Elles dépendent aussi d'autres dispositions des accords dans lesquels elles figurent et ne se prêtent donc pas à une approche uniforme. | UN | وهي تتوقف أيضاً على أحكام أخرى في اتفاقات تقع في إطارها، وبذلك فإنها تستعصي على أي نهج موحد. |
Un modèle de registre uniforme, dont le contenu correspond aux standards internationaux, est par ailleurs déjà proposé aux différents services concernés. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك نموذج سجل موحد يتوافق مضمونه مع المعايير الدولية مقترح على مختلف الدوائر المعنية. |
Par ailleurs, le BINUGBIS a aidé les institutions de police et de sécurité à élaborer un règlement uniforme très complet. | UN | وعلاوة على ذلك، قام المكتب بتوفير الدعم التقني لمؤسسات الشرطة والأمن لتصميم ووضع لائحة موحدة شاملة. |
Elles devraient dénoncer les processus pseudo-démocratiques et insister sur l'application uniforme du droit international. | UN | وينبغي لها الكشف عن مسارات الديمقراطية الزائفة والإصرار على التطبيق الموحد للقانون الدولي. |
L'infraction est commise en utilisant un uniforme ou des documents représentant les autorités; | UN | إذا ارتكبت الجريمة باستخدام زي رسمي أو وثيقة هوية شخص يمثل السلطة؛ |
Accessoires d'uniforme, drapeaux et insignes d'inventaire | UN | بنود الزي الرسمي واﻷعلام والشارات مخازن الدفاع الميداني |
L'objectif est de faciliter une interprétation uniforme de ces textes juridiques par référence aux normes internationales, compatibles avec la nature internationale des textes, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
Le sort des pauvres sera encore exacerbé si la faim et la famine ne sont examinées que dans un cadre uniforme et politiquement correct. | UN | وسوف تزداد محنة الفقراء تفاقما إذا عولجت المجاعة والموت من الجوع فقط ضمن سياق موحد وسليم من الناحية السياسية. |
Ces dernières années, plusieurs tentatives pour combler ces lacunes par une réglementation fédérale uniforme ont échoué. | UN | وفي السنوات الأخيرة، فشلت عدة محاولات لملء هذه الثغرات بمعرفة تنظيم اتحادي موحد. |
La Bosnie-Herzégovine désormais est unifiée sur le plan douanier et les tarifs sont appliqués de manière uniforme dans tout le pays. | UN | والآن، أصبح في البوسنة والهرسك نظام موحد للجمارك وتُطبق التعريفات الجمركية بصورة موحدة في كافة أنحاء البلد. |
Il est urgent d'établir un régime international uniforme qui soit garant de stabilité dans les relations entre les États. | UN | وقال إن من الأمور العاجلة أن يتم وضع نظام عالمي موحد ليضمن الاستقرار في العلاقات بين الدول. |
On peut faire valoir qu’une intervention uniforme est plus simple et réduit le risque de corruption, le marché réagissant de façon homogène. | UN | والحجة التي تقدم لصالح التوحيد هي أنه بسيط التنفيذ ويقلﱢل مخاطر الفساد، ﻷن السوق سوف يعمل بطريقة موحدة. |
Une fois adoptée, une politique uniforme en la matière remplacerait les dispositions en matière de congé de paternité en vigueur dans les organisations. | UN | وإذا ما طبقت سياسة موحدة كهذه، فستكون لها الغلبة على أية استحقاقات إجازة أبوة معمول بها في المنظمات. |
vii) Accessoires d'uniforme, drapeaux et décalcomanies 10 500 | UN | ' ٧ ' بنود الزي الموحد والرايات والشارات |
vi) Définir des méthodes de mise en mémoire uniforme et cohérente des données bathymétriques et géologiques; | UN | ' ٦ ' وضع منهجيات للتدوين الموحد والمتسق لبيانات قياس اﻷعماق والبيانات الجيولوجية؛ |
vi) Définir des méthodes de mise en mémoire uniforme et cohérente des données bathymétriques et géologiques; | UN | ' ٦ ' وضع منهجيات للتدوين الموحد والمتسق لبيانات قياس اﻷعماق والبيانات الجيولوجية؛ |
J'espère qu'il ne va pas mettre son uniforme à deux balles. | Open Subtitles | حسنا، ولكني أتمني ألا يرتدي زي الشرطة المستأجر هذا |
vii) Accessoires d'uniforme, drapeaux et insignes 40 500 | UN | `٧` بنود الزي الرسمي واﻷعلام والشارات ٥٠٠ ٤٠ |
L'objectif est de faciliter une interprétation uniforme de ces textes juridiques par référence aux normes internationales, compatibles avec la nature internationale des textes, par opposition aux concepts et traditions juridiques strictement internes. | UN | والغرض من ذلك هو تيسير التفسير الموحّد لهذه النصوص القانونية بالرجوع إلى المعايير الدولية التي تتسق مع الطابع الدولي للنصوص، لا إلى المفاهيم والأعراف القانونية الداخلية الصرفة. |
Ils formaient un ramassis de canailles, certains portant un uniforme, certains fumant de la marijuana. | UN | وكانوا مجموعة رثة الملابس، يرتدي بعضهم زيا موحدا ويدخن البعض الآخر الماريجوانا. |
Elle a aussi observé sept garçons âgés de 12 à 16 ans qui portaient des armes et un uniforme. | UN | وشوهد سبعة فتيان تتراوح أعمارهم بين 12 و 16 سنة يحملون السلاح ويرتدون الزي العسكري. |
Les membres du CTM encouragent toutes les sociétés de classification à adopter une politique cohérente et uniforme en matière d'inspection des navires. | UN | ويشجع أعضاء لجنة النقل البحري جميع جمعيات التصنيف على تحقيق نهج متسق وموحد فيما يتعلق بعمليات التفتيش على السفن. |
On n'a pas signalé de membres de l'UCK en arme ou en uniforme à l'extérieur des zones de rassemblement. | UN | ولم ترد أي تقارير تشير إلى وجود أعضاء مسلحين أو يرتدون الزى العسكري تابعين لجيش تحرير كوسوفو خارج مناطق تجمعهم. |
Les obstacles s'opposant à la cession de créances futures seraient levés de manière uniforme et suffisamment générale. | UN | وبذلك يمكن ازالة العقبات التي تواجه احالة المستحقات الآجلة، بطريقة متسقة وشاملة بما فيه الكفاية. |
Il est indispensable de recenser ces besoins et d'adopter une démarche cohérente et uniforme pour y répondre de façon fiable et rapide. | UN | ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها. |
Si vous voyez un uniforme dans le tunnel, considérez le comme un bandit aussi. | Open Subtitles | إذا رأيتم الزيّ الرسمي في النفق، فاعتبروه أحد قطّاع الطرق، كذلك |
En plus de ce texte, l'OHADA a entamé des travaux sur un Acte uniforme relatif au droit des contrats. | UN | وإضافةً إلى هذا القانون، استهلت منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا العمل في وضع تشريع موحَّد بشأن قوانين العقود. |
Le mec, là-haut. est en uniforme de livreur du Burger Chalet. | Open Subtitles | صاحبنا هناك يبدو انه يرتدي زيّ مطعم برغر شاليه |