Le centre soumet également les plaintes pour violences à la police et prend les mesures de suivi nécessaires. | UN | كما يحيل المركز الشكاوى المتعلقة بالعنف إلى الشرطة ويباشر إجراءات المتابعة اللازمة. |
Dire si l'État partie envisage d'adopter une loi spécifique sur les violences à l'égard des femmes. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد قانون خاص يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
:: Les statistiques officielles sur les actes criminels ne peuvent jamais donner un tableau complet de l'étendue des violences à l'égard des femmes. | UN | ● لا يمكن للإحصاءات الرسمية المتعلقة بالجرائم أبدا أن ترسم صورة كاملة لنطاق العنف الموجه ضد المرأة. |
Il importe de proclamer que les violences à raison du sexe ne seront pas tolérées. | UN | ومن المهم إعطاء إشارات بعدم التسامح بشأن العنف القائم على أساس جنساني. |
:: Les violences à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit et postconflit. | UN | أعمال العنف التي تتعرض لها المرأة والفتاة في فترات النزاع وما بعد انتهاء النزاع |
:: L'accès des femmes victimes de violences à un hébergement puis à un logement, pour celles qui ne peuvent ou ne veulent pas rester à leur domicile. | UN | :: حصول النساء ضحايا العنف على مأوى ثم على مسكن، بالنسبة إلى اللاتي لا يستطعن أو يرفضن البقاء في المنزل. |
Enfin, un cadre national sur les violences à caractère sexiste avait été élaboré en 2009. | UN | وأخيراً وضع إطار وطني يتعلق بالعنف الجنساني في عام 2009. |
Veuillez indiquer ce que le Gouvernement fait afin d'améliorer la collecte de données sur les violences familiales et autres formes de violences à l'égard des femmes. | UN | ويرجى بيان ما تقوم به الحكومة لتحسين جمع البيانات المتعلقة بالعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف ضد المرأة. |
Le Ministère des affaires féminines et de l'enfance a entrepris la mise en œuvre d'un projet pilote multisectoriel de lutte contre les violences à l'encontre des femmes. | UN | وبدأت وزارة شؤون المرأة والطفل في تنفيذ مشروع نموذجي، متعدد القطاعات فيما يتصل بالعنف ضد المرأة. |
Programme d'action contre la violence au foyer et création d'une commission sur les violences à l'égard des femmes | UN | خطة العمل لمكافحة العنف في المنزل واللجنة المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة |
Autant que l'on sache, la police ne dispose pas de données récentes concernant spécifiquement les violences à l'égard des femmes. | UN | وليست لدى الشرطة، بقدر ما يمكن تقريره، بيانات حديثة تتعلق تحديداً بالعنف ضد المرأة. |
On constate un accroissement du nombre des rapports de police et d'organisations spécialisées de secours portant sur des violences à l'égard des femmes. | UN | يتزايد عدد تقارير الشرطة المتعلقة بالعنف ضد المرأة، كما يتزايد عدد تقارير منظمات الإغاثة المتخصصة. |
Les ONG se sont également préoccupées des violences à l'égard des femmes, à la suite d'un divorce. | UN | وتشعر أيضا المنظمات غير الحكومية بالقلق إزاء العنف الموجه ضد المرأة بعد الطلاق. |
En Asie du Sud, le projet régional de lutte contre les violences à l'égard des femmes et des fillettes a débouché sur la conclusion de nouveaux partenariats à l'échelon régional et national au Bangladesh, en Inde, au Népal, au Pakistan et à Sri Lanka. | UN | وفي جنوب آسيا، نتج عن المشروع اﻹقليمي بشأن إنهاء العنف الموجه ضد المرأة والفتاة نشوء شراكات جديدة على المستوى اﻹقليمي والمستوى الوطني في باكستان وبنغلاديش وسري لانكا ونيبال والهند. |
Cette formation devrait permettre à ces agents de mieux traiter les cas de violences à l'égard des femmes. | UN | ومن المتوقع أن يمكن هذا التدريب الضباط من تناول حالات العنف القائم على نوع الجنس على نحو أفضل. |
Le Viet Nam a également pris note de la Stratégie nationale de lutte contre les violences à l'égard des femmes. | UN | ونوهت فييت نام أيضاً بالاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف القائم على أساس الجنس. |
Les violences à caractère sexiste avaient également fait l'objet d'une grande attention durant les violences postélectorales. | UN | وقد وجه اهتمام كبير أيضاً للعنف الجنساني الذي وقع أثناء أعمال العنف التي تلت الانتخابات. |
Elle pourrait aussi préciser s'il existe un programme visant à aider les auteurs de ce type de violences à modifier leur comportement. | UN | ويا حبّذا أيضاً لو أوضح الوفد ما إذا كان هناك برنامج يرمي إلى مساعدة مرتكبي هذا النوع من أعمال العنف على تغيير سلوكهم. |
Il regrette également d'avoir reçu de l'État partie peu de renseignements statistiques sur les différentes formes de violences à l'égard des femmes. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لقلة البيانات الإحصائية المقدمة من الدولة الطرف عن مختلف أشكال العنف الممارس على المرأة في البلد. |
En se référant à la recommandation générale No 19, elle s'enquiert des mesures visant à interdire les violences à l'égard des femmes, en particulier dans la famille, et à poursuivre leurs auteurs en justice. | UN | وبالإشارة إلى التوصية العامة رقم 19 تساءلت عن التدابير الآيلة إلى منع العنف المرتكب ضد المرأة ولا سيما العنف المنزلي، والمحاكمة عليه. |
Au paragraphe 32 de son rapport, la Rapporteuse spéciale remarque que les femmes handicapées courent un haut risque d'être victimes de violences à cause des stéréotypes sociaux et des préjugés qui visent à les déshumaniser, à les infantiliser, à les exclure ou à les isoler et qui les exposent à la violence sexuelle et à d'autres formes de violence. | UN | في الفقرة 32 من التقرير، تلاحظ المقررة الخاصة أن النساء ذوات الإعاقة عرضة بشكل كبير لخطر العنف المستند إلى الصور النمطية والتحيزات الاجتماعية التي تحاول سلبهن صفة الإنسانية أو التعامل معهن كأطفال أو إقصائهن أو عزلهن، وتستهدفهم بالعنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
Il ressort des statistiques que de nos jours une femme sur trois sera victime de violences à un moment de sa vie. | UN | واليوم، تبين الإحصاءات أن امرأة واحدة من كل ثلاث نساء ستصبح ضحية للعنف في حياتها. |
Il s'est également efforcé de collecter et diffuser des données ventilées par sexe et de mener des études sur des sujets tels que l'arrêt des mutilations génitales et des violences à l'égard des femmes et des filles. | UN | كما بذل جهودا خاصة لجمع وتعميم بيانات مصنفة حسب نوع الجنس وأجرى دراسات بشأن مسائل من قبيل القضاء على ظاهرة ختان الإناث، والعنف الممارس ضد النساء والبنات. |
7.2.6 En 2005, on a exécuté un projet destiné à créer dans le secteur de santé la capacité nécessaire pour faire face au problème des violences à l'égard des femmes. | UN | 7-2-6 واضطُلِع في عام 2005 بمشروع لبناء قدرة القطاع الصحي على التصدي للعنف الموجه ضد المرأة/العنف المنزلي في ملديف. |
La discrimination raciale, les crimes racistes et la victimisation peuvent également entraîner des violences à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | وقد يفضي أيضاً ارتكاب جرائم التمييز العنصري والجرائم العنصرية والإيذاء إلى عنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم. |
Des enquêtes approfondies et systématiques doivent être menées et les coupables de violences à l'encontre d'enfants doivent être sévèrement punis. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق شامل منتظم وتوقيع العقوبات القاسية في الحالات التي تنطوي على عنف ضد اﻷطفال. |
Cependant, des violences à caractère ethnique se sont produites depuis le dernier rapport du Rapporteur spécial, ce qui est peut-être inévitable dans le processus de réintégration de la Région dans le cadre institutionnel de la Croatie. | UN | غير أنه حصلت بعض أعمال العنف ذات الوازع اﻹثني منذ تقديم تقرير المقررة الخاصة اﻷخير، وهي أعمال يمكن اعتبارها حتمية في عملية اندماج المنطقة من جديد في إطار كرواتيا المؤسسي. |
C'est ainsi que la Force a pu éviter, pendant la période considérée, que des violences à grande échelle n'éclatent entre les communautés. | UN | ونتيجة لذلك، لم يندلع أي عنف على نطاق واسع بين المجتمعات المحلية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |