Il est souligné qu'à ce jour, plus de 2 500 victimes des mines et autres REG n'ont jamais reçu une assistance adéquate. | UN | ويوضح أيضاً أن أكثر من 500 2 ضحية من ضحايا الألغام والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب لم يتلقوا قط المساعدة المناسبة. |
Il est préoccupé également par l'absence de programme de réadaptation en faveur des enfants victimes des mines antipersonnel. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الافتقار إلى برامج ملائمة لإعادة إدماج الأطفال ضحايا الألغام المضادة للأفراد. |
Elle a également aidé des pays comme l'Éthiopie, le Pérou et la République démocratique populaire lao à fournir une assistance aux victimes des mines et des armes à sous-munitions. | UN | وقدمت المساعدة أيضا إلى ضحايا الألغام والذخائر العنقودية في بلدان مثل بيرو وإثيوبيا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
L'Inde a ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées, témoignant par là son attachement à l'assistance aux victimes des mines. | UN | وقد صدقت الهند على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، الأمر الذي يثبت تشبثها بمساعدة ضحايا الألغام. |
De nombreux civils, y compris des femmes et des enfants, sont victimes des mines pendant et après les conflits. | UN | فلقد سقط الكثير من المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، ضحايا الألغام الأرضية في حالات الصراع وما بعدها. |
Néanmoins, sans le plein engagement des autorités nationales compétentes et la mise en œuvre de stratégies cohérentes et réalistes, les chances d'obtenir des résultats concrets, mesurables et durables pour les victimes des mines seraient limitées. | UN | بيد أن إمكانية حدوث تغيير ملموس أو قابل للقياس أو مستدام في حياة ضحايا الألغام ستكون محدودة، بدون المشاركة الكاملة من الجهات الفاعلة الحكومية، وبدون تنفيذ استراتيجيات متماسكة وواقعية. |
Selon certaines allégations, le nombre de victimes des mines en Inde aurait augmenté, mais ces allégations sont inexactes, car aucune distinction n'est faite entre les victimes de mines et les victimes de dispositifs explosifs improvisés. | UN | وتفيد التقارير عن تزايد عدد ضحايا الألغام في الهند، لكن المعلومات غير دقيقة، لأنه لا يميز بين الإصابات من جراء الألغام الأرضية والتي يتسبب فيها استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Il lui recommande en outre d'appuyer des programmes d'aide aux enfants victimes des mines antipersonnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تدعم الدولة الطرف البرامج المحددة للأطفال ضحايا الألغام المضادة للأفراد. |
Parallèlement, près de 2 411 victimes des mines ont bénéficié d'une assistance multiforme. | UN | وفي موازاة ذلك، استفاد نحو 411 2 من ضحايا الألغام من أشكال متعددة من المساعدة. |
Toutefois, le défi consistant à démontrer des améliorations dans la qualité de la vie des victimes des mines reste entier. | UN | غير أن التحدي المتمثل في إظهار تحسينات في نوعية حياة ضحايا الألغام ما زال قائماً. |
En Colombie, environ 40 % des victimes des mines entre 1990 et 2003 ont été des enfants. | UN | وفي كولومبيا، شكل الأطفال 40 في المائة تقريبا من ضحايا الألغام في الفترة من 1990 إلى 2003. |
Nous déployons des efforts pour prévenir toute augmentation du nombre des victimes des mines terrestres et pour fournir une aide à tous ceux qui en sont déjà victimes. | UN | ونحن نبذل الجهود لمنع أي زيــــادة في عدد ضحايا الألغام الأرضيــــة ولتقديم المساعــــدة إلى الضحايــــا الحاليين. |
En dépit du petit nombre d'installations médicales au Pakistan, des centaines d'Afghans victimes des mines sont traités dans nos hôpitaux et nos dispensaires. | UN | وبالرغم من قلة المرافق الطبية في باكستان، فإن المئات من ضحايا الألغام الأفغان يعالجون في مستشفياتنا ومراكزنا الصحية. |
Au niveau national, la Croatie a connu une baisse de 40 % du nombre de victimes des mines. | UN | وحققت كرواتيا على الصعيد الوطني انخفاضا بنسبة 40 في المائة في عدد ضحايا الألغام. |
C'est là une priorité humanitaire car le nombre de victimes d'engins non explosé a tendance à excéder le nombre de victimes des mines. | UN | وهذه أولوية إنسانية، لأن عدد ضحايا الذخائر غير المنفجرة يميل إلى أن يزيد على عدد ضحايا الألغام. |
sur l'assistance aux victimes des mines et leur réintégration sociale et économique | UN | اللجنة الدائمة المعنية بمساعدة ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً |
Existetil un mécanisme de collecte permanente des données qui permet d'enregistrer et de suivre les nouvelles victimes des mines? | UN | هل توجد آلية لجمع البيانات بهدف اقتفاء أثر ضحايا الألغام الجدد؟ |
COMITÉ PERMANENT SUR L'ASSISTANCE AUX victimes des mines | UN | اللجنة الدائمة المعنية بمساعدة ضحايا الألغام وإعادة |
Le déminage efficace et l'aide aux victimes des mines exigent ce partenariat et en bénéficient. | UN | إن توخي الفعالية في إزالة الإلغام ومساعدة ضحاياها يقتضي هذه الشراكة ويستفيد منها. |
Les soldats russes sont victimes des mines posées par les terroristes sur le territoire de la République tchétchène. | UN | فالجنود الروس يسقطون ضحايا للألغام التي يزرعها الإرهابيون في أراضي جمهورية الشيشان. |
En outre, les victimes des mines terrestres représentent un fardeau financier important pour les États truffés de mines compte tenu de leurs maigres ressources. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رعاية ضحايا اﻷلغام البرية تضع عبئا ماليا كبيرا على الدول المبتلاة باﻷلغام وعلى مواردها المتناقصة. |
De nombreux civils, parmi lesquels des femmes et des enfants, sont victimes des mines pendant et après les conflits. | UN | فالعديد من المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، وقعوا ضحية للألغام الأرضية في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع. |
Le nombre annuel des victimes des mines a encore baissé de façon importante, et de nombreux rescapés bénéficient aujourd'hui de soins améliorés. | UN | وانخفض كثيراً مرة أخرى عدد ضحايا الألغام سنوياً، ويتلقى اليوم العديد من الناجين من الألغام رعاية ومساعدة أفضل. |
Le coût des soins à apporter aux victimes des mines constitue un énorme fardeau pour des sociétés fragiles qui se relèvent difficilement d'un conflit. | UN | وتفرض تكلفة العناية بضحايا اﻷلغام عبئا ثقيلا على المجتمعات الضعيفة التي تنهض من الصراع. |
Nombre des victimes des mines et autres rebuts des guerres Période Nombre de morts | UN | ]جدول يبين عدد اﻷشخاص المتضررين من اﻷلغام ومخلفات الحروب[ |
Mais, surtout, il y a eu au cours des dernières années une diminution substantielle du nombre de victimes des mines. | UN | والأهم من ذلك، أن السنوات الأخيرة شهدت انخفاضا كبيرا في عدد الخسائر البشرية الناجمة عن الألغام. |
La nécessité d'augmenter ces ressources, notamment pour remplir les promesses faites aux victimes des mines, a été soulignée. | UN | وتم التركيز على الحاجة إلى زيادة الموارد، لا سيما من أجل تحقيق وعود الاتفاقية لضحايا الألغام. |
Les cours comportent des indications sur la manière de localiser et de faire rapport sur les zones infestées ainsi que sur les moyens de minimiser les possibilités de devenir des victimes des mines terrestres. | UN | وتشمل فصول التوعية كيفية التأشير على حقول اﻷلغام واﻹبلاغ عنها، وكيفية التقليل بأكبر قدر ممكن من فرص الوقوع ضحية اﻷلغام. |
b) À prendre des mesures pour garantir la réadaptation physique et psychologique de tous les enfants touchés par le conflit armé, dont ceux séparés de leurs parents et victimes des mines terrestres, en portant une attention particulière aux enfants issus d'un ménage ayant une femme pour chef de famille. | UN | (ب) إتاحة تدابير التعافي البدني والنفسي لجميع الأطفال المتأثرين بالنزاع المسلح، بمَن فيهم الأطفال المنفصلون عن ذويهم والأطفال المتأثرون بالألغام الأرضية مع إيلاء اهتمام خاص للأُسر التي تعولها الإناث. |
Étant donné que l'on compte chaque année environ 25 000 victimes des mines et qu'il s'agit souvent de femmes et d'enfants innocents, le problème de l'assistance apportée à ces victimes au plan médical et pour leur insertion est une tâche pressante à laquelle la communauté internationale doit faire face. | UN | ونظرا ﻷن حجم اﻹصابات الناجمة عن اﻷلغام البرية يُقدر ﺑ ٠٠٠ ٢٥ مصاب في السنة كثيرا ما يكون بينهم نساء وأطفال أبرياء، فإن حل مشكلة مساعدة هؤلاء الضحايا في الحصول على العلاج الطبي وإعادة التأهيل من المهام البالغة اﻹلحاح التي يتعين على المجتمع الدولي أن يُعالجها. |