ويكيبيديا

    "vertu du principe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار مبدأ
        
    • أساس مبدأ
        
    • وفقاً لمبدأ
        
    • بموجب مبدأ
        
    • بموجب المبدأ
        
    • سياق مبدأ
        
    • تمشيا مع مبدأ
        
    • طبقا لمبدأ
        
    • يقتضي مبدأ
        
    • بأنها تطبق مبدأ
        
    • بحكم مبدأ
        
    • وفق مبدأ
        
    Le Danemark exerce sa compétence en vertu du principe de territorialité ainsi que du principe de personnalité active ou passive. UN وتمارس الدانمرك الولاية القضائية في إطار مبدأ الإقليمية، فضلا عن مبدأَي الشخصية الإيجابية والسلبية.
    En premier lieu, l'article 116 reconnaît que le régime du libre accès prévu en vertu du principe de la liberté de pêche en haute mer doit être réglementé au moyen de dispositions en matière de conservation et de gestion arrêtées d'un commun accord, afin d'assurer la viabilité des stocks de poissons. UN أولا، تقر المادة ١١٦ بوجوب تنظيم نظام الوصول المفتوح المنصوص عليه في إطار مبدأ حرية صيد اﻷسماك في أعالي البحار عن طريق ترتيبات متفق عليها للحفظ واﻹدارة لكفالة استمرار بقاء اﻷرصدة السمكية.
    Outre les personnes dites assurées, les catégories suivantes sont couvertes par l'assurance maladie en vertu du principe de solidarité : UN وإلى جانب فئة الأشخاص المؤمن عليهم، يغطي التأمين الصحي الفئات التالية من الأشخاص على أساس مبدأ التضامن:
    Selon les normes IPSAS, par contre, un élément de passif est comptabilisé en vertu du principe d'exécution, lors de la réception des biens ou services. UN أما في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فإن الخصم يقيَّد على أساس مبدأ التسليم عند استلام السلع أو الخدمات.
    Toutefois, en vertu du principe de complémentarité, la Cour complète la justice interne mais ne la remplace pas. UN غير أنه وفقاً لمبدأ التكامل استكملت المحكمة العدالة الداخلية ولم تحلّ محلها.
    À cette fin, la communauté internationale doit formuler des plans spécifiques en vertu du principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ولهذا الغرض، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع خططا محددة بموجب مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    En vertu du principe selon lequel «le plan joue un rôle directeur dans le budget», les ressources sont allouées conformément aux priorités définies dans le PMT. UN ففي إطار مبدأ " الخطة توجه الميزانية " ، توزع الموارد وفقا لﻷولويات المحددة في الخطة المتوسطة اﻷجل.
    En vertu du principe de la liberté religieuse, tous les cultes peuvent être pratiqués au Luxembourg dans le respect de l'ordre public. UN ٤٨ - وفي إطار مبدأ الحرية الدينية، يسمح بممارسة جميع الأديان في لكسمبرغ شريطة احترامها للنظام العام.
    Mentionner expressément l'orientation sexuelle et l'identité de genre dans les lois et les programmes pertinents comme des motifs de discrimination interdits en vertu du principe de non-discrimination, et appliquer les Principes de Jogjakarta en ce qui concerne les droits de l'homme et l'orientation sexuelle et l'identité de genre. UN وإدراج الميل الجنسي والهوية الجنسية بشكل صريح في إطار مبدأ عدم التمييز المضمَّن في القوانين والبرامج ذات الصلة، وتطبيق مبادئ يوغياكارتا فيما يتعلق بحقوق الإنسان والميل الجنسي والهوية الجنسية.
    Le Comité félicite l'État partie pour les efforts qu'il déploie pour atténuer la catastrophe humanitaire au camp de Dadaab et l'encourage à inviter la communauté internationale à s'acquitter de ses responsabilités à l'égard des réfugiés en vertu du principe du partage des charges. UN تثني اللجنة على جهود الدولة الطرف للتخفيف من حدة الكارثة الإنسانية في مخيم داداب وتشجعها على دعوة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بمسؤوليته تجاه اللاجئين في إطار مبدأ تقاسم الأعباء.
    Le mécanisme de prévention nette contribue à la réalisation de leurs objectifs et de leurs engagements de réduction des émissions, en vertu du principe de responsabilité commune mais différenciée et en fonction de leurs capacités respectives. UN وتسهم آلية الانبعاثات الصافية المجتنبة في تحقيق أهداف هذه البلدان وغاياتها الخاصة بتخفيض الانبعاثات، في إطار مبدأ تحمل البلدان مسؤوليات مشتركة ولكن متباينة، وفقا لقدرات كل منها.
    Le Comité félicite l'État partie pour les efforts qu'il déploie pour atténuer la catastrophe humanitaire au camp de Dadaab et l'encourage à inviter la communauté internationale à s'acquitter de ses responsabilités à l'égard des réfugiés en vertu du principe du partage des charges. UN تثني اللجنة على جهود الدولة الطرف للتخفيف من حدة الكارثة الإنسانية في مخيم داداب وتشجعها على دعوة المجتمع الدولي إلى الاضطلاع بمسؤوليته تجاه اللاجئين في إطار مبدأ تقاسم الأعباء.
    Elle reconnaît la nécessité de s'intéresser aux femmes en donnant la priorité à leurs droits, en vertu du principe de l'égalité entre les sexes, et de considérer que les droits des femmes à la terre, au logement et à la propriété font partie intégrante de leurs droits fondamentaux. UN وتعترف الحملة بالحاجة إلى تركيز محدد على المرأة يستند إلى الحقوق، على أساس مبدأ المساواة بين الجنسين والاعتراف بحقوق المرأة في الأرض والسكن والملكية بوصفها من حقوق الانسان.
    Il est nécessaire de travailler à ce que tous les pays concernés, qu'il s'agisse de pays d'origine ou de destination, conçoivent, en vertu du principe de la coresponsabilité et de la gestion partagée, les mesures et les programmes d'action nécessaires dans chaque cas. UN ومن الأهمية بمكان أن تعد كل البلدان المعنية، سواء بلدان الأصل أو بلدان المقصد، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة والإدارة المشتركة، التدابير الضرورية وبرامج العمل.
    Il doit en même temps réaliser, en vertu du principe de l'autofinancement, les économies d'échelle liées à l'absorption par le Bureau des fonctions analogues qui sont actuellement confiées au Département du développement économique et social. UN وفي الوقـت ذاته، يجب أن يهدف المجلس الى أن يحقق، على أساس مبدأ التمويل الذاتي، وفورات الحجم الممكنة المرتبطة باستيعاب مكتب خدمات المشاريع للمهام المماثلة التي يجري الاضطلاع بها حاليا في إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il a également été fait observer que la compétence propre ne s'assimilait pas à la compétence exclusive et qu'elle n'aurait pas pour effet de priver les États parties du pouvoir d'exercer leur compétence interne et que la question de la compétence prééminente devra être réglée par la cour criminelle internationale en vertu du principe de complémentarité. UN وأبديت أيضا ملاحظة بأن الاختصاص اﻷصيل لا يعني الولاية القضائية المطلقة ولا يجرد الدول اﻷطراف من سلطة ممارسة الولاية القضائية على الصعيد الوطني وأنه يتعين على المحكمة الجنائية الدولية حل مسألة أولوية الاختصاص على أساس مبدأ التكامل.
    17. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de permettre à ceuxci d'endiguer le flux de drogues illicites ; UN 17 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يقدم، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛
    La protection sociale et la sécurité sociale des citoyens sont garanties par l'article 35 de la Constitution, en vertu du principe de justice sociale. UN تكفل المادة 35 من الدستـور الرعاية الاجتماعية والضمان الاجتماعي للمواطنين، وفقاً لمبدأ العدالة الاجتماعية.
    De même, en vertu du principe de nécessité, les dispositions relatives à la Chambre de Communauté grecque ne sont pas appliquées. UN كما أن اﻷحكام المعنية بغرفة الطائفة اليونانية ليست مطبقة بموجب مبدأ الضرورة.
    Dès lors que l'acte commis constitue une infraction en droit guyanien, les tribunaux du Guyana sont compétents pour connaître de tels actes, en vertu du principe internationalement reconnu de l'autorité que chaque État exerce sur ses nationaux. UN إذا كان الفعل المرتكب يشكل جريمة بموجب قوانين غيانا، فإن محاكم غيانا تحظى بالاختصاص في البت فيه، وذلك بموجب المبدأ المعترف به دوليا الذي يقضي بسيادة أي دولة على مواطنيها.
    En vertu du principe de l'unicité du nom, le choix opéré pour le premier enfant commun vaudra pour les enfants communs à venir. UN وفي سياق مبدأ وحدة الاسم، يسري الاختيار الواقع على الطفل المشترك الأول على جميع الأطفال المشتركين الذين يولدون فيما بعد.
    8.1 En vertu du principe d'inclusion, des représentants du M23 feront partie de la Commission de réconciliation nationale qui sera mise en place par le Gouvernement. UN 8-1 تمشيا مع مبدأ الإدماج، يكون ممثلون للحركة ضمن عضوية لجنة المصالحة الوطنية التي ستنشئها الحكومة.
    Il n’était par conséquent pas nécessaire, en vertu du principe Flemming, d’appliquer une majoration linguistique. UN ولذا فإنه طبقا لمبدأ فليمنغ لا لزوم لمعامل اللغة.
    En vertu du principe Flemming, les agents des services généraux bénéficient de rémunérations et autres conditions d'emploi correspondant aux conditions les plus favorables pratiquées sur place. UN يقتضي مبدأ فليمنغ أن تكون أجور موظفي الخدمات العامة وسائر شروط خدمتهم مضاهية لأفضل ما هو معروض في مركز العمل.
    Selon le Gouvernement, en vertu du principe d'égalité, chaque groupe ethnique est particulier et, par conséquent, aucun n'est plus particulier que les autres, ce qui est un facteur de paix et d'harmonie ainsi que de solidarité entre les nombreuses ethnies que compte la population lao. UN وتفيد الحكومة بأنها تطبق مبدأ المساواة إذ تعتبر أن كل فئة إثنية لها خصوصيتها وأنه لا وجود لفئة أكثر خصوصية من الفئات الأخرى، وهو ما ساهم في الحفاظ على السلم والانسجام والتضامن بين شعوب لاو متعددة الإثنيات.
    Relevons que le Rapporteur de la Sous-Commission, Aurelio Cristescu, a fait observer qu’en vertu du principe de l’égalité de droits et de l’autodétermination des peuples, tous les peuples ont le droit de poursuivre leur développement culturel en toute liberté et à l’abri de toute ingérence de l’extérieur. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن تقرير اللجنة الفرعية الذي أعده أوريليو كريستسكو لاحظ أن لجميع الشعوب، بحكم مبدأ المساواة في الحقوق بين الشعوب وفي تقرير مصيرها، الحق في السعي للتنمية الثقافية بكل حرية وبمنأى عن أي تدخل أجنبي.
    Une procédure avait été ouverte en 1996 et était conduite en vertu du principe de la compétence universelle. UN وشُرِع في الإجراءات في عام 1996 وتجري وفق مبدأ الولاية القضائية العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد