"urgente d'" - Translation from French to Arabic

    • الملحة إلى
        
    • العاجلة
        
    • الماسة إلى
        
    • الملحة الى
        
    • الملحّة إلى
        
    • الماسة لتوجيه
        
    • الماسة الى
        
    • الماسّة إلى
        
    • الملحة لبدء
        
    La crise a fait apparaître la nécessité urgente d'un système financier international global, équitable et sans exclusive. UN وقد كشفت الأزمة عن الحاجة الملحة إلى قيام نظام مالي دولي شامل ومنصف وجامع.
    Notre expérience au Conseil de sécurité nous a fait comprendre encore plus clairement la nécessité urgente d'élargir cet organe dans les deux catégories de membres. UN وقد بيّنت لنا تجربتنا في مجلس الأمن بشكل أوضح الحاجة الملحة إلى توسيع المجلس في فئتي عضويته.
    Prenons conscience de la nécessité urgente d'appliquer des mesures qui nous permettront de progresser sur les deux plans. UN فلنعترف جميعا بالحاجة العاجلة إلى تنفيذ الخطوات التي ستمكن من إحراز بعض التقدم على كلا الجانبين.
    La Haut-Commissaire souligne dès lors la nécessité urgente d'adopter un ensemble cohérent de mesures visant à la mise en œuvre de toutes les recommandations. UN ولذلك تشدد المفوضة السامية على الحاجة العاجلة لاتخاذ سلسلة متسقة من التدابير من أجل تنفيذ جميع التوصيات.
    Nous avons toujours souligné la nécessité urgente d'élaborer un système de garanties plus efficace. UN ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية.
    Cela implique, d'abord et avant tout, la nécessité urgente d'améliorer l'évaluation des besoins, de façon à pouvoir invoquer des arguments crédibles, objectifs et fondés sur les faits pour l'affectation des ressources. UN وفي قلب هذا الأساس تتربع الحاجة الماسة إلى تحسين تقييم الاحتياجات على أساس موثوق وواقعي واضح لتخصيص الموارد.
    Ils ont souligné la nécessité urgente d'achever le processus de rassemblement des forces, de démobilisation et de formation d'une force de défense nationale avant la tenue des élections générales. UN وأكدوا الحاجة الملحة الى إنجاز عملية حصر القوات وتسريحها وتشكيل قوة دفاع وطني قبل إجراء الانتخابات.
    Les déclarations publiques ont mis l'accent sur la nécessité urgente d'empêcher l'emploi de ces armes. UN ولقد أيدت البيانات العلنية الحاجة الملحة إلى منع استعمال هذه الأسلحة.
    De plus, notre délégation estime que la menace constituée par les armes biologiques en tant qu'instruments de guerre et de terreur souligne la nécessité urgente d'assurer l'efficacité de la Convention. UN ويرى وفدنا أيضا أن خطر الأسلحة البيولوجية بوصفها أدوات للحرب والإرهاب قد أكد الحاجة الملحة إلى كفالة فعالية الاتفاقية.
    Il répond essentiellement à la nécessité urgente d'améliorer la prévention et le règlement des conflits en Afrique. UN وهو يركز على الحاجة الملحة إلى تحسين أنشطة منع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها.
    De l'avis du CICR, ces conclusions mettent en évidence la nécessité urgente d'aborder, de façon globale, les problèmes humanitaires causés par les de guerre non explosés. UN وفي رأي لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن هذه النتائج تشير إلى الحاجة الملحة إلى معالجة شاملة للمشاكل الإنسانية التي تنجم عن المخلفات المتفجرة للحرب.
    Il répond essentiellement à la nécessité urgente d'améliorer la prévention et le règlement des conflits en Afrique. UN ويركز البرنامج على الحاجة الملحة إلى تحسين أنشطة منع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها.
    D'où la nécessité urgente d'unir nos efforts pour redresser la situation, atténuer les risques et améliorer la capacité d'adaptation de ces pays. UN ومن هنا تقوم الحاجة العاجلة إلى بذل جهود مشتركة لمعالجة الحالة، وتخفيف حدة المخاطر وتعزيز قدرات التكيف في تلك البلدان.
    Dans ce contexte, les Nations Unies ont un rôle important à jouer. Elles doivent s'occuper de la tâche urgente d'adapter leurs activités aux exigences de la nouvelle situation dans la région. UN وفي هذا الصدد، هناك دور هام تضطلع به اﻷمم المتحدة، فعليها أن تواجه المهام العاجلة المتعلقة التي ينطوي عليها تكييـــف أنشطتهــا مع متطلبات الواقع الجديـــد فـــي المنطقـــة.
    Dans ses travaux, le Président Jagan a mis l'accent sur les effets affaiblissants de la pauvreté et de la faim, ainsi que sur la nécessité urgente d'adopter des mesures concertées pour pallier leurs effets. UN وشدد الرئيس جاغان في مقترحاته على اﻵثار المثبطة الناجمة عن الفقر والجوع، كما أكد الحاجة العاجلة الى العمل المتضافر من أجل تخفيف حدة اﻵثار المترتبة عليهما.
    Je tiens à souligner à cet égard la nécessité urgente d'améliorer le courant d'information vers les pays participant aux opérations de maintien de la paix et le processus de consultations avec ces pays. UN وأود أن أؤكد في هذا الصدد على الحاجة العاجلة إلى تحسين تدفق المعلومات والتشاور مع البلدان التي تشارك في عمليات حفظ السلام.
    Le Conseil de sécurité souligne la nécessité urgente d'une action internationale coordonnée pour aider à instaurer la paix au Rwanda et pour alléger les souffrances de la population rwandaise. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن الحاجة العاجلة لوضع إجراء دولي منسق للمساعدة على إحلال السلم في رواندا وتخفيف معاناة الشعب الرواندي.
    Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية،
    En dépit des progrès accomplis, un certain nombre de problèmes demeurent - le plus grave étant la nécessité urgente d'améliorer la qualité des services médicaux. UN ورغم التقدم المحرز، يبقى هناك عدد من التحديات، أخطرها الحاجة الماسة إلى تحسين نوعية الخدمات الطبية.
    Je tiens maintenant à faire quelques observations sur la nécessité urgente d'améliorer la méthodologie utilisée pour déterminer le barème des quotes-parts. UN وأود اﻵن أن أعلق على الحاجة الملحة الى تحسين المنهج الذي يتقرر به جدول اﻷنصبة.
    Certaines Parties soulignent la nécessité urgente d'organiser des ateliers et des cours de formation sur les modèles d'évaluation de l'atténuation. UN وتسلط بعض الأطراف الضوء على الحاجة الملحّة إلى تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية في مجال نماذج تقييم التخفيف.
    La nécessité urgente d'une adhésion universelle à la Convention est également importante. UN ومما لا يقل عن ذلك أهمية الحاجة الماسة الى أن يكون التقيد بالاتفاقية عالميا.
    Nous sommes également convaincus que les événements susmentionnés, condamnés au niveau international, soulignent la nécessité urgente d'une entrée en vigueur rapide du Traité. UN كما نعتقد أنَّ الأحداث المذكورة آنفا، والتي قوبلت بإدانة دولية، تبرز الحاجة الماسّة إلى التعجيل ببدء نفاذ المعاهدة.
    L'une des plus importantes concerne la nécessité urgente d'engager, à la Conférence élargie du désarmement, des négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles à des fins d'armements. UN ومن أهم هذه القضايا الضرورة الملحة لبدء المفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح الموسع بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية التي تستخدم في صنع اﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more