:: Les États membres sont encouragés à ratifier la Convention de Kinshasa afin de permettre son entrée en vigueur au cours de 2013; | UN | :: تشجع الدول الأعضاء في اللجنة على التصديق على اتفاقية كنشاسا لكي تدخل حيز النفاذ في عام 2013. |
Nous prévoyons qu'elle entrera en vigueur au début de 2005, lorsque les règlements d'application seront prêts. | UN | ونتوقع أن يدخل التشريع الجديد حيز النفاذ في أوائل عام 2005، بعد إصدار اللوائح المصاحبة له. |
Les Protocoles additionnels aux Conventions de Genève sont entrés en vigueur au Burkina Faso en 1988. | UN | دخل البروتوكولان الإضافيان لاتفاقيات جنيف حيز النفاذ في بوركينا فاسو منذ عام 1988. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires doit entrer en vigueur au plus tôt. | UN | وينبغي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تدخل حيز النفاذ في تاريخ مبكر. |
Les difficultés d'application de la Convention sont apparues dès son entrée en vigueur, au début de 1951. | UN | وعموما، عندما دخلت الاتفاقية حيز النفاذ في أوائل عام 1951، بدأت تتجلى صعوبات تنفيذها. |
La loi régissant l'utilisation et la protection du titre et de l'emblème de la Croix-Rouge est entrée en vigueur au Mexique en 2007. | UN | وقد دخل القانون المُنظِّم لاستخدام وحماية اسم وشعار الصليب الأحمر حيز النفاذ في المكسيك في عام 2007. |
Nous appelons tous les États à ne ménager aucun effort pour que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur au plus tôt. | UN | 7 - ونناشد جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Le Traité de Tlatelolco est entré en vigueur au Brésil et dans les autres pays de la région. | UN | وقد دخلت معاهد تلاتيلولكو حيِّز النفاذ في البرازيل والبلدان الأخرى في المنطقة. |
Le Traité de Tlatelolco est entré en vigueur au Brésil et dans les autres pays de la région. | UN | وقد دخلت معاهد تلاتيلولكو حيِّز النفاذ في البرازيل والبلدان الأخرى في المنطقة. |
La législation européenne en la matière devrait entrer en vigueur au début de 2002. | UN | ويتوقع أن يدخل تشريع الاتحاد الأوروبي حيز النفاذ في أوائل عام 2002. |
La modification de la loi sur l'égalité devrait entrer en vigueur au début de 2005. | UN | ومن المتوقع أن يدخل تعديل قانون المساواة حيز النفاذ في أوائل عام 2005. |
Tous les signataires devraient s'efforcer d'assurer que le Traité d'interdiction complète entre en vigueur au plus tôt. | UN | وينبغي لجميع الأطراف الموقّعة أن تسعى إلى تحقيق دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Il est envisagé que tous deux entrent en vigueur au cours de l’année ou des deux années à venir. | UN | ومن المتوقع أن يدخل كلا الصكين حيز النفاذ في غضون السنة أو السنتين المقبلتين. |
Tous les signataires devraient s'efforcer d'assurer que le Traité d'interdiction complète entre en vigueur au plus tôt. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف الموقﱢعة أن تسعى إلى تحقيق دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Tous les signataires devraient s'efforcer d'assurer que le Traité d'interdiction complète entre en vigueur au plus tôt. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف الموقﱢعة أن تسعى إلى تحقيق دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر. |
La Convention sur les armes chimiques doit entrer en vigueur au printemps prochain. | UN | فاتفاقيــة اﻷسلحــة الكيميائية يجب أن تدخل حيز النفاذ في الربيع القــادم. |
Comme d'autres l'ont déjà fait, nous nous félicitons de son entrée en vigueur au début de l'année prochaine. | UN | ونحن نشارك اﻵخرين في الترحيب بدخولها حيز النفاذ في وقت مبكر من العام المقبل. |
Une nouvelle réglementation concernant les mesures fiscales visant à encourager l'achat de logements par leurs occupants présents ou futurs est entrée en vigueur au début de 1996. | UN | وهناك لائحة جديدة بشأن التشجيع المالي للمساكن التي يقطنها ملاكها دخلت حيز النفاذ في بداية عام ٦٩٩١. |
Les comptes des bureaux extérieurs sont convertis en dollars des Etats-Unis au taux de change applicable aux opérations de l'ONU, établi par le Contrôleur, en vigueur au moment de l'opération. | UN | وتحول معاملات حساب المكتب الميداني إلى دولارات الولايات المتحدة باستخدام أسعار الصرف المعمول بها لدى اﻷمم المتحدة التي يحددها المراقب المالي لﻷمم المتحدة والسارية في تاريخ المعاملة. |
De plus, le tribunal arbitral avait effectivement appliqué la loi serbe sur la privatisation en vigueur au moment de la conclusion du contrat. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ هيئة التحكيم طبّقت في الواقع قانون الخوصصة الصربي الساري المفعول في وقت إبرام العقد. |
Relatives à l'augmentation des plafonds de responsabilité prévus dans les < < Conditions générales de mission > > en vigueur au 1er janvier 2001 | UN | تحكم زيادة الحدود القصوى للمسؤولية المحددة في " الشروط العامة للاستعانة بمراجعي الحسابات وشركات مراجعة الحسابات في ألمانيا " كما عُدلت في 1 كانون الثاني/ يناير 2001 |
Les montants exprimés dans ces monnaies ont été convertis au taux de change officiel de l'ONU en vigueur au 1er janvier 2014. | UN | وجرى تحديد قِيم العملات حسب أسعار الصرف الرسمية المعمول بها في الأمم المتحدة في 1 كانون الثاني/ يناير 2014. |
Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |