A notre avis, il y a au moins incompatibilité morale entre une reprise des essais nucléaires et les engagements pris à New York. | UN | فهناك في رأينا تناقض معنوي على اﻷقل بين استئناف التجارب النووية والالتزامات التي تم التعهد بها في نيويورك. |
Celles-ci continuent de jouer un rôle indispensable pour ce qui est de surveiller le cessez-le-feu et d'empêcher une reprise des hostilités. | UN | ولا تزال القوتان تلعبان دورا لا غنى عنه في الإشراف على وقف إطلاق النار والحيلولة دون استئناف الصراع. |
Il est donc devenu plus coûteux d'emprunter pour financer les nouveaux investissements nécessaires pour assurer une reprise durable. | UN | وبالتالي فإن شروط تمويل الزيادة في الاستثمار اللازم لتحقيق انتعاش مستدام قد أصبحت مضنية بدرجة أكبر. |
Le yen s'est initialement apprécié par rapport au dollar en 1999 quand on s'attendait généralement à une reprise au Japon. | UN | وارتفعت قيمة الين في البداية مقارنة بدولار الولايات المتحدة خلال عام 1990 عندما كانت آمال الانتعاش في اليابان كبيرة. |
De ce fait, plus que jamais auparavant, elles risquent une reprise prochaine des hostilités. | UN | ونتيجة لهذا، تواجه القوة احتمال تجدد اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب. |
C'est sur cette base qu'un montant supplémentaire a été prévu au titre des frais de voyage, pour une reprise de la session de 1994. | UN | وعلى هذا اﻷساس، رصد أيضا اعتماد للسفر لدورة مستأنفة في عام ١٩٩٤. |
Nous croyons que le programme de travail qui nous est proposé constitue une bonne base pour une reprise du processus de négociation à la Conférence du désarmement. | UN | ونعتقد أن مشروع برنامج العمل المقترح أساس جيد لاستئناف عملية التفاوض في المؤتمر. |
La Grenade espère donc une reprise prochaine de ces négociations. | UN | وبالتالي فإن غرينادا تتطلع إلى استئناف تلك المفاوضات. |
Nous insistons pour une reprise des négociations en vue de régler, par des voies pacifiques, tous les aspects du conflit et de trouver une solution juste et durable. | UN | ونحث على استئناف المفاوضات لحسم جميع جوانب الصراع بالوسائل السلمية، وإيجاد حــل عـادل ودائم. |
Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف. |
La méthode employée renforce la participation des collectivités et favorise la stabilité à l'échelon local, ce qui conduit à une reprise de l'activité économique. | UN | والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي. |
Au Pakistan et à Sri Lanka, le ralentissement de la croissance a été considérable en 1996, même si une reprise à Sri Lanka était escomptée en 1997. | UN | وفي باكستان وسري لانكا، تباطأ النمو كثيرا في عام ١٩٩٦، وذلك رغم ما كان متوقعا من انتعاش سري لانكا في عام ١٩٩٧. |
une reprise plus forte de la consommation privée et de l'investissement est donc nécessaire. | UN | فتحقيق انتعاش اقتصادي في مجال استهلاك القطاع الخاص وفي الاستثمار أمر بالغ الأهمية. |
Leurs effets combinés ne permettront probablement pas une reprise dont l'ampleur, la rapidité et la portée seraient comparables à celles du ralentissement. | UN | ولا يرجح أن ينتج عن أثر هذه العوامل مجتمعة انتعاش يماثل في مقداره وسرعته ومدى انتشاره التباطؤ الذي سبقه. |
En 1988, il y a eu une reprise, confirmée en 1990, après un recul en 1989. | UN | وعندما ظهر الانتعاش في عام ٨٨٩١ لم يستمر حتى العام التالي، ولكنه سجل زيادة قوية في عام ٠٩٩١. |
À l'instar de nombreux petits pays en développement, nous sommes toujours dans le processus d'une reprise graduelle à la suite de la chute prolongée de l'économie qui a frappé le monde dans son ensemble. | UN | ونحن، مثل الكثير من البلدان النامية اﻷخرى، لا نزال في عملية الانتعاش التدريجي بعد نكسة مطولة أحاقت بالعالم بأسره. |
Il exige que les parties s'abstiennent immédiatement de toute action militaire offensive, ainsi que de toute action susceptible d'entraîner une reprise des combats. | UN | ويطالب اﻷطراف بالامتناع فورا عن القيام بأي عمل عسكري هجومي وأي عمل قد يؤدي الى تجدد القتال. |
Un échec dans ce domaine pourrait entraîner une reprise des combats et de la guerre civile dans le pays. | UN | فإذا أخفقت تلك الجهود، فربما نشهد تجدد القتال والحرب اﻷهلية في الصومال. |
C'est sur cette base qu'un montant supplémentaire a été prévu au titre des frais de voyage, pour une reprise de la session de 1994. | UN | وعلى هذا اﻷساس، رصد أيضا اعتماد للسفر لدورة مستأنفة في عام ١٩٩٤. |
D'après certaines informations, des groupes ayant accepté un cessez-le-feu se réarmeraient dans la perspective d'une reprise des conflits. | UN | وتتحدث تقارير عن عودة الجماعات الموقعة على اتفاقات وقف إطلاق النار إلى التسلح استعداداً لاستئناف النزاع المسلح. |
Le bilan économique et social de ces dernières années a fait apparaître une reprise notable, ce qui autorise un optimisme prudent. | UN | وقد أظهرت الاستعراضات الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الأخيرة قدرا كبيرا من التعافي مما دعا إلى التفاؤل الحذر. |
Le risque constant d'une reprise des combats est intolérable. | UN | وإن التهديد المستمر باستئناف القتال أمر لا يمكن تحمله. |
En outre, la Sierra Leone a connu une reprise économique soutenue ces trois dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حققت سيراليون انتعاشا اقتصاديا متواصلا طوال السنوات الثلاث الماضية. |
La demande intérieure, qui a bien résisté, même depuis la crise financière, pourrait alimenter suffisamment une reprise au moins modeste de la demande mondiale de produits de base. | UN | وقد يوفر الطلب المحلي، الذي صمد بشكل جيد منذ الأزمة المالية، وقودا كافيا لانتعاش متواضع على الأقل للطلب العالمي على السلع الأساسية. |
Depuis, les marchés monétaires en dollars et les marchés boursiers mondiaux affichent une reprise modérée mais stable. | UN | ومنذ ذلك الحين، أظهرت أسواق النقد الدولارية وأسواق الأوراق المالية العالمية انتعاشاً بطيئاً، وإن كان ثابتاً. |
Si tel est le cas, cette récession n'est que temporaire, et vu les signes récents de redressement en 1994, on devrait s'attendre à une reprise de l'APD en faveur du développement humain. | UN | ولو كان اﻷمر كذلك، لعُد هذا الانتكاس مجرد حالة موثقة، ولتعين أن تكون دلائل الانتعاش اﻷخيرة في عام ١٩٩٤، بمثابة إشارة الى استئناف المساعدة اﻹنمائية الرسمية الملتزم بها للتنمية البشرية. |
une reprise des essais nucléaires dans cette région serait extrêmement préoccupante pour nous. | UN | وسنشعر بقلق عميق إذا ما استؤنفت التجارب النووية هناك. |
La fin de cette période, cependant, a été caractérisée par une reprise synchronisée grâce à l'effet de stimulation sans précédent des politiques budgétaires. | UN | واتسم الجزء الأخير من فترة السنتين بانتعاش متزامن يعزى أساسا إلى مستوى غير مسبوق من سياسات التحفيز المالي. |
La tension et les incidents armés continuent dans ces régions, faisant planer la menace d'une reprise des hostilités. | UN | وما زال التوتر والحوادث المسلحة مستمرة هناك، مما يهدد بتجدد اﻷعمال العدائية. |