Ils font valoir, par conséquent, que l'exécution des décisions visant à les expulser vers leur pays d'origine constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention. | UN | ودفعوا، بناء على ذلك، بأن إنفاذ أوامر طردهم إلى بلدهم الأصلي فيه انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
M. A. M. A. vers leur pays d'origine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | أ. م. ع. إلى بلدهم الأصلي يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La plupart des immigrés en situation irrégulière étaient placés en détention administrative pour une période allant jusqu'à six mois dans l'attente d'être expulsés vers leur pays d'origine. | UN | وتُحتجز غالبية المهاجرين غير الشرعيين في إطار الاحتجاز الإداري لفترة تبلغ ستة أشهر في انتظار ترحيلهم إلى بلدهم الأصلي. |
En 2011, elle a arrêté 20 ressortissants étrangers liés à Al-Qaida, dont 7 ont été extradés vers leur pays d'origine. | UN | ففي عام 2011، ألقت القبض على 20 مواطنا أجنبيا مرتبطين بتنظيم القاعدة وسلمت 7 منهم إلى بلدانهم الأصل. |
:: Appui logistique au rapatriement de 4 000 ex-combattants étrangers vers leur pays d'origine | UN | :: الدعم اللوجستي لإعادة 000 4 مقاتل سابق أجنبي ومعاليهم إلى بلدانهم الأصلية |
Il aurait fallu anticiper raisonnablement les difficultés qui se poseraient dans la surveillance avant de décider d'accepter les garanties et d'expulser les deux hommes vers leur pays d'origine. | UN | وكان يتعين التفكير في صعوبات الرصد قبل اتخاذ القرار بقبول الضمانات وطرد الرجلين إلى بلدهما الأصل. |
Le principal grief exprimé par la source tient au fait que les autorités ont menacé d'expulser les intéressés vers leur pays d'origine respectif. | UN | 18- والشكوى الرئيسية للمصدر هي تهديد السلطات بترحيل هذين الشخصين إلى بلديهما. |
Ils font valoir, par conséquent, que l'exécution des décisions visant à les expulser vers leur pays d'origine constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention. | UN | ودفعوا، بناء على ذلك، بأن إنفاذ أوامر طردهم إلى بلدهم الأصلي فيه انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
M. A. M. A. vers leur pays d'origine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | أ. م. ع. إلى بلدهم الأصلي يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Plus d'un millier de personnes ont été réinstallées de force dans des camps de réfugiés au nord du Kenya et des centaines d'autres ont été expulsées vers leur pays. | UN | ونُقل قسراً في إطار هذه العملية أكثر من 000 1 شخص إلى مخيمات اللاجئين في شمال البلد، وأُبعد مئات آخرون إلى بلدهم. |
Les assertions des 99 Sri Lankais disant qu'ils risquent d'être torturés s'ils sont expulsés vers leur pays sont encore en cours de traitement. | UN | ولا تزال الشكاوى المقدمة من 99 مواطناً سري لانكياً بشأن إمكانية تعرضهم للتعذيب في حال ترحيلهم إلى بلدهم قيد النظر. |
L'affaire portait sur l'expulsion de ressortissants chiliens vers leur pays d'origine, à l'époque où le général Pinochet était encore au pouvoir dans ce pays. | UN | وكانت القضية تتعلق بطرد مواطنين شيليين إلى بلدهم الأصلي، عندما كان الجنرال بينوشيه لا يزال متوليا السلطة في هذا البلد. |
Était en cause la décision du Royaume-Uni de refouler cinq demandeurs d'asile sri-lankais vers leur pays. | UN | وتتعلق هذه القضية بقرار المملكة المتحدة إعادة خمسة من طالبي اللجوء السريلانكيين قسرا إلى بلدهم. |
Il fut contraint de quitter ce pays dès lors que celui-ci avait extradé un certain nombre d'Égyptiens vers leur pays d'origine. | UN | وقد اضطر إلى مغادرة الجمهورية العربية السورية بعد قيامها بتسليم عدد من المصريين إلى بلدهم الأصلي. |
Celles qui ne répondent pas aux critères de réfugié politique sont rapatriées vers leur pays d'origine. | UN | أما الأفراد الذين لم يستوفوا شروط اللجوء السياسي فتجري إعادتهم إلى بلدهم الأصلي. |
De ce fait, les nationaux iraquiens ne sont normalement pas expulsés de Suède vers leur pays d’origine, à moins que les services d’immigration suédois soient opposés à leur présence en Suède pour des raisons de sécurité. | UN | ولذلك، فإن المواطنين العراقيين لا يطردون عادة من السويد إلى بلدهم اﻷصلي، ما لم تجد سلطات الهجرة اعتراضات لوجودهم في السويد من الناحية اﻷمنية. |
Dans le cadre de ce programme, le Ministère de l'intérieur coordonne et finance le retour volontaire et en toute sécurité des victimes vers leur pays d'origine. | UN | وفي إطار البرنامج، تنسق وتمول وزارة الداخلية العودة الطوعية والآمنة للضحايا إلى بلدانهم الأصلية. |
Quelques participants lui ont confirmé que certains chargements expédiés vers leur pays n'ont pas été déclarés. | UN | وقد تأكد الفريق من قلة من المشاركين أن الشحنات الموجهة إلى بلدانهم لم يُعلن عنها. |
Appui logistique au rapatriement de 4 000 ex-combattants étrangers et des personnes à leur charge vers leur pays d'origine | UN | تقديم الدعم اللوجستي لإعادة 000 4 مقاتل سابق أجنبي ومُعاليهم إلى بلدانهم الأصلية |
Rapatriement de 3 115 ex-combattants étrangers et personnes à leur charge vers leur pays d'origine | UN | لإعادة 115 3 مقاتلاً سابقاً أجنبياً ومُعاليهم إلى بلدانهم الأصلية |
4.5 Le 22 décembre 2004, le Conseil des migrations a rejeté les requêtes du requérant et de sa femme et ordonné leur expulsion vers leur pays d'origine. | UN | 4-5 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2004، رفض مجلس الهجرة طلبي صاحب الشكوى وزوجته وأمر بطردهما إلى بلدهما الأصلي. |
À bord de ce véhicule se trouvaient deux membres du personnel de la MINUEE, qui ont été gravement blessés; ils ont été soignés dans un hôpital de l'ONU avant d'être évacués vers leur pays d'origine pour y poursuivre leur traitement. | UN | وأصيب موظفا البعثة بجروح خطيرة، وعولجا في مستشفى الأمم المتحدة، وجرى إخلاؤهما فيما بعد إلى بلديهما الأصليين لمواصلة المعالجة الطبية. |
Il se réfère à un rapport détaillé de la section suisse d'Amnesty International sur le renvoi forcé de requérants d'asile libyens vers leur pays d'origine. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى تقرير مفصل أصدره فرع منظمة العفو الدولية بسويسرا بشأن الترحيل القسري لملتمسي اللجوء الليبيين نحو بلدهم الأصلي. |
Les auteurs font valoir que la mesure d'expulsion vers leur pays d'origine prise à leur encontre les exposerait au risque d'être torturés. | UN | ويدعي أصحاب الرسائل أن أوامر طردهم الى بلدانهم اﻷصلية من شأنها أن تعرضهم لخطر التعذيب. |