Il n’y avait de données ni sur l’ampleur du problème, ni sur les taux d’augmentation, pas plus que de chiffres ventilés selon le sexe. | UN | فلم تتضمن هذه المعلومات أي بيانات عن مدى المشكلة، أو معدلات زيادتها، أو أي بيانات مصنفة حسب نوع الجنس. |
Il n’y avait de données ni sur l’ampleur du problème, ni sur les taux d’augmentation, pas plus que de chiffres ventilés selon le sexe. | UN | فلم تتضمن هذه المعلومات أي بيانات عن مدى المشكلة، أو معدلات زيادتها، أو أي بيانات مصنفة حسب نوع الجنس. |
5.5.3.3.3 Les colis contenant un agent de réfrigération ou de conditionnement doivent être transportés dans des engins de transport bien ventilés. | UN | 5-5-3-3-3 يجب نقل العبوات التي تحتوي على مادة تبريد أو تكييف في وحدات لنقل البضائع جيدة التهوية. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que l'on ne trouve pas encore des données et des indicateurs ventilés portant sur tous les domaines couverts par la Convention. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لعدم إدراج البيانات المفصلة والمؤشرات المتعلقة بكافة المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
Les résultats seront, autant que faire se peut, ventilés par sexe. | UN | وسيتم، قدر المستطاع، تصنيف البيانات المحصل عليها من التعداد بحسب نوع الجنس. |
iv) Les points i), ii) et iii) ci-dessus ventilés par sexe; | UN | `4` والبنود `1` و`2` و`3` أعلاه مصنفة حسب الجنس؛ |
Renseignements à jour sur les taux d'alphabétisation et d'abandon scolaire, ventilés par sexe et par zones urbaine et rurale | UN | تقديم بيانات مستوفاة عن الأمية ومعدلات ترك الدراسة، مصنفة حسب الجنس والمناطق الحضرية والريفية |
Fournir aussi des renseignements à jour sur les taux d'alphabétisation et d'abandon scolaire, ventilés par sexe et par zone urbaine et rurale. | UN | ويرجى أيضاً تقديم بيانات مستوفاة عن الأمية ومعدلات ترك الدراسة، مصنفة حسب الجنس والمناطق الحضرية والريفية. |
Ces actes cruels, consistant à enfermer des gens dans des conteneurs à marchandises non ventilés dans une zone où la température atteint 40 degrés centigrades se poursuivent. | UN | ولا يزال هذا الفعل القاسي المتمثل في احتجاز اﻷفراد في حاويات بضائع عديمة التهوية في درجة حرارة تبلغ ٤٠ درجة مئوية مستمرا. |
Les hôpitaux ouverts et ventilés et une éducation des collectivités sur les moyens de prévenir la diffusion de cette maladie se sont révélés plus efficaces que les hôpitaux fermés. | UN | وأضاف أن المستشفيات المفتوحة ذات التهوية الجيدة مع التثقيف في المجتمع المحلي بشأن كيفية تجنب انتشار المرض قد ثبت أنها أكثر فاعلية من المستشفيات المغلقة. |
Les locaux n'étaient pas conformes aux normes et les détenus étaient incarcérés dans des édifices en tôle ondulée, dans lesquels une chaleur excessive était susceptible de régner même s'ils étaient à un certain point ventilés. | UN | وكانت المرافق دون المعايير المطلوبة، والسجناء محبوسين في مباني مصنوعة من صفائح الحديد المغض وبالتالي تتعرض للحرارة الشديدة على الرغم من وجود قدر محدود من التهوية. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que l'on ne trouve pas encore des données et des indicateurs ventilés portant sur tous les domaines couverts par la Convention. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لعدم إدراج البيانات المفصلة والمؤشرات المتعلقة بكافة المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
L'incorporation d'indicateurs ventilés par sexe sur la pauvreté et le revenu sera une priorité du programme de recherche des organismes statistiques compétents. | UN | وسوف يعطى إدماج مؤشرات الفقر والدخل المفصلة حسب الجنس أولوية في برامج الأبحاث للوكالات الإحصائية المعنية. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que l'on ne trouve pas encore des données et des indicateurs ventilés portant sur tous les domaines couverts par la Convention. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لعدم إدراج البيانات المفصلة والمؤشرات المتعلقة بكافة المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
16. Les États parties sont priés de préciser le nombre et le pourcentage d'enfants handicapés, ventilés selon les catégories décrites au paragraphe 1 supra et selon la nature du handicap: | UN | 16- ينبغي أن تحدد الدول الأطراف عدد ونسبة الأطفال المعوقين، مع تصنيف البيانات على النحو المبين في الفقرة 1 أعلاه وكذلك حسب طبيعة الإعاقة، للأطفال الذين: |
Ils peuvent être ventilés comme suit, selon leur principal domaine d'intervention : | UN | وفيما يلي تفاصيل المشاريع كما تُحدد حسب أنشطتها الرئيسية: |
Cela nécessiterait d'identifier les indicateurs qui pourraient être ventilés par handicap. | UN | ولسوف يقتضي هذا تحديد المؤشرات التي يمكن تفصيلها طبقا للإعاقات ذات الصلة. |
Dans le présent rapport, les résultats de l'enquête sont ventilés par langue et par région. | UN | وترد نتائج الدراسة في التقرير مبوبة بحسب اللغة والمنطقة. |
Pourcentage de la population ayant accès aux médias, tirage des quotidiens et des livres, ventilés par langue; | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يصلون إلى وسائط الإعلام، وعدد مطبوعات الصحف اليومية والكتب، مقسمة حسب اللغة |
Les taux d'infection et de mortalité ventilés par sexe sont indiqués dans le tableau ci-après : | UN | وفيما يلي بيان بمعدل الإصابة والوفيات، مصنفا حسب الجنس: |
Les résultats sont ventilés selon le sexe, l'âge, le type de lieu du crime et le rapport avec l'auteur. | UN | ويُفاد بالنتائج مصنفةً حسب نوع الجنس والسن ونوع مسرح الجريمة والعلاقة بالجانـي. |
De nombreux pays ont commencé à communiquer des chiffres ventilés par sexe sur les inscriptions sur les listes par l'intermédiaire de leurs entités de gestion des élections. | UN | وقد بدأت عدّة دول بإصدار تقارير تضم بيانات مصنّفة جنسانيا عن تسجيل الناخبين عن طريق هيئات الإدارة الانتخابية. |