Le Conseil de sécurité, pour sa part, s'est réuni d'urgence à la demande du Burundi, du Groupe des Etats d'Afrique et de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | لقد اجتمع مجلس اﻷمن، على وجه الاستعجال بناء على طلب بوروندي ومجموعة الدول الافريقيــة ومنظمة الوحدة الافريقية. |
Il a été demandé d'urgence à Israël de mettre un terme au blocus du territoire occupé et de rétablir l'accès sans restriction à Jérusalem. | UN | وطلبوا إلى إسرائيل على وجه الاستعجال أن تضع حدا للحصار المفروض على اﻷرض المحتلة وإعادة كل إمكانيات الوصول الى القدس. |
L'Assemblée nationale peut lever l'état d'urgence à tout moment. | UN | ويجوز للمجلس الوطني أن يلغي حالة الطوارئ في أي وقت من اﻷوقات. |
Il faut remédier d'urgence à cette situation. | UN | والحالة بحاجة إلى إصلاح على سبيل الاستعجال. |
Il est donc nécessaire d'oeuvrer d'urgence à la non-prolifération des armes nucléaires, biologiques et chimiques. | UN | ولا بد لذلك من أن نكفل على نحو عاجل عدم انتشار الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
Les divers organismes, fonds, programmes et organisations ont aussi envoyé des conseillers apporter un soutien psychosocial d'urgence, à leur personnel respectif. | UN | كما أوفدت الوكالات والصناديق والبرامج والمنظمات مستشارين لتقديم خدمات العلاج النفسي العاجلة إلى موظفيها. |
Tout le monde s'accorde sur la nécessité de procéder d'urgence à une réforme rapide et consensuelle du Conseil de sécurité et d'en élargir sa composition. | UN | ويتفق الكثيرون على الحاجة الماسة إلى إصلاح مجلس الأمن وتوسيع عضويته في وقت قريب استنادا إلى توافق الآراء. |
Il a aussi réagi promptement et généreusement aux besoins d'assistance d'urgence à la suite des catastrophes naturelles qui se sont produites dans la région. | UN | كما أنها استجابت بسرعة وسخاء إلى الحاجة إلى اﻹغاثة الطارئة في أعقاب الكوارث الطبيعية التي حدثت في المنطقة. |
Le Gouvernement zimbabwéen estime en conséquence qu'il est nécessaire d'agir d'urgence à cet égard. | UN | وترى حكومة زمبابوي، بالتالي، أن ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
L'État partie devrait procéder d'urgence à la désignation des membres de la Commission nationale de la police. | UN | ينبغي أن تشرع الدولة الطرف على وجه السرعة في تعيين مفوضي لجنة الشرطة الوطنية. |
Il convient de s'attaquer d'urgence à la hausse du chômage et de créer de l'emploi pour les femmes comme pour les hommes. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى معالجة النمو غير المولد للوظائف، ويجب إيجاد فرص العمل للنساء والرجال. |
Le Gouvernement de Kiribati a entrepris récemment des activités destinées à remédier d'urgence à la dégradation de l'environnement. | UN | وشرعت حكومة كيريباس مؤخرا في أنشطة تستهدف التصدي على وجه الاستعجال للتدهور البيئي. |
Le Gabon souhaite que les efforts de médiation de la Ligue des États arabes permettent de parvenir d'urgence à une issue pacifique et démocratique. | UN | ونأمل أن تضمن جهود الوساطة التي تبذلها الجامعة التوصل إلى نتيجة سلمية وديمقراطية على وجه الاستعجال. |
La MINURCA et les donateurs ont adressé un appel au Gouvernement et à l'opposition pour les inciter à reprendre le dialogue dans un esprit constructif qui leur permette de parvenir de toute urgence à un accord. | UN | وتناشد البعثة والمانحون الحكومة والمعارضة ﻹحياء حوارهما بروح بناءة تتيح التوصل إلى اتفاق على وجه الاستعجال. |
Au cours des huit premiers mois de cette année, nous avons fourni une aide d'urgence à 22 pays. | UN | وقد قدمنا خلال الأشهر الثمانية الأولى من هذا العام دعماً لمواجهة حالات الطوارئ في 22 بلداً. |
Je voudrais encourager les groupes régionaux à procéder d'urgence à leurs consultations. | UN | وأود تشجيع المجموعات الإقليمية على مواصلة مشاوراتها على سبيل الاستعجال. |
Les femmes de ces pays ont manifestement besoin qu'on mette d'urgence à leur disposition une gamme de choix plus large. | UN | ومن الواضح أن المرأة في تلك البلدان تحتاج على نحو عاجل إلى خيارات أكبر. |
Les participants ont réitéré l'appel qu'ils avaient lancé à la communauté internationale en vue de la fourniture d'une assistance humanitaire d'urgence à la population déplacée en Angola. | UN | وكرر المؤتمر مناشدته السابقة للمجتمع الدولي تقديم المساعدة الانسانية العاجلة إلى المشردين داخليا في أنغولا. |
Le Conseil souligne qu'il importe de mettre fin d'urgence à tous actes d'hostilité sur la frontière tadjiko-afghane. | UN | " ويؤكد المجلس على الحاجة الماسة إلى وقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية. |
Aide alimentaire d'urgence à Gaza - quatrième série | UN | المعونة الغذائية الطارئة في غزة - الجولة الرابعة |
Affaiblis en outre par le poids de la dette nationale, ces pays doivent pouvoir accéder d'urgence à des traitements abordables. | UN | وهذه البلدان التي يزيدها عبء الدين الوطني ضعفا على ضعفها، بحاجة ملحة إلى الحصول على العلاج الميسور. |
J'exhorte les autorités de facto à faire procéder d'urgence à des enquêtes crédibles et transparentes sur ces faits dans le respect des normes internationales. | UN | وأدعو السلطات الحاكمة فعليا إلى أن تشرع على وجه السرعة في إجراء تحقيقات ذات مصداقية وشفافية في تلك الحوادث وفقا للمعايير الدولية. |
Ces personnes continuent d'avoir besoin d'une assistance d'urgence à l'approche de l'hiver. | UN | ولا يزال هؤلاء الأفراد في حاجة ماسة إلى المساعدة استعدادا لفصل الشتاء. |
Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de l'acheminement d'une assistance humanitaire d'urgence à l'Afghanistan. | UN | ونؤيد نداء اﻷمين العام لتقديم المساعدة اﻹنسانية الطارئة إلى أفغانستان. |
Des mesures doivent être prises d'urgence à cet égard. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل في هذا الصدد. |
En Haïti aussi le Haut-Commissariat a contribué à l'intégration de la dimension droits de l'homme dans la phase de transition, qui a marqué le passage de l'intervention d'urgence à l'action pour le développement. | UN | وفي هايتي أدت المفوضية أيضاً دوراً رئيسياً في إدماج حقوق الإنسان في مرحلة الانتقال من حالة الطوارئ إلى التنمية. |
En 1990, l'UNICEF a dispensé une aide d'urgence à 29 pays dans le besoin; leur nombre a rapidement atteint 50 en 1991 puis 54 en 1992 pour enfin passer à 64 en 1993. | UN | ففي عام ١٩٩٠ قدمت اليونيسيف مساعدة طارئة ﻟ ٢٩ بلدا تعاني من حالات طوارئ؛ وقفز هذا العدد بسرعة إلى ٥٠ في عام ١٩٩١، ثم إلى ٥٤ في عام ١٩٩٢. |