ويكيبيديا

    "une telle ampleur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بهذا الحجم
        
    • بمثل هذا الحجم
        
    • بهذه الضخامة
        
    • على هذا النطاق
        
    • بهذا القدر
        
    • بهذه اﻷبعاد
        
    • بمثل هذا النطاق
        
    • بمثل هذه الضخامة
        
    • والضخامة
        
    • بذلك الحجم
        
    • من الاتساع
        
    • مثل هذا النطاق
        
    • الضخامة حداً
        
    • الجسامة بحيث
        
    L'exemple du Timor oriental doit nous inciter à agir pour éviter une nouvelle catastrophe d'une telle ampleur. UN وينبغي أن يدفعنا المثال الذي حدث في تيمور الشرقية إلى العمل على تحاشي كارثة أخرى بهذا الحجم.
    Un problème d'une telle ampleur ne peut pas être traité de façon isolée. UN وأية مشكلة بهذا الحجم لا يمكن معالجتها بانفراد.
    Des demi-mesures sont insuffisantes devant un désastre d'une telle ampleur. UN ولا يمكن مواجهة كارثة بهذا الحجم عن طريق تدابير ضعيفة.
    On n'avait jamais vu une campagne internationale de secours aux enfants d'une telle ampleur. UN ولم تُشاهد أبدا من قبل حملة لتقديم الإغاثة للأطفال بمثل هذا الحجم.
    Il est important de disposer des compétences techniques nécessaires pour un projet de construction d'une telle ampleur. UN وفي الوقت ذاته، من الأهمية توافر الدراية التقنية الكافية لمشروع تشييدي بهذه الضخامة.
    De l'avis de l'orateur, la situation relative à la sécurité des transactions financières s'est améliorée et des incidents d'une telle ampleur ne peuvent plus se produire. UN وأعرب عن اعتقاده أن الحالة المتعلقة بضمان أمن العمليات المالية قد تحسنت وأنه لن تقع حوادث على هذا النطاق مرة أخرى.
    De quels moyens l'État partie dispose-t-il pour mener un combat d'une telle ampleur? UN وسألت السيدة موتوك عن الوسائل المتاحة للدولة الطرف لخوض معركة بهذا الحجم.
    Comme le raconte Junod, une vague destructrice d'une telle ampleur n'a pas épargné les infrastructures médicales, ni les médecins et leur matériel. UN وقد راح الدكتور جونو يروي أن دماراً بهذا الحجم لم يكن ليستثني البنية التحتية الطبية ولا الأطباء ولا المعدات.
    Comme le raconte Junod, une vague destructrice d'une telle ampleur n'a pas épargné les infrastructures médicales, ni les médecins et leur matériel. UN وقد راح الدكتور جونو يروي أن دماراً بهذا الحجم لم يكن ليستثني البنية التحتية الطبية ولا الأطباء ولا المعدات.
    Enfin, une catastrophe d'une telle ampleur exige la coordination et la coopération de toutes les organisations et institutions concernées. UN وأخيرا، تتطلب كارثة بهذا الحجم التنسيق والتعاون بين جميع المنظمات والمؤسسات المعنية.
    Comme beaucoup d'orateurs l'ont dit avant moi, une catastrophe d'une telle ampleur appelle une réponse mondiale coordonnée par les Nations Unies. UN وكما قال العديد من المتكلمين قبلي، إن كارثة بهذا الحجم تتطلب استجابة عالمية تكون الأمم المتحدة محورها.
    Le débat montre que la communauté internationale n'est pas encore prête à prendre une décision d'une telle ampleur. UN وقد تبين من المناقشة أن المجتمع الدولي ليس مستعداً للآن لاتخاذ أي قرار بهذا الحجم.
    Un défi mondial d'une telle ampleur doit donner lieu à un effort pluridimensionnel et soutenu, assorti d'objectifs à court, moyen et long termes. UN وينبغي أن يؤدي تحد دولي بمثل هذا الحجم إلى بذل جهد مستمر ومتعدد الأبعاد ويتضمن أهدافا قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.
    Pas plus qu'elles n'ont la capacité de neutraliser la surveillance avec une telle ampleur. Open Subtitles و ليس لديهم مثل هذه القُدرة لقطع المراقبة بمثل هذا الحجم من القُدرات
    Devant un drame d'une telle ampleur, il nous semble que la communauté internationale et l'ONU paraissent, par certains côtés, désarmées. UN وفي مواجهة مأساة بهذه الضخامة يبدو لنا المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عاجزين إلى حد ما.
    Mais une analyse objective et profonde est nécessaire pour découvrir les raisons qui ont pu provoquer une tragédie d'une telle ampleur. UN بيد أنه لا بد من إجراء تحليل موضوعي وشامل إذا أردنا التوصل إلى معرفــة اﻷسباب التي أدت إلى مأساة على هذا النطاق.
    Cependant, le désastre est d'une telle ampleur que l'enquête et le déblaiement pourraient prendre le Boeing 737 a été dévié par radiocommunication dans l'espace aérien, une procédure normale, assure l'Aviation civile. Open Subtitles لكنّ المسؤولين قد حذّروا من ذلك بحقلٍ من الأنقاض بهذا القدر المحقّقون والمنظفون ..قد مشطوا المنطقة
    Il est évident que, livrée à elle-même, l'Afrique n'est pas en mesure de dégager les ressources considérables que nécessite la lutte efficace contre un phénomène d'une telle ampleur. UN ومن البديهــي أن أفريقيا لن تتمكن وحدها من تخصيص الموارد الكبيرة اللازمة لمكافحة ظاهرة بهذه اﻷبعاد على نحو فعال.
    Il est surprenant qu'un plan d'action d'une telle ampleur ait obtenu des résultats aussi maigres. UN ومن المدهش أن خطة عمل بمثل هذا النطاق قد حققت نتائج هزيلة نوعاً.
    Au paragraphe 5 de ce rapport, le Comité consultatif regrette qu'une proposition d'une telle ampleur soit présentée si tard dans l'année. UN وتعرب اللجنة الاستشارية في الفقرة 5 من تقريرها عن قلقها إزاء تقديم مقترح بمثل هذه الضخامة مع الاقتراب من نهاية السنة.
    Dans cette période de l'après-guerre froide, nous avons été confrontés à des changements globaux si profonds et d'une telle ampleur que nous commençons tout juste à saisir certaines de leurs ramifications. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، تجابهنا تغيرات عالمية بالغة العمق والضخامة حتى أننا بالكاد بدأنا نفهم بعض تشعباتها.
    Il est remarquable qu'un pays qui a brutalement perdu un tiers de son produit national ait pu supporter une crise d'une telle ampleur et que le régime ait survécu. UN ومن اللافت للنظر أن يستطيع بلد خسر فجأة ثلث ناتجه الوطني، تحمل أزمة بذلك الحجم وأن يظل النظام قائما بعدها.
    Cette souffrance provoquée par les politiques inhumaines des mercenaires des talibans a atteint une telle ampleur qu’elle exige maintenant une réaction internationales vigoureuse: la politique d’apaisement que les Nations Unies ont poursuivie à l’égard des talibans n’a fait que les encourager. UN وهذه المعاناة، الناجمة عن السياسات غير اﻹنسانية لمرتزقة طالبان، على درجة من الاتساع اﻵن مما يتطلب ردا دوليا قويا: فسياسة التهدئة التي اتبعتها اﻷمم المتحدة إزاء طالبان قد شجعتها تماما.
    De fait, c'est la première fois depuis la fin de la guerre froide que se produit un changement d'une telle ampleur sur ce plan. UN وبالفعل، حدث ذلك للمرة اﻷولى على مثل هذا النطاق منذ نهاية " الحرب الباردة " .
    1. Nous sommes profondément alarmés par la dégradation environnementale croissante, particulièrement la désertification, qui a maintenant atteint une telle ampleur qu'elle compromet la base même de la vie sur la Terre; UN 1- نشعر ببالغ الجزع إزاء تزايد تردي البيئة، ولا سيما التصحر، الذي بلغ من الضخامة حداً يهدد أساس الحياة على الأرض ذاته.
    La crise politique et sociale qui a été déclenchée par ces événements a entraîné un climat d'instabilité institutionnelle d'une telle ampleur qu'il a abouti à la destitution du Président de la République, Lucio Gutiérrez. UN وقد أوجدت الأزمة السياسية والاجتماعية الناشئة عن ذلك مناخا من عدم الاستقرار المؤسسي كان من الجسامة بحيث أفضى إلى الإطاحة برئيس الجمهورية، لوسيو غوتيريس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد