La cour a estimé que le vendeur avait renoncé à son droit d’invoquer les articles 38 et 39 de la CVIM. | UN | ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع. |
Pendant la période considérée, le vendeur avait effectué plusieurs livraisons. | UN | وخلال الفترة ذات الصلة، أرسل البائع عدة شحنات. |
Selon l'une d'entre elles, la revendication du vendeur avait des effets rétroactifs, et celuici devait donc obtenir les biens libres de toute sûreté. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني. |
En l’espèce, le contrat étant régi par la loi italienne, le vendeur avait le droit d’obtenir un paiement en lires italiennes. | UN | وفي هذه القضية، يخضع العقد ﻷحكام القانون الايطالي الذي يكون للبائع الحق، عملا به، في تلقي السداد بالليرات الايطالية. |
Le vendeur avait poursuivi l'acheteur pour recouvrer le solde impayé de 117 293 dollars. | UN | ورفع البائع دعوى على المشتري للحصول على المبلغ الباقي وقدره 293 117 دولارا. |
Le vendeur avait poursuivi l'acheteur pour recouvrer le montant impayé de 9 006,68 euros. | UN | فرفع البائع دعوى على المشتري للحصول على المبلغ الباقي وقدره 006.68 9 يورو. |
L'acheteur arguait en outre avoir demandé une prolongation de la période de livraison et, selon lui, le vendeur avait acquiescé à cette demande. | UN | وحاجج المشتري إضافة إلى ذلك بأنه كان قد طلب تمديد فترة التسليم، واعتبر أن ذلك الطلب قد قبل به البائع. |
Le vendeur avait soutenu que le Tribunal de Breda n'était pas compétent. | UN | وادعى البائع أن محكمة بريدا ليس لها اختصاص النظر في القضية. |
Le vendeur avait livré les marchandises mais l'acheteur n'avait que partiellement payé par une opération de troc. | UN | وقد سلَّم البائع البضاعة، لكنَّ المشتري اكتفى بسداد جزء من الثمن بالمقايضة. |
Elle a jugé que le vendeur avait effectivement contrevenu au contrat en livrant 22 portes et 174 cadres de porte. | UN | وقضت بأنَّ البائع خالف بالفعل العقد بتوريده 22 باباً و174 إطاراً لأبواب. |
Le tribunal arbitral a noté qu'après la première livraison, le vendeur avait demandé un prix plus élevé pour les marchandises restantes et que l'acheteur l'avait accepté. | UN | وأشارت هيئة التحكيم إلى أنَّ البائع طالب بسعر أعلى للبضاعة المتبقية بعد الشحنة الأولى، ووافق المشتري على ذلك. |
Pour les arbitres, le vendeur avait dû estimer que l'accord mettait à sa charge un fardeau quelque peu excessif et n'avait pas l'intention de l'exécuter plus avant. | UN | وكان من رأي المحكمين أنَّ البائع وصل إلى أنَّ الاتفاق مرهق نوعا ما ولم يرد الاستمرار في الوفاء به. |
Enfin, le vendeur avait envoyé un courrier électronique à l'acheteur pour lui indiquer que l'opération ne pouvait pas être conclue selon les termes convenus. | UN | وفي نهاية المطاف، كتب البائع رسالة إلكترونية إلى المشتري يخطره فيها أنَّ المعاملة لا يمكن إتمامها بالشروط المتفق عليها. |
Il a également allégué que, dans sa correspondance, le vendeur avait reconnu la contravention au contrat. | UN | وفضلا عن ذلك، اعترف البائع في مراسلته بأنه قد جرت مخالفة العقد. |
La Cour a jugé que le vendeur avait correctement réduit son prix, conformément à l'article 50 de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة أنَّ البائع قام بتخفيض السعر كما يجب عملا بالمادة 50 من اتفاقية البيع. |
Le vendeur avait présenté au tribunal des preuves de l'envoi des marchandises, à partir de quoi il a été jugé que l'acheteur avait signé l'expédition lorsqu'il a reçu les marchandises. | UN | وقدَّم البائع إلى المحكمة أدلة على إرسال البضائع تَبيَّن منها أنَّ المشتري وقَّع على استلام الشحنة عند تلقيه البضائع. |
L'arbitre, unique, a considéré que le vendeur avait observé l'exigence de recherche d'un règlement amiable. | UN | وخلص المحكَّم الوحيد إلى أنَّ البائع التزم بشرط محاولة التوصل إلى تسوية ودية. |
Au cours des négociations initiales, un représentant du vendeur avait affirmé que le tissu pouvait être utilisé pour une impression par sérigraphie. | UN | وكان ممثل للبائع قد ذكر أن الأقمشة يمكن نقل رسوم مطبوعة إليها. |
Par la suite cependant, le vendeur avait refusé de retourner les marchandises à l'acheteur tant que celui-ci n'aurait pas réglé certaines dettes qu'il avait à son égard. | UN | بيد أن البائع رفض بعد ذلك رد البضاعة إلى المشتري إلى أن يسدد المشتري ديونا أخرى يدين بها للبائع. |
En vertu de l'article 62 de la CVIM, le vendeur avait le droit d'exiger de l'acheteur le paiement du prix de la marchandise. | UN | وبمقتضى المادة 62 من اتفاقية البيع، للبائع الحق في أن يطالب المشتري بدفع ثمن البضائع. |
Le vendeur avait acheté les CD à sa société mère taïwanaise qui disposait d'une licence pour les produire et les vendre. | UN | وكانت البائعة قد اشترت الاسطوانات المدمجة من شركتها الأم التايوانية التي كان لديها ترخيص بإنتاجها وبيعها. |