement les Nations Unies, et qui s'inscrit dans un cadre bien plus large que celui d'un différend bilatéral. | UN | وقد طُلبت هذه الفتوى بشأن قضية ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة، قضية ذات أبعاد أوسع بكثير من مجرد نـزاع ثنائي. |
Il a personnellement donné l'impulsion sur une question qui nous préoccupe beaucoup, ma femme et moi-même, à savoir la riposte mondiale à l'autisme. | UN | وتصدّر شخصياً العمل على مسألة تثير اهتماماً كبيراً لي ولزوجتي، أي تصدي العالم للتوحد. |
La situation de paix et de sécurité actuelles en Sierra Leone et dans le reste de la sous-région de l'Union du fleuve Mano est évidemment une question qui nous préoccupe constamment. | UN | إن حالة السلام والأمن الراهنة في سيراليون وفي بقية المنطقة دون الإقليمية لاتحاد نهر مانو مسألة تثير قلقنا المستمر. |
La violence contre les enfants est une question qui préoccupe vivement le Groupe de Rio. | UN | 63- وأضاف أن العنف ضد الأطفال مسألة تثير قلقاً بالغاً لمجموعة ريو. |
D'autres délégations ont mis en doute qu'il fût opportun de discuter au Congrès d'une question qui présentait des aspects politiques controversés. | UN | وشككت وفود أخرى في استصواب معالجة مسألة ذات جوانب سياسية خلافية في إطار المؤتمر. |
La réforme du secteur de la sécurité en Afrique est en effet une question qui revêt une importance considérable pour l'Organisation des Nations Unies et ses membres. | UN | ويعد إصلاح القطاعات الأمنية في أفريقيا مسألة ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة والأعضاء فيها. |
Les dommages écologiques causés en temps de guerre sont une question qui revêt une importance internationale, dans la mesure où les pertes écologiques ont un caractère mondial. | UN | واﻷضرار الايكولوجية الناجمة عن الحرب مسألة ذات أهمية دولية؛ إذ أن الخسائر الايكولوجية ذات طابع عالمي. |
une question qui n'a pas encore été réglée concerne les échéances. | UN | علما بأن إحدى المسائل التي لم يتم حلها بعد تتعلق بالتوقيت. |
Parmi les questions qu'il a abordées se trouve celle de la légitimité de l'intervention au cas où l'Organisation n'est pas en mesure de traiter une question qui menace la sécurité collective. | UN | ومن القضايا التي تناولها، مدى شرعية التدخل في حالة عجز اﻷمم المتحدة عن معالجة أمر يهدد جوهر اﻷمن الجماعي. |
La charge de travail de la Commission est une question qui nous préoccupe particulièrement. | UN | إن حجم العمل الكبير الذي تقوم به اللجنة هو من المسائل التي تبعث على القلق الشديد. |
une question qui méritait un examen plus approfondi était celle des représentants d'autres organismes conjuguant leurs fonctions à celles de coordonnateur résident. | UN | ومن المسائل التي تتطلب مزيدا من الاستكشاف مسألة اضطلاع ممثلين لوكالات أخرى بمسؤوليات المنسق المقيم، حيثما ستبقى مهمة موحدة. |
Il s'agit là d'une question qui ne relève pas de la responsabilité de l'équipe de projet du SIG et qu'il appartient à l'UNICEF de régler. | UN | ولا بد لليونيسيف أن تتصدى لهذه المسألة التي تقع خارج نطاق المسؤوليات التي يضطلع بها فريق مشروع النظام المتكامل. |
Toutefois, c'est avant tout une question qui relève du système de justice pénale et constitue un important élément dissuasif s'agissant des crimes les plus graves. | UN | بيد أنها تشكل قبل كل شيء مسألة من مسائل نظام العدالة الجنائية، وعنصراً هاماً لردع أشد الجرائم خطورة. |
L'avis est demandé à l'égard d'une question qui intéresse tout particulièrement les Nations Unies, et qui s'inscrit dans un cadre bien plus large que celui d'un différend bilatéral. | UN | وقد طُلبت هذه الفتوى بشأن قضية ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة، قضية ذات أبعاد أوسع بكثير من مجرد نزاع ثنائي. |
La lutte contre le terrorisme et le crime international est une question qui est étroitement liée au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وثمة مسألة ترتبط ارتباطا وثيقا بصون السلم والأمن الدوليين هي مكافحة الإرهاب والجريمة الدولية. |
144. une question qui me préoccupe tout particulièrement concerne la pleine coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ٤٢٢ - وهناك مسألة تحظى باهتمام خاص لدي، هي مسألة التعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
C'est une question qui me hante chaque fois je suis réveillé. | Open Subtitles | ذلك هو السؤال الذي يؤرقنى عندما أكون مستيقظا فى كل لحظه |
J'ai l'honneur de me référer à une question qui pourrait influer sur la paix et la sécurité dans notre région. | UN | أكتب إليكم بشأن مسألة قد تهدد السلم والأمن في منطقتنا. |
On a dit qu'il pourrait être contre-productif pour un instrument de la CNUDCI de chercher à régler une question qui n'était guère reconnue. | UN | وأُشير إلى أنّ الأمر قد يؤدي إلى نتائج عكسية لو حاول صكّ من صكوك الأونسيترال أن ينظّم مسألة لا تحظى باعتراف يذكر. |
Exceptionnellement, une question qui n'était pas connue lors de cette présentation peut être soulevée dès le moment où elle est connue. | UN | ويجوز، بصورة استثنائية، إذا كانت هذه المسائل غير معروفة وقت تقديم الأدلة، أن تثار فور معرفتها. |