| Le groupe de travail sur la lutte contre la violence au sein des familles dirige des projets gouvernementaux importants visant à réduire la violence familiale en Nouvelle-Zélande, y compris des initiatives ciblant plus spécifiquement certains groupes ethniques. | UN | وتقوم فرقة العمل المعنية بمكافحة العنف داخل الأسرة بقيادة مشاريع حكومية رئيسية ترمي إلى الحد من العنف الأسري في نيوزيلندا، بما في ذلك المبادرات التي تستهدف الجماعات العرقية مباشرة. |
| Le rapport mentionne différentes lois qui ont été adoptées, aux niveaux national et local, concernant la violence au sein de la famille. | UN | ويشير التقرير إلى مختلف القوانين التي أُصدرت، على المستويين الوطني والمحلي بشأن العنف داخل الأسرة. |
| Mobiliser les instances gouvernementales et associatives pour une meilleure collaboration à la promotion de la culture de la non violence au sein de la famille; | UN | تعبئة الهيئات الحكومية والجمعوية من أجل تعاون أفضل لتعزيز ثقافة عدم العنف داخل الأسرة؛ |
| 41. Compte tenu de l'importance cruciale d'apporter aux enfants qui dénoncent de mauvais traitements et des actes de violence au sein du système de justice une protection, un appui et un soutien psychologique immédiats, les États Membres sont instamment priés: | UN | ٤١- نظراً لما لمسألة الإسراع فوراً بتوفير الحماية والدعم والإرشاد للأطفال الذين يُبلّغون عن حوادث اعتداء وعنف تعرضوا لها داخل نظام العدالة من أهمية حاسمة، تُحثُّ الدول الأعضاء على ما يلي: |
| d) De prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants qui fournissent des informations ou qui déposent en qualité de témoin lors de procédures relatives à des cas de violence au sein du système judiciaire; | UN | (د) اتخاذ تدابير فعالة من أجل حماية الأطفال الذين يقدمون معلومات أو يدلون بشهادات أثناء سير الإجراءات تتعلق بحالة عنف وقعت داخل نظام العدالة؛ |
| Les médias jouent un rôle primordial pour briser le silence entourant la question de la violence au sein de la famille, de l'école et des institutions de la société. | UN | وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع. |
| Privilégier la prévention, notamment en ce qui concerne la violence au sein de la famille; | UN | إعطاء الأولوية لمنع العنف، بما في ذلك العنف داخل الأسرة؛ |
| La violence au sein des communautés contribuait pour une part essentielle, sinon déterminante, à la demande d'armes. | UN | ولقد تبين باستمرار أن العنف داخل المجتمعات هو أحد الدوافع الرئيسية، بل يغلب أن يكون الدافع الرئيسي، للطلب على الأسلحة. |
| Un service spécial qui peut être contacté gratuitement par téléphone 24 heures sur 24 vient en aide aux victimes de la violence au sein de la famille et leur donne l’adresse de centres d’hébergement. | UN | وتم إنشاء مكتب خاص يمكن الاتصال به مجانا ٢٤ ساعة في اليوم لمساعدة ضحايا العنف داخل اﻷسرة، وإيجاد مكان ﻹيوائهم. |
| Elles sont aussi fréquemment victimes d'actes de violence au sein de la famille et de harcèlement sexuel au travail. | UN | وتقع النساء أيضاً بصورة متواترة ضحايا العنف داخل الأسرة وضحايا المضايقة الجنسية في أماكن العمل. |
| Le Portugal a mis au point des directives spécifiques pour lutter contre la violence au sein des communautés de migrants. | UN | وقامت البرتغال بوضع مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل المجتمعات المحلية للمهاجرين. |
| La violence au sein de la famille se produit dans tous les pays. | UN | إن العنف داخل الأسرة يحدث في كل بلد بلا استثناء. |
| Il recommande en priorité que soient réunies des données et des informations donnant une idée de la gravité et de la nature du phénomène de la violence au sein de la famille en général et contre les femmes en particulier. | UN | وتوصي بالقيام على سبيل اﻷولوية بجمع البيانات والمعلومات عن تفشي العنف داخل اﻷسرة بوجه عام وضد المرأة بوجه خاص، وأنواعه. |
| La violence au sein de la famille peut avoir de nombreuses causes, dont la pauvreté et l’alcoolisme. | UN | وأشار إلى أن العنف داخل اﻷسر يمكن أن يرجع إلى عدة أسباب، منها الفقر وإدمان الخمر. |
| Le Comité a demandé au Gouvernement de l’informer dans son rapport suivant des mesures qu’il aurait prises pour lutter contre la violence au sein de la famille. | UN | وتطلب اللجنة إلى حكومة بلغاريا أن تضمن تقريرها التالي معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة العنف داخل اﻷسرة. |
| Le Comité a demandé au Gouvernement de l’informer dans son rapport suivant des mesures qu’il aurait prises pour lutter contre la violence au sein de la famille. | UN | وتطلب اللجنة إلى حكومة بلغاريا أن تضمن تقريرها التالي معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة العنف داخل اﻷسرة. |
| 43. Étant donné qu'il est primordial d'apporter immédiatement aux enfants qui dénoncent de mauvais traitements et des actes de violence au sein du système judiciaire une protection, un appui et un soutien psychologique, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | 43 - نظرا لما لمسألة الإسراع فورا بتوفير الحماية والدعم والإرشاد للأطفال الذين يبلغون عن حوادث اعتداء وعنف تعرضوا لها داخل نظام العدالة من أهمية حاسمة، تحث الدول الأعضاء على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي: |
| d) De prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants qui fournissent des informations ou qui déposent en qualité de témoin lors de procédures relatives à des affaires de violence au sein du système de justice; | UN | (د) اتخاذ تدابير فعالة من أجل حماية الأطفال الذين يقدمون معلومات أو يدلون بشهادات أثناء سير الإجراءات تتعلق بحالة عنف وقعت داخل نظام العدالة؛ |
| Cette initiative renforce la loi de 2006 sur les mesures visant à lutter contre la violence au sein de la famille, qui prévoit l'amélioration de la coordination des dispositions prises face à la violence familiale sur le plan local. | UN | ويأتي هذا كدعم لقانون عام 2006 بشأن التدابير المتَّخذة للقضاء على العنف في العلاقات الأسرية، الذي ينص على تحسين تنسيق سبل التصدي على المستوى المحلي للعنف العائلي. |
| La loi traite également d'autres problèmes importants qu'a engendrés l'évolution de la société, en interdisant la bigamie, la cohabitation d'une personne mariée avec une autre personne, la violence au sein de la famille, etc. | UN | كما يعالج القانون مشكلات بارزة أخرى نشأت بالتوازي مع التطورات التي يشهدها المجتمع، حيث يشدد على منع الزواج بامرأتين أو رجلين، ومعاشرة المتزوج أو المتزوجة لغير زوجته أو زوجها، والعنف داخل الأسرة إلخ. |
| Veuillez indiquer s'il existe des lieux pouvant accueillir les femmes confrontées à la violence au sein de la famille et s'il existe des unités spéciales chargées de réprimer la violence familiale. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كان هناك مكان يمكن أن تلجأ إليه المرأة عندما تواجه عنفا داخل الأسرة، وعما إذا كانت هناك وحدات خاصة لإنفاذ القانون تتصدى للعنف المنـزلي. |
| A cette fin, il a été établi un formulaire d'enquête sur les cas soupçonnés de violence au sein de la famille et de mauvais traitement des mineurs qui permettra de tenir un registre des cas signalés, d'en rendre compte aux autorités conformément aux dispositions légales et de suivre la situation des victimes. | UN | وضمن هذه المهام وضعت مجموعة صيغ قانونية للتحقيق في الاشتباه في وقوع عنف عائلي وإساءة معاملة للقصر، بهدف التوصل إلى سجل حقيقي للحالات التي تخطر بها وإبلاغها إلى السلطات وفق ما أقره القانون ومتابعة حالة الضحايا. |
| Au regard du principe d'égalité entre hommes et femmes, la loi n'autorisera pas ce type de violence au sein de la famille. | UN | وعلى ضوء مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، لن يسمح القانون بهذا النوع من العنف ضمن الأسرة. |
| Le programme de lutte contre la violence au sein des collectivités continuera de cibler ceux qui sont les plus touchés par le conflit afin de reconstruire les communautés. | UN | وسيواصل برنامج الحد من العنف في المجتمعات المحلية استهداف فئات مستفيدة من بين الأشد تضررا من النزاع لكي تعيد بناء وتأهيل مجتمعاتها. |
| Cette situation de violence au sein d'une petite communauté était une indication de l'ancrage de la violence dans plusieurs milieux : le foyer, le lieu de travail et la communauté. | UN | وتشير هذه الحالة من العنف في مجتمع محلي واحد صغير إلى تجذر العنف في أماكن كثيرة: المنـزل ومكان العمل والمجتمع المحلي. |
| La Rapporteuse spéciale se félicite du rôle que les médias jouent à cet égard, en braquant les projecteurs sur ce problème et en faisant prendre conscience de l'ampleur du phénomène de la violence au sein de la famille aux Fidji. | UN | وتقدر المقررة الخاصة الدور الذي تؤديه وسائط الإعلام في تسليط الضوء على هذه المشكلة وزيادة الوعي بمدى الإيذاء الجنسي داخل الأسر في فيجي. |