L'exemple du Timor oriental doit nous inciter à agir pour éviter une nouvelle catastrophe d'une telle ampleur. | UN | وينبغي أن يدفعنا المثال الذي حدث في تيمور الشرقية إلى العمل على تحاشي كارثة أخرى بهذا الحجم. |
Un problème d'une telle ampleur ne peut pas être traité de façon isolée. | UN | وأية مشكلة بهذا الحجم لا يمكن معالجتها بانفراد. |
Des demi-mesures sont insuffisantes devant un désastre d'une telle ampleur. | UN | ولا يمكن مواجهة كارثة بهذا الحجم عن طريق تدابير ضعيفة. |
On n'avait jamais vu une campagne internationale de secours aux enfants d'une telle ampleur. | UN | ولم تُشاهد أبدا من قبل حملة لتقديم الإغاثة للأطفال بمثل هذا الحجم. |
Il est important de disposer des compétences techniques nécessaires pour un projet de construction d'une telle ampleur. | UN | وفي الوقت ذاته، من الأهمية توافر الدراية التقنية الكافية لمشروع تشييدي بهذه الضخامة. |
De l'avis de l'orateur, la situation relative à la sécurité des transactions financières s'est améliorée et des incidents d'une telle ampleur ne peuvent plus se produire. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن الحالة المتعلقة بضمان أمن العمليات المالية قد تحسنت وأنه لن تقع حوادث على هذا النطاق مرة أخرى. |
De quels moyens l'État partie dispose-t-il pour mener un combat d'une telle ampleur? | UN | وسألت السيدة موتوك عن الوسائل المتاحة للدولة الطرف لخوض معركة بهذا الحجم. |
Comme le raconte Junod, une vague destructrice d'une telle ampleur n'a pas épargné les infrastructures médicales, ni les médecins et leur matériel. | UN | وقد راح الدكتور جونو يروي أن دماراً بهذا الحجم لم يكن ليستثني البنية التحتية الطبية ولا الأطباء ولا المعدات. |
Comme le raconte Junod, une vague destructrice d'une telle ampleur n'a pas épargné les infrastructures médicales, ni les médecins et leur matériel. | UN | وقد راح الدكتور جونو يروي أن دماراً بهذا الحجم لم يكن ليستثني البنية التحتية الطبية ولا الأطباء ولا المعدات. |
Enfin, une catastrophe d'une telle ampleur exige la coordination et la coopération de toutes les organisations et institutions concernées. | UN | وأخيرا، تتطلب كارثة بهذا الحجم التنسيق والتعاون بين جميع المنظمات والمؤسسات المعنية. |
Comme beaucoup d'orateurs l'ont dit avant moi, une catastrophe d'une telle ampleur appelle une réponse mondiale coordonnée par les Nations Unies. | UN | وكما قال العديد من المتكلمين قبلي، إن كارثة بهذا الحجم تتطلب استجابة عالمية تكون الأمم المتحدة محورها. |
Le débat montre que la communauté internationale n'est pas encore prête à prendre une décision d'une telle ampleur. | UN | وقد تبين من المناقشة أن المجتمع الدولي ليس مستعداً للآن لاتخاذ أي قرار بهذا الحجم. |
Un défi mondial d'une telle ampleur doit donner lieu à un effort pluridimensionnel et soutenu, assorti d'objectifs à court, moyen et long termes. | UN | وينبغي أن يؤدي تحد دولي بمثل هذا الحجم إلى بذل جهد مستمر ومتعدد الأبعاد ويتضمن أهدافا قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
Pas plus qu'elles n'ont la capacité de neutraliser la surveillance avec une telle ampleur. | Open Subtitles | و ليس لديهم مثل هذه القُدرة لقطع المراقبة بمثل هذا الحجم من القُدرات |
Devant un drame d'une telle ampleur, il nous semble que la communauté internationale et l'ONU paraissent, par certains côtés, désarmées. | UN | وفي مواجهة مأساة بهذه الضخامة يبدو لنا المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة عاجزين إلى حد ما. |
Mais une analyse objective et profonde est nécessaire pour découvrir les raisons qui ont pu provoquer une tragédie d'une telle ampleur. | UN | بيد أنه لا بد من إجراء تحليل موضوعي وشامل إذا أردنا التوصل إلى معرفــة اﻷسباب التي أدت إلى مأساة على هذا النطاق. |
Cependant, le désastre est d'une telle ampleur que l'enquête et le déblaiement pourraient prendre le Boeing 737 a été dévié par radiocommunication dans l'espace aérien, une procédure normale, assure l'Aviation civile. | Open Subtitles | لكنّ المسؤولين قد حذّروا من ذلك بحقلٍ من الأنقاض بهذا القدر المحقّقون والمنظفون ..قد مشطوا المنطقة |
Il est évident que, livrée à elle-même, l'Afrique n'est pas en mesure de dégager les ressources considérables que nécessite la lutte efficace contre un phénomène d'une telle ampleur. | UN | ومن البديهــي أن أفريقيا لن تتمكن وحدها من تخصيص الموارد الكبيرة اللازمة لمكافحة ظاهرة بهذه اﻷبعاد على نحو فعال. |
Il est surprenant qu'un plan d'action d'une telle ampleur ait obtenu des résultats aussi maigres. | UN | ومن المدهش أن خطة عمل بمثل هذا النطاق قد حققت نتائج هزيلة نوعاً. |
Au paragraphe 5 de ce rapport, le Comité consultatif regrette qu'une proposition d'une telle ampleur soit présentée si tard dans l'année. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية في الفقرة 5 من تقريرها عن قلقها إزاء تقديم مقترح بمثل هذه الضخامة مع الاقتراب من نهاية السنة. |
Dans cette période de l'après-guerre froide, nous avons été confrontés à des changements globaux si profonds et d'une telle ampleur que nous commençons tout juste à saisir certaines de leurs ramifications. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، تجابهنا تغيرات عالمية بالغة العمق والضخامة حتى أننا بالكاد بدأنا نفهم بعض تشعباتها. |
Il est remarquable qu'un pays qui a brutalement perdu un tiers de son produit national ait pu supporter une crise d'une telle ampleur et que le régime ait survécu. | UN | ومن اللافت للنظر أن يستطيع بلد خسر فجأة ثلث ناتجه الوطني، تحمل أزمة بذلك الحجم وأن يظل النظام قائما بعدها. |
Cette souffrance provoquée par les politiques inhumaines des mercenaires des talibans a atteint une telle ampleur qu’elle exige maintenant une réaction internationales vigoureuse: la politique d’apaisement que les Nations Unies ont poursuivie à l’égard des talibans n’a fait que les encourager. | UN | وهذه المعاناة، الناجمة عن السياسات غير اﻹنسانية لمرتزقة طالبان، على درجة من الاتساع اﻵن مما يتطلب ردا دوليا قويا: فسياسة التهدئة التي اتبعتها اﻷمم المتحدة إزاء طالبان قد شجعتها تماما. |
De fait, c'est la première fois depuis la fin de la guerre froide que se produit un changement d'une telle ampleur sur ce plan. | UN | وبالفعل، حدث ذلك للمرة اﻷولى على مثل هذا النطاق منذ نهاية " الحرب الباردة " . |
1. Nous sommes profondément alarmés par la dégradation environnementale croissante, particulièrement la désertification, qui a maintenant atteint une telle ampleur qu'elle compromet la base même de la vie sur la Terre; | UN | 1- نشعر ببالغ الجزع إزاء تزايد تردي البيئة، ولا سيما التصحر، الذي بلغ من الضخامة حداً يهدد أساس الحياة على الأرض ذاته. |
La crise politique et sociale qui a été déclenchée par ces événements a entraîné un climat d'instabilité institutionnelle d'une telle ampleur qu'il a abouti à la destitution du Président de la République, Lucio Gutiérrez. | UN | وقد أوجدت الأزمة السياسية والاجتماعية الناشئة عن ذلك مناخا من عدم الاستقرار المؤسسي كان من الجسامة بحيث أفضى إلى الإطاحة برئيس الجمهورية، لوسيو غوتيريس. |