Suivant les pays, de 15 % à 71 % des femmes ont été victimes de violences au cours de leur vie. | UN | وتبعا للبلد المعني، تتراوح نسبة النساء اللاتي وقعن ضحية العنف في وقت ما من حياتهن بين 15 و 71 في المائة. |
:: La reprise des violences au Kosovo, en Côte d'Ivoire et en République démocratique du Congo ont retardé la réalisation de progrès/l'exécution des programmes | UN | :: عودة العنف في كوسوفو، وكوت ديفوار، وجمهورية الكونغو الديمقراطية أخر إحراز التقدم وتنفيذ البرامج |
Il semble également que les femmes soient souvent victimes de violences au Yémen. | UN | ويبدو أيضاً أن النساء كثيراً ما يقعن ضحايا العنف في اليمن. |
quantifier le phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple. | UN | تحديد حجم ظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة تحديداً كمياً؛ |
Ce texte vise à renforcer la prévention et la répression des violences au sein du couple ou commises contre les mineurs. | UN | ويرمي هذا النص إلى تعزيز منع وقمع العنف فيما بين الزوجين أو العنف المرتكب ضد القصّر. |
Le Gouvernement israélien tient le Gouvernement libanais responsable de l'escalade des violences au cours des dernières semaines. | UN | وتحمل حكومة إسرائيل الحكومة اللبنانية المسؤولية عن تصعيد العنف في الأسابيع الأخيرة. |
Elle a déploré la poursuite des violences au Darfour, qui avaient des conséquences fâcheuses sur la situation humanitaire. | UN | وأعربت البعثة عن قلقها حيال استمرار العنف في دارفور، وهو ما يؤثر سلباً على الوضع الإنساني. |
Des faits qui seraient constitutifs de harcèlement moral peuvent légitimement être considérés comme entrant dans la catégorie des violences au travail. | UN | وفيما يتعلق بالأفعال التي تشكل مضايقة معنوية، فهي تندرج في فئة أعمال العنف في مكان العمل. |
13. La communauté internationale est atterrée par la perpétuation des violences au Kosovo. | UN | ١٣ - إن المجتمع الدولي يروعه استمرار العنف في كوسوفو. |
5. La poursuite des violences au Kosovo a renforcé le militantisme des Albanais de souche des deux côtés de la frontière. | UN | ٥ - وقد أدى استمرار العنف في كوسوفو إلى تعزيز النزعة القتالية العامة بين السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني على كلا جانبي الحدود. |
Comme dans le cas d'autres crises survenues récemment, plus particulièrement celle du Rwanda, si l'éruption de violences au Kosovo n'a été une surprise pour personne, aucun effort suffisant n'a été cependant fait pour la prévenir. | UN | وكما هو الحال في اﻷزمـــات اﻷخرى التي حدثت في الماضي القريب وأبرزها اﻷزمــة في رواندا، فإن اندلاع العنف في كوسوفو لم يكن مفاجأة ﻷحد ومع ذلك لم يبذل حتى اﻵن الجهد الكافي لمنعه. |
Plus de sept siècles après Christine de Pizan, le combat pour l'égalité des sexes n'est pas encore terminé, puisque les femmes sont toujours victimes de violences au travail, chez elles et dans les zones de conflit. | UN | على أن المرأة لم تتمكن بعد من تحقيق المساواة بعد سبعة قرون من كريستين دي بيزان. وهي لا تزال تواجه العنف في مكان العمل وفي المنزل وفي مناطق النزاع. |
Les facteurs tels que le manque de ressources, le nombre insuffisant d'écoles, les violences au sein de la communauté et l'insalubrité des logements dans ce qui s'apparente à des ghettos ont aussi une incidence sur l'état de santé de cette catégorie de la population. | UN | كما أن عوامل مثل عدم كفاية الموارد وعدد المدارس وممارسة العنف في المجتمعات المحلية والسكن غير اللائق الذي يصل إلى العيش في أحياء معزولة، يؤثر على الوضع الصحي لهذه الفئة من السكان. |
Des lignes téléphoniques d'urgence ont été ouvertes pour les victimes de violences au niveau de la Fédération de Bosnie-Herzégovine et en Republika Srpska, et neuf centres d'hébergement ont été créés dans le pays pour protéger les victimes de violences domestiques. | UN | وأُنشئت خطوط النجدة لضحايا العنف في جمهورية البوسنة والهرسك الاتحادية وجمهورية صربسكا وهناك تسعة دور إيواء آمنة في البوسنة والهرسك توفر الحماية لضحايا العنف المنزلي. |
Le regain de violences au Moyen-Orient a compromis la Feuille de route avalisée par le Quatuor et promettant un État viable aux Palestiniens et la sécurité aux Israéliens. | UN | تجدد العنف في الشرق الأوسط عرَّض للخطر خارطة الطريق التي أيدتها اللجنة الرباعية، والتي وعدت الفلسطينيين بدولة لهم قادرة على البقاء ووعدت الإسرائيليين بتوفير الأمن لهم. |
Le Gouvernement soudanais est tout à fait favorable à l'idée de créer un organe pour indemniser les personnes qui ont été victimes de violences au Darfour. | UN | 129 - وترحب حكومة السودان بفكرة إنشاء هيئة لتعويض ضحايا العنف في دارفور. |
La plupart des observateurs s'attendaient à une reprise des violences au printemps mais celles-ci n'ont atteint, ni en extension, ni en intensité, leur niveau des années précédentes. | UN | ورغم أن معظم المراقبين كانوا قد توقعوا عودة العنف في فصل الربيع، لكن نطاق العنف وامتداده قد فاقا ما كان عليه في السنوات السابقة. |
La reconnaissance de nouvelles formes de violences au travail est consacrée par l'adoption de mesures législatives concernant le harcèlement moral et le harcèlement sexuel. | UN | كرس الاعتراف بالأشكال الجديدة للعنف في مكان العمل باعتماد تدابير تشريعية تتعلق بالمضايقة المعنوية والمضايقة الجنسية. |
La législation estonienne ne définit pas de manière spécifique la violence à l'égard des femmes ou les violences au sein d'un couple. | UN | ولا يوجد في القانون الإستوني ليس هناك أي تعريف محدد للعنف ضد المرأة أو للعنف في العلاقة بين زوجين في القانون الإستوني. |
Un tiers des femmes australiennes sont victimes de sévices physiques et près d'un cinquième d'entre elles ont subi des violences au cours de leur vie. | UN | وتتعرض امرأة واحدة من بين كل ثلاث نساء أستراليات للعنف البدني وتتعرض امرأة واحدة تقريبا من كل خمس نساء للعنف في حياتها. |
II. L'action des pouvoirs publics pour prévenir et lutter contre les violences au sein du couple | UN | ثانيا - الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة لمنع ومكافحة العنف فيما بين الزوجين |
L'article 8 améliore le dispositif de l'ordonnance de protection, instituée par la loi n° 2010-769 du 9 juillet 2010 relative aux violences faites spécifiquement aux femmes, aux violences au sein des couples et aux incidences de ces dernières. | UN | المادة 8 تحسّن نظام أمر الحماية الذي قرره القانون رقم 2010-769، المؤرخ 9 تموز/يوليه 2010 والمتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة والعنف بين الزوجين وأثره على الأطفال. |