ويكيبيديا

    "vis-à-vis de la communauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجاه المجتمع
        
    • إزاء المجتمع
        
    • أمام المجتمع
        
    • تجاه مجتمع
        
    • تجاه الجماعة الأوروبية
        
    • نحو المجتمع
        
    • فيما يتعلق بالمجتمع
        
    Grâce à la vigoureuse coopération dont la plupart de ces États ont fait preuve vis-à-vis de la communauté internationale, l'élan acquis n'a rien perdu de sa vigueur. UN ونتيجة للتعاون القوي الذي أبدته معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تجاه المجتمع الدولي ما زال الزخم قويا.
    De même l'impôt par lequel le riche doit aider le pauvre est un devoir religieux vis-à-vis de la communauté avant d'être un acte individuel. UN كذلك فإن الضريبة التي يجب على الغني أن يساعد بها الفقير واجب ديني تجاه المجتمع قبل أن تكون عملا فرديا.
    Le Bélarus est conscient de sa responsabilité vis-à-vis de la communauté internationale en matière de développement et il contribue grandement à la réalisation des OMD. UN تدرك بيلاروس مسؤوليتها تجاه المجتمع الدولي على صعيد التنمية وهي تسهم بصورة كبيرة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement géorgien est déterminé à honorer l'ensemble de ses obligations vis-à-vis de la communauté internationale, et en particulier de l'Organisation des Nations Unies. UN وقال إن الحكومة الجورجيـة مصممة على احترام التزاماتها بالكامل إزاء المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة.
    Nous comprenons l'appel lancé par le Secrétaire général comme le rappel d'une responsabilité qu'il nous faut assumer vis-à-vis de la communauté internationale. UN إننا نفهم الدعوة التي وجهها الأمين العام إلينا على أنها مسؤولية علينا الاضطلاع بها إزاء المجتمع الدولي.
    Des méthodes de travail plus efficaces permettraient peut-être d’accroître la légitimité et l’autorité du Conseil vis-à-vis de la communauté internationale. UN وذكر أن تحسين أساليب العمل يمكن أن يزيـد من شرعية إجراءات المجلـس وقيادته أمام المجتمع الدولي.
    Engagements des gouvernements locaux vis-à-vis de la communauté internationale UN التزامات الحكومات المحلية تجاه المجتمع الدولي
    Il s’agit plutôt d’un comportement professionnel non répréhensible de l’agent de police ou de l’institution policière comme telle vis-à-vis de la communauté ou de ses membres. UN ويتعلق اﻷمر بالتالي بالسلوك القائم على الكفاءة المهنية وغير المذموم للشرطة أو مؤسسة الشرطة بصفتها تلك، تجاه المجتمع المحلي أو أفراده.
    Tout en sachant que la destination finale des drogues est l'Europe, nous continuons de ne ménager aucun effort pour respecter notre engagement moral et politique vis-à-vis de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من أننا ندرك تمام اﻹدراك أن المكان المقصود النهائي للمخدرات هو أوروبا فإننا نواصل بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزامنا السياسي واﻷخلاقي تجاه المجتمع الدولي.
    Je pense que le Comité a, vis-à-vis de la communauté internationale, la responsabilité de continuer d'examiner sérieusement ce point de l'ordre du jour afin de pouvoir agir efficacement le moment venu. UN واعتقد أنه تقع على هذه اللجنة مسؤولية تجاه المجتمع الدولي بمواصلة نظرها الجدي في بند جدول اﻷعمال هذا ليتسنى له اتخاذ إجراء فعال في الوقت اللازم.
    Pour un pays où le tourisme est un des principaux secteurs de l'économie, ces efforts sont autant déterminés par l'intérêt que par le sens des responsabilités vis-à-vis de la communauté internationale. UN وبالنسبة لبلد تشكل فيه السياحة إحدى دعائم الاقتصاد، فهذه الجهود تمليها المصلحة الذاتية بقدر ما يمليها شعورنا بالمسؤولية تجاه المجتمع الدولي.
    Il faut donc renforcer le système des relations internationales et instituer une politique de coopération et de partenariat prévoyant que tout participant à l'économie internationale soit réellement responsable vis-à-vis de la communauté internationale pour ce qui est du respect des règles internationales du droit et des intérêts économiques de tous les pays, sans exception. UN وأضاف أن وفده يدعو، لذلك، إلى زيادة تعزيز نظام العلاقات الدولية وإلى اتباع سياسة تقوم على التعاون والمشاركة بحيث يتحمل كل طرف مشارك في الاقتصاد العالمي مسؤولية فعلية تجاه المجتمع العالمي بالنسبة لاتباع القواعد الدولية للقانون واحترام المصالح الاقتصادية الوطنية لجميع البلدان بدون استثناء.
    Il a toujours considéré que ce faisant, elle accomplissait son devoir vis-à-vis de la communauté internationale et contribuait à la réalisation du principal objectif de l'Organisation des Nations Unies, le maintien de la paix et la sécurité internationales. UN وبولندا ترى دائما أنها بعملها هذا إنما تضطلع بواجبها إزاء المجتمع الدولي وتسهم في إعمال المبدأ اﻷساسي لﻷمم المتحدة، وهو حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Bien au contraire, les autorités militaires, continuant d'afficher leur mépris de la souveraineté nationale, ont adopté une attitude arrogante et provocatrice et multiplié les actes de défi vis-à-vis de la communauté internationale. UN وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن السلطات العسكرية، التي ما زالت تجاهر باحتقارها للسيادة الوطنية، قد اتخذت موقفا عدائيا استفزازيا، كما أنها قد ضاعفت من أفعال التحدي التي تقوم بها إزاء المجتمع الدولي.
    Cette obligation internationale est, selon une formule utilisée par la Cour internationale de Justice, une obligation erga omnes; elle incombe à tout Etat vis-à-vis de la communauté internationale dans son ensemble, et tout Etat a un intérêt juridique à la protection des droits de l'homme. UN وهذا الالتزام الدولي، وفقاً للصيغة المستخدمة في محكمة العدل الدولية هو، التزام في مواجهة الجميع؛ أي يتوجب على كل دولة إزاء المجتمع الدولي برمته، ولكل دولة مصلحة قانونية في حماية حقوق اﻹنسان.
    Elle doit être en mesure de rendre des comptes sur ce qu'elle fait à l'Assemblée des États parties, ainsi que vis-à-vis de la communauté internationale dans son ensemble. UN على العكس من ذلك، يجب أن تخضع للمساءلة بشأن أنشطتها أمام جمعية الدول الأطراف وكذلك أمام المجتمع الدولي ككل.
    Des méthodes de travail plus efficaces permettraient peut-être d'accroître la légitimité et l'autorité du Conseil vis-à-vis de la communauté internationale. UN وذكر أن تحسين أساليب العمل يمكن أن يزيد من شرعية إجراءات مجلس اﻷمن وقيادته أمام المجتمع الدولي.
    Nous avons une obligation de résultat vis-à-vis de la communauté internationale, et demeurons optimistes quant au succès des travaux de cette Commission. UN ولدينا التزام أمام المجتمع الدولي بأن نحقق النتائج، ونحن ما زلنا متفائلين إزاء نجاح عمل الهيئة.
    Une délégation a félicité l'UNICEF pour sa transparence vis-à-vis de la communauté des donateurs au Sri Lanka, et pour le rôle constructif joué par le programme destiné aux enfants touchés par le conflit armé. UN وأشاد أحد الوفود باليونيسيف لشفافيتها تجاه مجتمع المانحين في سري لانكا، وللدور الإيجابي الذي يلعبه البرنامج المعني بالأطفال المتضررين بالصراع المسلح.
    Ainsi entendu, l'article fonde uniquement les obligations contractées en droit communautaire vis-à-vis de la communauté et n'habilite pas les tiers à présenter des réclamations directes à l'encontre des États membres de la Communauté. UN والمادة المفهومة على هذا المنوال تشكل أساسا للالتزامات بموجب قانون الجماعة الأوروبية تجاه الجماعة الأوروبية ليس إلا ولا تخول للأطراف الثالثة بأن تطالب بمطالب مباشرة ضد الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية.
    Il conviendrait d'envisager d'ajouter à cette disposition un troisième paragraphe sur l'obligation de l'État affecté vis-à-vis de la communauté internationale dans son ensemble, car l'inaction risque d'avoir de terribles effets non seulement sur le territoire de l'État affecté mais sur celui de ses voisins. UN وسيكون من المناسب النظر في إضافة فقرة ثالثة تتعلق بواجب الدولة المتضررة نحو المجتمع الدولي ككل إذ أن التقاعس عن اتخاذ أي إجراء قد يؤدي إلى آثار وخيمة ليس فقط على إقليمها الخاص، ولكن أيضا على إقليم جيرانها.
    Le Comité félicite le Gouvernement d'avoir pris, depuis la présentation du rapport initial, de nouvelles mesures juridiques et institutionnelles pour donner effet à la Convention et à ses engagements vis-à-vis de la communauté internationale. UN 256 - وتهنئ اللجنة الحكومة على اتخاذها منذ تقديمها للتقرير الأول تدابير قضائية ومؤسسية جديدة لإعمال الاتفاقية وعلى التزاماتها فيما يتعلق بالمجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد