La crise a fait apparaître la nécessité urgente d'un système financier international global, équitable et sans exclusive. | UN | وقد كشفت الأزمة عن الحاجة الملحة إلى قيام نظام مالي دولي شامل ومنصف وجامع. |
Notre expérience au Conseil de sécurité nous a fait comprendre encore plus clairement la nécessité urgente d'élargir cet organe dans les deux catégories de membres. | UN | وقد بيّنت لنا تجربتنا في مجلس الأمن بشكل أوضح الحاجة الملحة إلى توسيع المجلس في فئتي عضويته. |
Prenons conscience de la nécessité urgente d'appliquer des mesures qui nous permettront de progresser sur les deux plans. | UN | فلنعترف جميعا بالحاجة العاجلة إلى تنفيذ الخطوات التي ستمكن من إحراز بعض التقدم على كلا الجانبين. |
La Haut-Commissaire souligne dès lors la nécessité urgente d'adopter un ensemble cohérent de mesures visant à la mise en œuvre de toutes les recommandations. | UN | ولذلك تشدد المفوضة السامية على الحاجة العاجلة لاتخاذ سلسلة متسقة من التدابير من أجل تنفيذ جميع التوصيات. |
Nous avons toujours souligné la nécessité urgente d'élaborer un système de garanties plus efficace. | UN | ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية. |
Cela implique, d'abord et avant tout, la nécessité urgente d'améliorer l'évaluation des besoins, de façon à pouvoir invoquer des arguments crédibles, objectifs et fondés sur les faits pour l'affectation des ressources. | UN | وفي قلب هذا الأساس تتربع الحاجة الماسة إلى تحسين تقييم الاحتياجات على أساس موثوق وواقعي واضح لتخصيص الموارد. |
Ils ont souligné la nécessité urgente d'achever le processus de rassemblement des forces, de démobilisation et de formation d'une force de défense nationale avant la tenue des élections générales. | UN | وأكدوا الحاجة الملحة الى إنجاز عملية حصر القوات وتسريحها وتشكيل قوة دفاع وطني قبل إجراء الانتخابات. |
Les déclarations publiques ont mis l'accent sur la nécessité urgente d'empêcher l'emploi de ces armes. | UN | ولقد أيدت البيانات العلنية الحاجة الملحة إلى منع استعمال هذه الأسلحة. |
De plus, notre délégation estime que la menace constituée par les armes biologiques en tant qu'instruments de guerre et de terreur souligne la nécessité urgente d'assurer l'efficacité de la Convention. | UN | ويرى وفدنا أيضا أن خطر الأسلحة البيولوجية بوصفها أدوات للحرب والإرهاب قد أكد الحاجة الملحة إلى كفالة فعالية الاتفاقية. |
Il répond essentiellement à la nécessité urgente d'améliorer la prévention et le règlement des conflits en Afrique. | UN | وهو يركز على الحاجة الملحة إلى تحسين أنشطة منع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها. |
De l'avis du CICR, ces conclusions mettent en évidence la nécessité urgente d'aborder, de façon globale, les problèmes humanitaires causés par les de guerre non explosés. | UN | وفي رأي لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن هذه النتائج تشير إلى الحاجة الملحة إلى معالجة شاملة للمشاكل الإنسانية التي تنجم عن المخلفات المتفجرة للحرب. |
Il répond essentiellement à la nécessité urgente d'améliorer la prévention et le règlement des conflits en Afrique. | UN | ويركز البرنامج على الحاجة الملحة إلى تحسين أنشطة منع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها. |
D'où la nécessité urgente d'unir nos efforts pour redresser la situation, atténuer les risques et améliorer la capacité d'adaptation de ces pays. | UN | ومن هنا تقوم الحاجة العاجلة إلى بذل جهود مشتركة لمعالجة الحالة، وتخفيف حدة المخاطر وتعزيز قدرات التكيف في تلك البلدان. |
Dans ce contexte, les Nations Unies ont un rôle important à jouer. Elles doivent s'occuper de la tâche urgente d'adapter leurs activités aux exigences de la nouvelle situation dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، هناك دور هام تضطلع به اﻷمم المتحدة، فعليها أن تواجه المهام العاجلة المتعلقة التي ينطوي عليها تكييـــف أنشطتهــا مع متطلبات الواقع الجديـــد فـــي المنطقـــة. |
Dans ses travaux, le Président Jagan a mis l'accent sur les effets affaiblissants de la pauvreté et de la faim, ainsi que sur la nécessité urgente d'adopter des mesures concertées pour pallier leurs effets. | UN | وشدد الرئيس جاغان في مقترحاته على اﻵثار المثبطة الناجمة عن الفقر والجوع، كما أكد الحاجة العاجلة الى العمل المتضافر من أجل تخفيف حدة اﻵثار المترتبة عليهما. |
Je tiens à souligner à cet égard la nécessité urgente d'améliorer le courant d'information vers les pays participant aux opérations de maintien de la paix et le processus de consultations avec ces pays. | UN | وأود أن أؤكد في هذا الصدد على الحاجة العاجلة إلى تحسين تدفق المعلومات والتشاور مع البلدان التي تشارك في عمليات حفظ السلام. |
Le Conseil de sécurité souligne la nécessité urgente d'une action internationale coordonnée pour aider à instaurer la paix au Rwanda et pour alléger les souffrances de la population rwandaise. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن الحاجة العاجلة لوضع إجراء دولي منسق للمساعدة على إحلال السلم في رواندا وتخفيف معاناة الشعب الرواندي. |
Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية، |
En dépit des progrès accomplis, un certain nombre de problèmes demeurent - le plus grave étant la nécessité urgente d'améliorer la qualité des services médicaux. | UN | ورغم التقدم المحرز، يبقى هناك عدد من التحديات، أخطرها الحاجة الماسة إلى تحسين نوعية الخدمات الطبية. |
Je tiens maintenant à faire quelques observations sur la nécessité urgente d'améliorer la méthodologie utilisée pour déterminer le barème des quotes-parts. | UN | وأود اﻵن أن أعلق على الحاجة الملحة الى تحسين المنهج الذي يتقرر به جدول اﻷنصبة. |
Certaines Parties soulignent la nécessité urgente d'organiser des ateliers et des cours de formation sur les modèles d'évaluation de l'atténuation. | UN | وتسلط بعض الأطراف الضوء على الحاجة الملحّة إلى تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية في مجال نماذج تقييم التخفيف. |
La nécessité urgente d'une adhésion universelle à la Convention est également importante. | UN | ومما لا يقل عن ذلك أهمية الحاجة الماسة الى أن يكون التقيد بالاتفاقية عالميا. |
Nous sommes également convaincus que les événements susmentionnés, condamnés au niveau international, soulignent la nécessité urgente d'une entrée en vigueur rapide du Traité. | UN | كما نعتقد أنَّ الأحداث المذكورة آنفا، والتي قوبلت بإدانة دولية، تبرز الحاجة الماسّة إلى التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة. |
L'une des plus importantes concerne la nécessité urgente d'engager, à la Conférence élargie du désarmement, des négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles à des fins d'armements. | UN | ومن أهم هذه القضايا الضرورة الملحة لبدء المفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح الموسع بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية التي تستخدم في صنع اﻷسلحة النووية. |