Quelle que soit la solution, leurs droits devront être respectés, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ومهما يكن الحل، يجب احترام حقوق شعب تيمور الشرقية بما يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Cet embargo constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وفي الحقيقة أن هذا الحظر يشكل انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il incombe à tous les États de défendre, de protéger et de promouvoir les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ومن واجب جميع الدول حماية ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والمحافظة عليهما وتعزيزهما. |
C'est pourquoi, sans sacrifier l'efficacité, la lutte contre ce fléau doit être menée dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ولهذا السبب، وبدون أن تفقد مكافحة هذه الآفة فعاليتها، فإنها ينبغي أن تدار وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ma délégation est convaincue que tous les problèmes et défis auxquels l'humanité est confrontée peuvent être surmontés dans l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | يعتقد وفدي أن جميع المشاكل والتحديات التي تواجه البشرية يمكن حلها ضمن نص وروح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ces propos sont une nouvelle preuve du mépris manifeste de l'Arménie de ses obligations en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | فتلك الملاحظات تمثل دليلا آخر على تجاهل أرمينيا الواضح لالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En outre, cette initiative va à l'encontre des principes de la Charte des Nations Unies et du droit international en général. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هذه المبادرة تتعارض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي عموما. |
- L'affirmation et le respect fermes et sans équivoque des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et du droit international; | UN | :: تأكيد واضح وقوي للمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي واحترام هذه المبادئ؛ |
Il est impératif d'empêcher que s'instaure un climat propice à la prise de mesures unilatérales sortant du cadre de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ويتحتم أن نحول دون نشوء بيئــة تشجع على اتخاذ إجراءات من جانب واحد خارج إطار ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Tous ces agissements sont contraires aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وجميع هذه الأمور منافية للمبادئ الأساسية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous réaffirmons notre détermination de respecter et défendre les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ونحن نؤكد من جديد التزامنا بدعم مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والدفاع عنها. |
Nous réaffirmons notre détermination à respecter et défendre les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ونحن نؤكد من جديد التزامنا بدعم مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والدفاع عنها. |
Nous réaffirmons que l'invasion de l'Iraq par les forces des États-Unis constitue une violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ونؤكد مجدداً أن غزو العراق من جانب قوات الولايات المتحدة ينتهك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il s'agit tout simplement d'une distorsion des principes des Nations Unies et du droit international. | UN | وهى تحاول ببساطة تحوير مبادىء الأمم المتحدة والقانون الدولى. |
Soulignant que toutes les parties concernées doivent respecter les dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international, en particulier celles qui concernent les enfants, | UN | وإذ يبرز ضرورة امتثال جميع الأطراف المعنية لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا سيما ما يتصل منها بالأطفال، |
Soulignant que toutes les parties concernées doivent respecter les dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international, en particulier celles qui concernent les enfants, | UN | وإذ يبرز ضرورة امتثال جميع الأطراف المعنية لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا سيما ما يتصل منها بالأطفال، |
Les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international constituent la norme fondamentale de notre conduite au niveau international. | UN | وتشكل مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي المعيار اﻷساسي لسلوكنا في علاقاتنا بالدول اﻷخــرى. |
Le nier contrevient aux principes et aux normes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وأضافت قائلة إن انكار هذا الحق يتعارض مع مبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Les États Membres ont considéré aussi qu'ils ne pouvaient laisser passer une violation aussi flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | كما أدركت الدول اﻷعضاء أيضا أن مثل هذا الانتهاك الجسيم لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي لا يمكن أن يمر دون رد. |
Il n’a jamais imposé de sanctions commerciales à Cuba et condamne la loi Helms-Burton, qui a de larges répercussions extraterritoriales, viole de façon flagrante la souveraineté des États et porte gravement atteinte aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international et aux règles régissant le commerce international. | UN | وهذا القانون يشكل انتهاكا مباشرا لسيادة الدول، وإخلالا خطيرا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ويمثل انتهاكا لقواعد نظام التجارة الدولية. |
Au cours des cinq dernières décennies, la communauté internationale, par la voix de l'Organisation des Nations Unies, a réitéré son appel en faveur de l'application de l'ensemble des résolutions de l'ONU relatives à la question de Palestine et a à maintes reprises condamné les violations des résolutions pertinentes des Nations Unies et du droit international commises par Israël. | UN | وعلى مر العقود الخمسة الماضية من السنين، أعاد المجتمع الدولي، عن طريق اﻷمم المتحدة، تأكيد دعوته الى تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بقضية فلسطين، ووجه اللوم الى اسرائيل في مناسبات عديدة لانتهاكها قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq condamne la politique agressive du Gouvernement américain et affirme le droit de l'Iraq de réagir, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, contre cette politique agressive et contre les ingérences du Gouvernement américain dans ses affaires intérieures. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تدين سياسة الحكومة اﻷمريكية العدوانية وتؤكد حق العراق في الرد، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، على السياسة اﻷمريكية العدوانية وتدخل الحكومة اﻷمريكية في شؤون العراق الداخلية. أرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن. |
Vous êtes prié d'intervenir afin de mettre un terme à ces actions qui constituent des violations flagrantes de la Charte des Nations Unies et du droit international et représentent une menace pour la souveraineté et l'intégrité de la République d'Iraq. | UN | يرجى من سيادتكم التدخل ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
D'une manière ou d'une autre, Israël est parvenu à se protéger en puisant dans les dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international, en particulier dans la quatrième Convention de Genève. | UN | وبشكل أو بآخر نجحت اسرائيل في توفير حماية لنفسها تقيها أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام القانون الدولي، خاصة اتفاقيــة جنيف الرابعة. |
À cet égard, nous avons foi dans les buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إيماننا بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي هو إيمان راسخ. |
Le terrorisme doit être condamné, quels qu'en soient les auteurs et les victimes, mais les efforts entrepris pour le faire disparaître doivent rester respectueux de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | 44 - وأكد على ضرورة إدانة الإرهاب بصرف النظر عن مرتكبيه وضحاياه ولكن الجهود الرامية لمكافحة الإرهاب لا بد وأن تتسق مع ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي. |