Ayons une vision et évitons de nous concentrer uniquement sur des intérêts nationaux particuliers. | UN | لتكن لدينا رؤية ودعونا لا نركز فقط على مصالحنا الوطنية الضيقة. |
Tu veux juger un être humain en te basant uniquement sur une particularité extérieure ? | Open Subtitles | انت تريد الحكم على انسان استناداً فقط على ميزه خارجية واحدة ؟ |
L'Administrateur assistant a précisé que le PNUD se concentrerait uniquement sur les domaines critiques non couverts par d'autres donateurs. | UN | وأوضح أن البرنامج الانمائي سيركز اهتمامه فقط على المجالات الحرجة التي لا يغطيها المانحون اﻵخرون. |
Il note aussi que l'auteur affirme que la communication porte uniquement sur le premier renvoi < < sans examen > > . | UN | وتلاحظ أيضاً تأكيد صاحب البلاغ أن هذا البلاغ لا يعترض إلا على إعادة طلب التسجيل الأول `دون النظر فيه`. |
Les décisions citées par l'État portent uniquement sur le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui a ses propres règles. | UN | وأن القرارات التي أوردتها الدولة الطرف تشير فقط إلى إجراءات التظلم في المحكمة الدستورية، التي تعمل وفقاً لنظمها الخاصة. |
Tous ces organes, en particulier le Comité des droits de l'homme, doivent éviter les chevauchements d'activités et se concentrer uniquement sur le contenu des conventions pertinentes. | UN | وينبغي على جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وخصوصاً اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، أن تتجنب الازدواج وعليها أن تركز حصراً على موضوع الاتفاقات ذات الصلة. |
Il n'est ni équitable ni acceptable que les pays en développement soient automatiquement classés dans la catégorie B, uniquement sur la base de leur revenu par habitant. | UN | ولذلك، فليس من الإنصاف ولا العدل أن توضع بلدان نامية تلقائيا في المستوى باء فقط على أساس نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي. |
Ces ouvertures et ces concepts n'auraient pas été mis en évidence si les ateliers s'étaient concentrés uniquement sur le secteur forestier. | UN | وكان سيتعذر تسليط الضوء على هذه الفرص والمفاهيم لو أن حلقات العمل ركزت فقط على قطاع الغابات. |
L'auteur avance qu'un placement en détention fondé uniquement sur un risque de dangerosité donne aux autorités les moyens de contourner les exigences de l'article 14. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بأن الاحتجاز المبني فقط على الخطورة المحتملة يمنح السلطات طريقة للتملّص من المادة 14. |
Toutefois, les efforts internationaux n'ont porté jusqu'ici que sur une partie du problème, se concentrant uniquement sur la lutte contre la piraterie en mer, au lieu d'accorder plus d'attention aux causes sous-jacentes fondamentales sur terre. | UN | ومع ذلك، فقد تعاملت الجهود الدولية حتى الآن مع جزء واحد فقط من المشكلة، وهو التركيز فقط على مكافحة أعمال القرصنة في البحر، بدلا من توجيه مزيد من الاهتمام للأسباب الكامنة والأساسية للمشكلة في البر. |
Cuba s'oppose à des mesures de désarmement et de maîtrise des armements axées uniquement sur la non-prolifération. | UN | وتعارض كوبا جعل تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة تركز فقط على تدابير عدم الانتشار. |
Un autre a fait observer qu'un financement n'avait jamais été approuvé sur la base de la capacité de production installée mais uniquement sur la base de la production réelle. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي. |
La présente note porte uniquement sur le rapport succinct. | UN | وتركز هذه الحاشية فقط على تقرير مراجعة الحسابات الموجز. |
Il affirme que lorsqu'il a statué sur l'affaire le tribunal s'est fondé uniquement sur les témoignages qui avaient été recueillis en présence de l'avocat de l'auteur. | UN | وتؤكد أن المحكمة لم تعتمد لدى إصدار حكمها إلا على الشهادات التي تم الإدلاء بها بحضور محاميه. |
C'est uniquement sur cette base qu'un nouveau printemps peut s'ouvrir à la région. | UN | ولا يمكن أن تدخل المنطقة ربيعاً جديداً حقيقياً إلا على هذا الأساس. |
iv) La reconnaissance du fait que les aménagements raisonnables visant à soutenir l'inclusion doivent se fonder sur les normes relatives aux droits de l'homme et non pas uniquement sur l'utilisation efficace des ressources; | UN | ' 4` الإقرار بضرورة استناد الخدمات المعقولة لدعم الشمول إلى معايير حقوق الإنسان وليس فقط إلى كفاءة استخدام الموارد؛ |
Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. | UN | ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة. |
Selon la source, sa condamnation se base uniquement sur les investigations menées par les services de renseignements syriens. | UN | وحسب المصدر، فإن إدانته استندت حصراً على التحقيقات التي أجرتها المخابرات السورية. |
Les rares fois où il en a été fait mention, l'attention s'est portée uniquement sur des cas et des incidents individuels. | UN | واذا كان العالم قد اهتم بالفعل بملاحظة ما يجري فقد تركز الاهتمام على مجرد حالات وحوادث فردية. |
Toutefois, la légitimité ne peut être fondée uniquement sur des aspects structurels et institutionnels. | UN | ولكن لا يمكن للشرعية أن ترتكز فحسب على جوانب هيكلية ومؤسسية. |
Les comparaisons portaient uniquement sur des publications et des documents d’information. | UN | وتنطبق جميع المقارنات المتاحة المتعلقة بالتكلفة حصرا على المنشورات أو المواد اﻹعلامية. |
Agir uniquement sur la base de considérations politiques étriquées et à court terme ne pourra que déclencher un nouveau cycle sanglant de violence. | UN | والعمل على أساس اعتبـــارات سياسية قصيرة اﻷجل وضيقة لن يؤدي إلا إلى اندلاع حلقة دموية أخرى من العنف. |
L'accusation reposait uniquement sur des indices. | UN | وكان الادعاء يعتمد كليا على أدلة ظرفية. |
Cela dit, la politique malaisienne reposera uniquement sur l'idée d'une libéralisation progressive. | UN | ومع ذلك، فإن نهج ماليزيا لن يستند إطلاقا إلى مجرد فكرة التحرير التدريجي للتجارة. |
C'est peut-être la raison pour laquelle l'accent est mis uniquement sur le paludisme, les moustiquaires et la pulvérisation. | UN | وربما كان لهذا السبب يتم التركيز البحت على الملاريا والناموسيات والرش. |
Il prête sa coopération technique aux gouvernements, ou par leur intermédiaire, mais uniquement sur demande. | UN | ولا يقدم التعاون التقني إلى الحكومات أو عن طريقها إلا بناء على طلبها. |
10. En ce qui concerne le paragraphe 3 de l'article 10, relatif aux condamnés, le Comité souhaite recevoir des informations détaillées sur le système pénitentiaire des États parties. Aucun système pénitentiaire ne saurait être axé uniquement sur le châtiment; il devrait essentiellement viser le redressement et la réadaptation sociale du prisonnier. | UN | 10- وبصدد الفقرة 3 من المادة 10 وهي الفقرة التي تتعلق بالأشخاص المحكوم عليهم، تعرب اللجنة عن رغبتها في الحصول على معلومات مفصلة بشأن تشغيل نظام السجون لدى الدولة الطرف ولا ينبغي لنظام السجون أن يكون لمجرد الجزاء، وإنما ينبغي أن يسعى أساساً إلى إصلاح السجين وإعادة تأهيله اجتماعيا. |
Une dialectique axée uniquement sur la dénonciation ou l'affrontement serait sérieusement limitée. | UN | فالنهج الذي يركز بشكل حصري على التنديد أو المواجهة هو نهج محدود للغاية. |
L'Assemblée n'ignore pas que le Tribunal est tributaire de l'appui et de la coopération des États, et pas uniquement sur le plan financier. | UN | وتعلم الجمعية، أن المحكمة تعتمد على دعم الدولة وتعاونها، ولا يقتصر ذلك على الصعيد المالي فحسب. |