ويكيبيديا

    "visait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يهدف
        
    • تهدف
        
    • يرمي
        
    • ترمي
        
    • وكان الهدف
        
    • ويهدف
        
    • يسعى
        
    • سعى
        
    • استهدف
        
    • وسعى
        
    • استهدفت
        
    • واستهدف
        
    • واستهدفت
        
    • كان الهدف
        
    • وكان الغرض
        
    Les examinateurs ont noté que le projet de loi anticorruption visait à traiter cette question. UN وأقرّ المراجعون بأنَّ مشروع قانون مكافحة الفساد يهدف إلى التصدي لهذه المسألة.
    Le programme visait à mettre en place les capacités nécessaires tout en tenant compte de l'évolution de la situation, et poserait les fondements d'un programme à plus long terme. UN وقال إن البرنامج يهدف إلى بناء القدرات مع التكيف مع تطورات الوضع، وإنه سيشكل قاعدة لبرنامج أطول أجلا.
    En outre, aucune activité ne visait expressément une véritable amélioration de la coopération internationale en faveur du redressement et du développement de l'Afrique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا توجد أنشطة تهدف بالتحديد إلى إجراء تحسن حقيقي في مجال التعاون الدولي ﻷجل تنمية أفريقيا وإنعاشها.
    La décision prise par le Comité visait à trouver un moyen de consacrer davantage de temps au dialogue avec l'État partie. UN وأوضحت أن القرار الذي اتخذته اللجنة يرمي إلى إيجاد وسيلة لتخصيص مزيد من الوقت للحوار مع الدولة الطرف.
    Par sa politique, l'envahisseur colonial visait à détruire la civilisation et le peuple kanak. UN لقد كانت سياسة المستعمرين الغزاة ترمي إلى القضاء على حضارة الكاناك وشعب الكاناك.
    Cette manifestation visait à promouvoir la prise en compte systématique des sexospécificités dans les programmes des partis politiques en Géorgie. UN وكان الهدف من اجتماع المائدة المستديرة تعزيز تعميم المنظور الجنساني في برامج الأحزاب السياسية في جورجيا.
    Cette politique visait essentiellement à accroître la participation des femmes en matière d'emploi et à renforcer ainsi leur indépendance économique. UN ويهدف جزء كبير من هذه السياسة إلى زيادة مشاركة المرأة في ميدان العمل، ومن ثم زيادة استقلالها الاقتصادي.
    Premièrement, l'Accord visait à ramener les forces armées du Libéria, c'est-à-dire l'armée constitutionnelle, au statut d'une faction de guerre. UN أولا، ﻷنــه يسعى إلى تحويل القوات المسلحة لليبريا، الجيـــش الدستــوري، إلــى فصيل متحارب.
    Le programme visait à mettre en place les capacités nécessaires tout en tenant compte de l'évolution de la situation, et poserait les fondements d'un programme à plus long terme. UN وقال إن البرنامج يهدف إلى بناء القدرات مع التكيف مع تطورات الوضع، وإنه سيشكل قاعدة لبرنامج أطول أجلا.
    Le projet visait à diffuser les valeurs démocratiques et à mobiliser des femmes pour prendre part aux élections. UN وكان المشروع يهدف إلى نشر القيم الديمقراطية وتعبئة المرأة من أجل المشاركة في الانتخابات.
    Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. UN وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد.
    Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. UN وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد.
    Il ressort clairement de tous les éléments de preuve recueillis par la Commission que l'action en question visait à arrêter les dirigeants du FDR. UN ومن جميع اﻷدلة التي جمعتها اللجنة، يتضح أن العملية كانت تهدف الى القبض على قادة الجبهة الديمقراطية الثورية.
    Cette étude visait à évaluer les points de vue des citoyens au sujet des progrès accomplis vers la réalisation des idéaux de Vision 2016. UN وكانت هذه الدراسة تهدف إلى تقييم آراء المواطنين بشأن التقدم الذي أحرزته بوتسوانا صوب بلوغ أهداف الرؤية 2016.
    Elle a souligné que, pour l'essentiel, le document visait l'adoption de recommandations directes afin de renforcer le travail de l'Assemblée générale. UN وشدد الوفد على أن الأهم هو أن الوثيقة تهدف إلى إقرار توصيات مباشرة لتعزيز عمل الجمعية العامة.
    La section 17 de la nouvelle loi visait les cas où l'employeur avait une intention expressément discriminatoire. UN وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر.
    De l'avis du gouvernement, la résolution visait à censurer et à empêcher l'expression d'opinions contraires au discours des médias dominants. UN وترى الحكومة أن ذلك القرار يرمي إلى فرض رقابة على الآراء البديلة واستبعادها عن السياق الإعلامي السائد.
    Il a notamment participé en février, à Madrid, à un séminaire qui visait à renforcer la coordination avec ces deux mécanismes. UN وشارك أيضا، في شهر شباط/فبراير في مدريد، في حلقة دراسية ترمي إلى تعزيز التنسيق مع هاتين الآليتين.
    Il visait à parvenir à une représentation de 50 % des femmes dans les structures politiques et les instances dirigeantes. UN وكان الهدف منه تحقيق تمثيل الإناث بنسبة 50 في المائة في الهياكل السياسية وهياكل صنع القرار.
    Deuxièmement, elle visait à régir la responsabilité de la partie exécutante du fait de ses salariés ou des autres personnes travaillant à son service. UN ويهدف التعريف، ثانيا، إلى تنظيم مسؤولية الطرف المنفّذ عمَّن ينوب عنه من مستخدميه أو غيرهم ممن يعملون في خدمته.
    Le projet visait, entre autres: UN وكان المشروع يسعى، في جملة ما يسعى إليه، إلى تحقيق ما يلي:
    35. La Déclaration de la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha visait à aborder ces questions de procédure et de fond. UN 35- وقد سعى إعلان المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة إلى معالجة هذه المسائل الشكلية والمادية.
    En outre, l'intégration des opérations extérieures visait à faciliter la coordination interorganisations et à éviter les doubles emplois. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن إدماج عمليات المكاتب الميدانية استهدف تيسير التنسيق فيما بين الوكالات وتجنب الازدواجية.
    Le programme de subventions à l'embauche, quant à lui, visait à intégrer les jeunes dans le marché de l'emploi structuré. UN وسعى برنامج تقديم المنح من أجل التوظيف إلى إدماجهم في سوق العمل النظامية.
    Des représentants de gouvernements ont participé à cette formation, qui visait à évaluer l'utilisation des techniques spatiales pour la gestion des catastrophes. UN وشارك ممثلون لحكومات الولايات في الدورة التدريبـية التي استهدفت تقييم استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل إدارة الكوارث.
    Ce débat visait à accroître la sensibilisation à situation particulière des travailleurs domestiques migrants en vertu du droit humanitaire international. UN واستهدف الحدث تشجيع تعزيز الوعي بالحالة الخاصة لخدم المنازل المهاجرين وحقوقهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La charge explosive visait la voiture de Georges Hawi, ancien dirigeant du parti communiste libanais. UN واستهدفت العبوة الناسفة سيارة جورج حاوي، وهو زعيم سابق للحزب الشيوعي اللبناني.
    Comme indiqué plus haut, la loi visait à atténuer les effets de la réforme sur les travailleurs en activité proches de l'âge de la retraite. UN وكما أشير إليه آنفا، كان الهدف من هذه القاعدة جعل آثار الإصلاح تدريجية على العمال النشطين الذين شارفوا على سن التقاعد.
    Cette campagne visait à sensibiliser le public aux écarts qui persistent entre les salaires des hommes et ceux des femmes. UN وكان الغرض من الحملة هو زيادة إدراك الفروق بين أجور النساء والرجال التي لا تزال قائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد