ويكيبيديا

    "une reprise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استئناف
        
    • انتعاش
        
    • الانتعاش
        
    • تجدد
        
    • مستأنفة
        
    • لاستئناف
        
    • التعافي
        
    • باستئناف
        
    • انتعاشا
        
    • لانتعاش
        
    • انتعاشاً
        
    • الانتكاس
        
    • استؤنفت
        
    • بانتعاش
        
    • بتجدد
        
    A notre avis, il y a au moins incompatibilité morale entre une reprise des essais nucléaires et les engagements pris à New York. UN فهناك في رأينا تناقض معنوي على اﻷقل بين استئناف التجارب النووية والالتزامات التي تم التعهد بها في نيويورك.
    Celles-ci continuent de jouer un rôle indispensable pour ce qui est de surveiller le cessez-le-feu et d'empêcher une reprise des hostilités. UN ولا تزال القوتان تلعبان دورا لا غنى عنه في الإشراف على وقف إطلاق النار والحيلولة دون استئناف الصراع.
    Il est donc devenu plus coûteux d'emprunter pour financer les nouveaux investissements nécessaires pour assurer une reprise durable. UN وبالتالي فإن شروط تمويل الزيادة في الاستثمار اللازم لتحقيق انتعاش مستدام قد أصبحت مضنية بدرجة أكبر.
    Le yen s'est initialement apprécié par rapport au dollar en 1999 quand on s'attendait généralement à une reprise au Japon. UN وارتفعت قيمة الين في البداية مقارنة بدولار الولايات المتحدة خلال عام 1990 عندما كانت آمال الانتعاش في اليابان كبيرة.
    De ce fait, plus que jamais auparavant, elles risquent une reprise prochaine des hostilités. UN ونتيجة لهذا، تواجه القوة احتمال تجدد اﻷعمال العدائية في المستقبل القريب.
    C'est sur cette base qu'un montant supplémentaire a été prévu au titre des frais de voyage, pour une reprise de la session de 1994. UN وعلى هذا اﻷساس، رصد أيضا اعتماد للسفر لدورة مستأنفة في عام ١٩٩٤.
    Nous croyons que le programme de travail qui nous est proposé constitue une bonne base pour une reprise du processus de négociation à la Conférence du désarmement. UN ونعتقد أن مشروع برنامج العمل المقترح أساس جيد لاستئناف عملية التفاوض في المؤتمر.
    La Grenade espère donc une reprise prochaine de ces négociations. UN وبالتالي فإن غرينادا تتطلع إلى استئناف تلك المفاوضات.
    Nous insistons pour une reprise des négociations en vue de régler, par des voies pacifiques, tous les aspects du conflit et de trouver une solution juste et durable. UN ونحث على استئناف المفاوضات لحسم جميع جوانب الصراع بالوسائل السلمية، وإيجاد حــل عـادل ودائم.
    Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. UN وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف.
    La méthode employée renforce la participation des collectivités et favorise la stabilité à l'échelon local, ce qui conduit à une reprise de l'activité économique. UN والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي.
    Au Pakistan et à Sri Lanka, le ralentissement de la croissance a été considérable en 1996, même si une reprise à Sri Lanka était escomptée en 1997. UN وفي باكستان وسري لانكا، تباطأ النمو كثيرا في عام ١٩٩٦، وذلك رغم ما كان متوقعا من انتعاش سري لانكا في عام ١٩٩٧.
    une reprise plus forte de la consommation privée et de l'investissement est donc nécessaire. UN فتحقيق انتعاش اقتصادي في مجال استهلاك القطاع الخاص وفي الاستثمار أمر بالغ الأهمية.
    Leurs effets combinés ne permettront probablement pas une reprise dont l'ampleur, la rapidité et la portée seraient comparables à celles du ralentissement. UN ولا يرجح أن ينتج عن أثر هذه العوامل مجتمعة انتعاش يماثل في مقداره وسرعته ومدى انتشاره التباطؤ الذي سبقه.
    En 1988, il y a eu une reprise, confirmée en 1990, après un recul en 1989. UN وعندما ظهر الانتعاش في عام ٨٨٩١ لم يستمر حتى العام التالي، ولكنه سجل زيادة قوية في عام ٠٩٩١.
    À l'instar de nombreux petits pays en développement, nous sommes toujours dans le processus d'une reprise graduelle à la suite de la chute prolongée de l'économie qui a frappé le monde dans son ensemble. UN ونحن، مثل الكثير من البلدان النامية اﻷخرى، لا نزال في عملية الانتعاش التدريجي بعد نكسة مطولة أحاقت بالعالم بأسره.
    Il exige que les parties s'abstiennent immédiatement de toute action militaire offensive, ainsi que de toute action susceptible d'entraîner une reprise des combats. UN ويطالب اﻷطراف بالامتناع فورا عن القيام بأي عمل عسكري هجومي وأي عمل قد يؤدي الى تجدد القتال.
    Un échec dans ce domaine pourrait entraîner une reprise des combats et de la guerre civile dans le pays. UN فإذا أخفقت تلك الجهود، فربما نشهد تجدد القتال والحرب اﻷهلية في الصومال.
    C'est sur cette base qu'un montant supplémentaire a été prévu au titre des frais de voyage, pour une reprise de la session de 1994. UN وعلى هذا اﻷساس، رصد أيضا اعتماد للسفر لدورة مستأنفة في عام ١٩٩٤.
    D'après certaines informations, des groupes ayant accepté un cessez-le-feu se réarmeraient dans la perspective d'une reprise des conflits. UN وتتحدث تقارير عن عودة الجماعات الموقعة على اتفاقات وقف إطلاق النار إلى التسلح استعداداً لاستئناف النزاع المسلح.
    Le bilan économique et social de ces dernières années a fait apparaître une reprise notable, ce qui autorise un optimisme prudent. UN وقد أظهرت الاستعراضات الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الأخيرة قدرا كبيرا من التعافي مما دعا إلى التفاؤل الحذر.
    Le risque constant d'une reprise des combats est intolérable. UN وإن التهديد المستمر باستئناف القتال أمر لا يمكن تحمله.
    En outre, la Sierra Leone a connu une reprise économique soutenue ces trois dernières années. UN وبالإضافة إلى ذلك، حققت سيراليون انتعاشا اقتصاديا متواصلا طوال السنوات الثلاث الماضية.
    La demande intérieure, qui a bien résisté, même depuis la crise financière, pourrait alimenter suffisamment une reprise au moins modeste de la demande mondiale de produits de base. UN وقد يوفر الطلب المحلي، الذي صمد بشكل جيد منذ الأزمة المالية، وقودا كافيا لانتعاش متواضع على الأقل للطلب العالمي على السلع الأساسية.
    Depuis, les marchés monétaires en dollars et les marchés boursiers mondiaux affichent une reprise modérée mais stable. UN ومنذ ذلك الحين، أظهرت أسواق النقد الدولارية وأسواق الأوراق المالية العالمية انتعاشاً بطيئاً، وإن كان ثابتاً.
    Si tel est le cas, cette récession n'est que temporaire, et vu les signes récents de redressement en 1994, on devrait s'attendre à une reprise de l'APD en faveur du développement humain. UN ولو كان اﻷمر كذلك، لعُد هذا الانتكاس مجرد حالة موثقة، ولتعين أن تكون دلائل الانتعاش اﻷخيرة في عام ١٩٩٤، بمثابة إشارة الى استئناف المساعدة اﻹنمائية الرسمية الملتزم بها للتنمية البشرية.
    une reprise des essais nucléaires dans cette région serait extrêmement préoccupante pour nous. UN وسنشعر بقلق عميق إذا ما استؤنفت التجارب النووية هناك.
    La fin de cette période, cependant, a été caractérisée par une reprise synchronisée grâce à l'effet de stimulation sans précédent des politiques budgétaires. UN واتسم الجزء الأخير من فترة السنتين بانتعاش متزامن يعزى أساسا إلى مستوى غير مسبوق من سياسات التحفيز المالي.
    La tension et les incidents armés continuent dans ces régions, faisant planer la menace d'une reprise des hostilités. UN وما زال التوتر والحوادث المسلحة مستمرة هناك، مما يهدد بتجدد اﻷعمال العدائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد