ويكيبيديا

    "une règle du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قاعدة من قواعد القانون
        
    • لقاعدة من قواعد القانون
        
    • قاعدة في القانون
        
    • بقاعدة في القانون
        
    • إحدى قواعد القانون
        
    • كقاعدة من قواعد القانون
        
    • قاعدة للقانون
        
    Il a été proposé d'étudier également les divergences jurisprudentielles quant à l'identification d'une règle du droit international coutumier. UN واقتُرح أيضاً أن تُدرس الاختلافات الفقهية فيما يتعلق بتحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Étant donné le pouvoir destructeur immense des armes nucléaires et les conséquences incontrôlables du recours à ces armes, je propose que l'interdiction de leur emploi devienne une règle du droit international. UN ونظراً للإمكانات المدمّرة الضخمة التي تنطوي عليها الأسلحة النووية وعواقب استخدامها التي لا يمكن السيطرة عليها، اقترح أن يصبح حظر استخدامها قاعدة من قواعد القانون الدولي.
    Le droit de légitime défense tel qu'il est énoncé dans la Charte est une règle du droit international et se rapporte donc à des phénomènes internationaux. UN فالحق في تقرير المصير، بالصيغة الوارد بها في الميثاق، قاعدة من قواعد القانون الدولي، ومن ثم فهو يتصل بالظواهر الدولية.
    Lorsqu'un État agit pour mettre en œuvre une mesure qu'il est obligé de mettre en œuvre en vertu des règles de l'organisation, l'organisation pourra être tenue responsable si la mesure viole une règle du droit international. UN فعند قيام الدولة بالتصرف لتنفيذ تدبير ما تُعد مضطرة إلى اتخاذه بموجب قواعد المنظمة، فإن المنظمة قد تُعتبر مسؤولة في حالة انتهاك هذا التدبير لقاعدة من قواعد القانون الدولي.
    La délégation chilienne convient que le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle du droit international coutumier ne constitue pas en soi un obstacle à la formulation d'une réserve à cette disposition. UN وأعرب عن موافقة وفده على أن حكم المعاهدة الذي يُجسِّد قاعدة في القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عقبة تحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    La délégation russe ne partage pas non plus l'opinion selon laquelle une durée particulière n'est pas nécessaire pour la formation d'une règle du droit coutumier. UN ولا يتفق وفد بلدها مع الرأي القائل بأنه لا توجد مدة زمنية محددة لازمة لنشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي.
    Les décisions des tribunaux nationaux ne doivent pas être considérées comme une pratique des États susceptible de donner naissance à une règle du droit international coutumier. UN وينبغي ألا تعتبر أحكام المحاكم الوطنية ممارسات للدول يمكن أن تؤدي إلى ظهور قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    La délégation grecque aurait du mal à accepter l'idée que ce principe constitue une règle du droit international coutumier. UN وسيجد وفدي بعض الصعوبة في قبول فكرة أنه يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice avait confirmé que cette obligation constituait une règle du droit international coutumier. UN وقد أكدت محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، أن ذلك الواجب يعتبر قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    < < Dans le cas du droit international, c'est à un tribunal international qu'il appartient légitimement de juger de manière définitive qu'une règle du droit international a été violée. UN " المحاكم الدولية هي الهيئات المختصة، في إطار القانون الدولي، التي لها أن تقرر بصورة نهائية ما إذا كانت قاعدة من قواعد القانون الدولي قد انتهكت أم لا.
    Le représentant du Bahreïn partage donc l'opinion du Rapporteur spécial exprimée au paragraphe 111, à savoir que le principe du lien effectif ne doit pas être considéré comme une règle du droit international coutumier dans les cas où il n'y a pas de double nationalité ou de pluralité de nationalités. UN وقال إنه لهذا يتفق مع وجهة نظر المقرر الخاص التي أعرب عنها في الفقرة 111، وهي أن مبدأ الصلة الفعلية والحقيقية لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي في الحالات التي لا تتعلق بجنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة.
    Le représentant du Bahreïn estime donc avec la CDI qu'il est douteux que la Cour internationale de Justice ait eu l'intention, dans l'affaire Nottebohm, d'établir une règle du droit international général. UN وأضاف أنه لهذا يتفق مع لجنة القانون الدولي في أن من المشكوك فيه ما إذا كانت محكمة العدل الدولية قد قصدت في قضية نوتبوم أن ترسي قاعدة من قواعد القانون الدولي العام.
    Dans l'avis consultatif qu'elle a rendu sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, la Cour internationale de Justice a confirmé que cette obligation était une règle du droit international coutumier. UN وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن شرعية التهديد باستعمال أو استعمال الأسلحة النووية، أكدت ذلك الواجب بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Pour autant qu'un acte unilatéral contribuait à la détermination d'une règle du droit coutumier international, les membres ont été, une fois de plus, d'accord pour estimer qu'il n'entrait pas dans les limites du sujet. UN وفيما يتعلق بالفعل الانفرادي الذي يساهم في تكوين قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، كان هناك كذلك اتفاق على أنه لا يدخل في حدود الموضوع.
    C’est une des raisons pour lesquelles le Gouvernement britannique ne considère pas l’article en question comme une règle du droit international coutumier. UN وأكد أن ذلك يشكل أحد اﻷسباب التي تفسر عدم إقدام حكومته على اعتبار المادة قيد البحث قاعدة من قواعد القانون الدولي العرقي.
    41. La soumission de l'exercice du droit de légitime défense aux conditions de nécessité et de proportionnalité est une règle du droit international coutumier. UN ٤١ - وإخضاع ممارسة حق الدفاع عن النفس لشرطي الضرورة والتناسب هو قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Comme «les usages établis» suffisent à eux seuls à identifier une règle du droit international coutumier, une interprétation cumulative n'est guère probable. UN وحيث إن " العرف الراسخ " وحده كاف لتعيين قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، فإن القراءة التراكمية غير محتملة.
    Comme l'indique le commentaire, la CDI estime que cette disposition relève du développement progressif du droit, étant donné l'absence de pratique des États suffisamment convergente pour fonder l'existence d'une règle du droit international général en la matière. UN ووفقا للمبين في التعليق، ترى اللجنة أن هذا الحكم يدخل ضمن التطوير التدريجي للقانون الدولي، نظرا لأن ممارسات الدول في هذا المجال ليست متقاربة بما يكفي بحيث تشكل الأساس لقاعدة من قواعد القانون الدولي العام.
    De fait, si l'Algérie n'a jamais contesté l'existence, selon la coutume internationale, d'une règle du droit international qui autorise un État à enfreindre une obligation juridique à l'égard d'un État qui a commis un acte illicite à son encontre, elle était en revanche préoccupée par les conditions d'application de ces contre-mesures. UN بل إن الجزائر، وإن لم تجادل أبداً، وفقاً للعرف الدولي، في وجود قاعدة في القانون الدولي تخوِّل دولةً ما الإخلال بالتزام قانوني تجاه دولة أخرى كانت قد ارتكبت فعلاً غير مشروع ضدها، يساورها القلق حيال شروط تطبيق مثل هذه التدابير المضادة.
    On peut toutefois du point de vue juridique se poser la question de savoir si cette obligation, outre qu'elle constitue un principe de droit, s'est cristallisée en une règle du droit international coutumier. UN بيد أن المشكلة القانونية التي قد تنشأ تتمثل في تحديد ما إذا كان الالتزام معززاً بقاعدة في القانون الدولي العرفي بالإضافة إلى كونه مبدأً في القانون.
    L'article 21 reflète la pratique des Etats et, pour la CDI, consacre une règle du droit international coutumier. UN ويمثل الحكم الوارد في المادة 21 ممارسة الدول ويجسد، في نظر اللجنة، إحدى قواعد القانون الدولي العرفي.
    L'épuisement des recours internes étant déjà largement reconnu comme une règle du droit international coutumier régissant la protection diplomatique, la Commission doit veiller à maintenir un équilibre entre cette règle et toute exception à celle-ci. UN 32 - واستطردت قائلة، إانه رغم القبول على نطاق واسع باستنفاد سبل الانتصاف المحلية كقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي الناظم للحماية الدبلوماسية، ينبغي للجنة أن تتوخى الدقة من أجل إيجاد توازن ملائم بين تلك القاعدة وأية استثناءات منها.
    Elle diffère de l'assistance consulaire en ce qu'elle est exercée par les représentants de l'État agissant dans l'intérêt de l'État en vertu d'une règle du droit international général, alors que l'assistance consulaire est, dans la plupart des cas, apportée par des agents consulaires, qui représentent les intérêts de l'individu et agissent en vertu de la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN وهي تختلف عن المساعدة القنصلية من حيث إن من يقوم بها هم ممثلو الدولة الذين يتخذون هذا الإجراء لصالح الدولة بموجب قاعدة للقانون الدولي العام، بينما يتولى المساعدة القنصلية في معظم الحالات المسؤولون القنصليون الذين يمثلون مصالح الفرد، ويفعلون ذلك بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد