En outre, le fait de se joindre au consensus sur cette question ne doit pas être interprété comme une reconnaissance de l'État d'Israël. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد على أن الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية لا ينبغي أن يفسر على أنه اعتراف بدولة إسرائيل. |
Il s'agit de démontrer au monde qu'un tel régime n'a pas besoin d'une reconnaissance internationale pour exister. | UN | ذلك أن هذه محاولة للبرهنة للعالم على أن مثل هذه اﻷنظمة لا تحتاج إلى اعتراف دولي لكي يكون لها وجود. |
Ils ne bénéficient pas nécessairement d'une reconnaissance juridique mais tirent leur force du respect de l'autorité coutumière. | UN | وهذه المحاكم القروية لا تحظى بالضرورة بأي اعتراف قانوني، بل أنها تستند بالأحرى إلى احترام السلطة العرفية. |
Cet acte n'est pas une reconnaissance de culpabilité de la part de mon client. | Open Subtitles | هذا العمل على أي حال ليس اعترافا بالذنب من جهة موكلي |
Votre élection à la présidence de l'Assemblée constitue une reconnaissance claire de vos qualités personnelles et de vos compétences diplomatiques, ainsi qu'un honneur pour votre pays, la République du Guyana. | UN | إن في انتخابكم رئيسا لهذه الجمعية اعترافا واضحا بخصالكم الشخصية ومهاراتكم الدبلوماسية وتقديرا لبلدكم، جمهورية غيانا. |
Ces caractéristiques partagées doivent faire l'objet d'une reconnaissance internationale au travers d'un cadre normatif spécifique mise au point sous les auspices de l'ONU. | UN | وتستدعي هذه السمات المشتركة اعترافاً دولياً بهم من خلال إطار معياري خاص يوضع برعاية الأمم المتحدة. |
En accordant une reconnaissance constitutionnelle et en encourageant la participation, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est capable de maintenir son unité par la diversité. | UN | فمن خلال منح الاعتراف الدستوري وتشجيع المشاركة، تستطيع بابوا غينيا الجديدة المحافظة على وحدتها من خلال التنوع. |
Ma délégation tient cependant à exprimer ses réserves vis-à-vis de toute partie du rapport figurant dans le document qui pourrait être interprétée comme une reconnaissance du régime israélien. | UN | إلاّ أن وفدي يود الإعراب عن تحفظاته على أي جزء من التقرير الوارد في الوثيقة قد يفسّر على أنه اعتراف بالنظام الإسرائيلي. |
Dans le même sens, un autre auteur écrit : < < certaines règles se sont vues conférer une force particulière et une reconnaissance coutumière. | UN | وكتب كاتب آخر بنفس المعنى ما يلي: ' ' ثمة قواعد أضفيت عليها قوة خاصة وأفرد لها اعتراف عرفي. |
La débat constitue aussi une reconnaissance par la communauté internationale de la gravité de la situation prévalant au Burundi. | UN | إن المناقشة اعتراف أيضا من جانب المجتمع الدولي بخطورة الحالــة فـــي بورونـدي. |
Je voudrais toutefois exprimer les réserves de ma délégation sur les parties de la résolution qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance d'Israël. | UN | بيد أنني أود أن أعرب عن تحفظات وفدي بشأن أجزاء القرارين التي قد تفسر على أنها اعتراف باسرائيل. |
Ma délégation voudrait toutefois signaler pour le procès-verbal que notre vote ne doit nullement être considéré comme une reconnaissance de ceux qui occupent la terre de Palestine. | UN | ويود وفد بلادي اﻹفادة بأن هذا التصويت لا يعني بأي حال من اﻷحوال اعتراف بلادي بمن يحتلون أرض فلسطين. |
En outre, ma délégation voudrait exprimer ses réserves concernant toute partie de la résolution qui pourrait être interprétée comme une reconnaissance d'Israël. | UN | وفضلا عن ذلك، يود وفدي أن يعرب عن تحفظاته فيما يتصل بأي جزء من القرار يمكن أن يُفسر على أنه اعتراف باسرائيل. |
Il s'agit là d'une reconnaissance méritée de sa vaste expérience, et d'un hommage rendu à la place importante qu'occupe son pays au sein de la communauté internationale. | UN | وإن ذلك يعد اعترافا لائقا بخبرته الجمة، علاوة على كونه ثناء على مكانة بلاده العالية في المجتمع الدولي. |
Il y voit une reconnaissance du rôle positif qu'a joué l'ONU en participant, à la demande des Etats Membres, à des élections nationales. | UN | وهو يرى في ذلك اعترافا بالدور اﻹيجابي الذي أدته اﻷمم المتحدة بالمشاركة في انتخابات وطنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء. |
Il est important de constater que les souffrances de la population du Kosovo ont maintenant fait l'objet d'une reconnaissance judiciaire et c'est le point que je vais aborder à présent. | UN | ومما له دلالة في هذا الصدد أن معاناة السكان في كوسوفو باتت الآن تجد اعترافا قضائيا سوف أتحوّل إليه فيما يلي: |
une reconnaissance continue par les supérieurs hiérarchiques et les collègues est la clef d'une sensibilisation accrue aux questions de responsabilité. | UN | ويشكل اعتراف المشرفون والزملاء اعترافاً مستمراً عنصراً أساسياً لزيادة الوعي بقضايا المساءلة. |
Cette approche suscite des inquiétudes car elle signifie une reconnaissance de la légalité des efforts marocains visant à bloquer l'application du plan de règlement. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء هذا النهج، نظرا إلى أنه يفترض الاعتراف بمشروعية جهود المغرب الرامية إلى وقف عملية تنفيذ خطة التسوية. |
Une plus grande représentativité conférerait au Conseil une reconnaissance et une acceptation légitimes et la possibilité d'agir rapidement et efficacement, tout en donnant une impression d'équité. | UN | إن مجلسا أكثر تمثيلا سيحظى بالاعتراف وبالقبول الشرعي، وسيكون في مقدوره أن يتخذ قرارات سريعة وفعالة سمتها الانصاف. |
Les personnes âgées, les jeunes, les femmes, les enseignants et la presse devaient également jouir d'une reconnaissance et d'une protection constitutionnelles améliorées. | UN | وحظي أيضاً كل من المسنين والشباب والنساء والمدرسين والصحفيين باعتراف وحماية دستوريين إضافيين. |
Si ces instruments ne constituent pas en soi un droit d'initiative du CICR, ils peuvent manifestement être considérés comme une reconnaissance de ce droit. | UN | ورغم أن هذه الصكوك لا تعطي اللجنة الحق في اتخاذ المبادرة فإنه يمكن النظر إليها بوضوح على أنها تشكل إقرارا بهذا الحق. |
Tous ceux qui ont contribué à la signature de cet accord méritent une reconnaissance toute particulière. | UN | وكل من أسهم في التوقيع على هذا الاتفاق يستحق منا تقديرا خاصا. |
2. La satisfaction peut consister en une reconnaissance de la violation, une expression de regrets, des excuses formelles ou toute autre modalité appropriée. | UN | 2- يجوز أن تتخذ الترضية شكل إقرار بالخرق، أو تعبير عن الأسف، أو اعتذار رسمي، أو أي شكـل آخر مناسب. |
Les auteurs remarquent d'ailleurs que l'absence d'observations sur le fond équivaut pour l'État partie à une reconnaissance des violations commises. | UN | وتلاحظ صاحبات البلاغ أن عدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات بشأن الأسس الموضوعية هو إقرار منها بالانتهاكات المرتكبة. |
Gérer ses comptes débiteurs en effectuant le suivi régulier des sommes importantes qu'il doit recouvrer et en recherchant un accord sur ces montants et envisager la dépréciation des actifs en l'absence d'une reconnaissance effective des créances | UN | أن يتولى المركز إدارة الحسابات المستحقة القبض من خلال المطالبة بصورة منتظمة بهذه الديون الكبيرة المستحقة، وأن يسعى بانتظام حيثما كان ذلك ضروريا، إلى التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الأرصدة الكبيرة؛ ينظر بنشاط في ضرورة اعتبار الأصول هالكة عندما يتعذر الحصول على أي تأكيد إيجابي بصحتها |
Un Antonov a accompagné cette attaque en dirigeant les forces au sol et en effectuant une reconnaissance aérienne. | UN | وقامت طائرة انتينوف بدعم الهجوم من خلال توجيهها للقوات البرية وقيامها باستطلاعات جوية. |
Les objectifs à atteindre consistent à mettre en place un statut et une reconnaissance juridiques afin de pouvoir identifier leurs besoins en matière de protection internationale. | UN | ومن أهداف ذلك إثبات وضع قانوني لهم والاعتراف بهم لكي يتسنى تحديد مدى حاجتهم إلى الحماية الدولية. |
Lance une reconnaissance faciale sur les caméras de la 4eme et Molino. | Open Subtitles | فلتجري مسحاً للتعرف على الوجه يا # إيــريــكـ # بإستعمالكـ لكاميرات المرور في تقاطع الشارع الرابع و شارع مالينو, فقد فقدناه |