Les examinateurs ont noté que le projet de loi anticorruption visait à traiter cette question. | UN | وأقرّ المراجعون بأنَّ مشروع قانون مكافحة الفساد يهدف إلى التصدي لهذه المسألة. |
Le programme visait à mettre en place les capacités nécessaires tout en tenant compte de l'évolution de la situation, et poserait les fondements d'un programme à plus long terme. | UN | وقال إن البرنامج يهدف إلى بناء القدرات مع التكيف مع تطورات الوضع، وإنه سيشكل قاعدة لبرنامج أطول أجلا. |
En outre, aucune activité ne visait expressément une véritable amélioration de la coopération internationale en faveur du redressement et du développement de l'Afrique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا توجد أنشطة تهدف بالتحديد إلى إجراء تحسن حقيقي في مجال التعاون الدولي ﻷجل تنمية أفريقيا وإنعاشها. |
La décision prise par le Comité visait à trouver un moyen de consacrer davantage de temps au dialogue avec l'État partie. | UN | وأوضحت أن القرار الذي اتخذته اللجنة يرمي إلى إيجاد وسيلة لتخصيص مزيد من الوقت للحوار مع الدولة الطرف. |
Par sa politique, l'envahisseur colonial visait à détruire la civilisation et le peuple kanak. | UN | لقد كانت سياسة المستعمرين الغزاة ترمي إلى القضاء على حضارة الكاناك وشعب الكاناك. |
Cette manifestation visait à promouvoir la prise en compte systématique des sexospécificités dans les programmes des partis politiques en Géorgie. | UN | وكان الهدف من اجتماع المائدة المستديرة تعزيز تعميم المنظور الجنساني في برامج الأحزاب السياسية في جورجيا. |
Cette politique visait essentiellement à accroître la participation des femmes en matière d'emploi et à renforcer ainsi leur indépendance économique. | UN | ويهدف جزء كبير من هذه السياسة إلى زيادة مشاركة المرأة في ميدان العمل، ومن ثم زيادة استقلالها الاقتصادي. |
Premièrement, l'Accord visait à ramener les forces armées du Libéria, c'est-à-dire l'armée constitutionnelle, au statut d'une faction de guerre. | UN | أولا، ﻷنــه يسعى إلى تحويل القوات المسلحة لليبريا، الجيـــش الدستــوري، إلــى فصيل متحارب. |
Le programme visait à mettre en place les capacités nécessaires tout en tenant compte de l'évolution de la situation, et poserait les fondements d'un programme à plus long terme. | UN | وقال إن البرنامج يهدف إلى بناء القدرات مع التكيف مع تطورات الوضع، وإنه سيشكل قاعدة لبرنامج أطول أجلا. |
Le projet visait à diffuser les valeurs démocratiques et à mobiliser des femmes pour prendre part aux élections. | UN | وكان المشروع يهدف إلى نشر القيم الديمقراطية وتعبئة المرأة من أجل المشاركة في الانتخابات. |
Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. | UN | وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد. |
Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. | UN | وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد. |
Il ressort clairement de tous les éléments de preuve recueillis par la Commission que l'action en question visait à arrêter les dirigeants du FDR. | UN | ومن جميع اﻷدلة التي جمعتها اللجنة، يتضح أن العملية كانت تهدف الى القبض على قادة الجبهة الديمقراطية الثورية. |
Cette étude visait à évaluer les points de vue des citoyens au sujet des progrès accomplis vers la réalisation des idéaux de Vision 2016. | UN | وكانت هذه الدراسة تهدف إلى تقييم آراء المواطنين بشأن التقدم الذي أحرزته بوتسوانا صوب بلوغ أهداف الرؤية 2016. |
Elle a souligné que, pour l'essentiel, le document visait l'adoption de recommandations directes afin de renforcer le travail de l'Assemblée générale. | UN | وشدد الوفد على أن الأهم هو أن الوثيقة تهدف إلى إقرار توصيات مباشرة لتعزيز عمل الجمعية العامة. |
La section 17 de la nouvelle loi visait les cas où l'employeur avait une intention expressément discriminatoire. | UN | وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر. |
De l'avis du gouvernement, la résolution visait à censurer et à empêcher l'expression d'opinions contraires au discours des médias dominants. | UN | وترى الحكومة أن ذلك القرار يرمي إلى فرض رقابة على الآراء البديلة واستبعادها عن السياق الإعلامي السائد. |
Il a notamment participé en février, à Madrid, à un séminaire qui visait à renforcer la coordination avec ces deux mécanismes. | UN | وشارك أيضا، في شهر شباط/فبراير في مدريد، في حلقة دراسية ترمي إلى تعزيز التنسيق مع هاتين الآليتين. |
Il visait à parvenir à une représentation de 50 % des femmes dans les structures politiques et les instances dirigeantes. | UN | وكان الهدف منه تحقيق تمثيل الإناث بنسبة 50 في المائة في الهياكل السياسية وهياكل صنع القرار. |
Deuxièmement, elle visait à régir la responsabilité de la partie exécutante du fait de ses salariés ou des autres personnes travaillant à son service. | UN | ويهدف التعريف، ثانيا، إلى تنظيم مسؤولية الطرف المنفّذ عمَّن ينوب عنه من مستخدميه أو غيرهم ممن يعملون في خدمته. |
Le projet visait, entre autres: | UN | وكان المشروع يسعى، في جملة ما يسعى إليه، إلى تحقيق ما يلي: |
35. La Déclaration de la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha visait à aborder ces questions de procédure et de fond. | UN | 35- وقد سعى إعلان المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة إلى معالجة هذه المسائل الشكلية والمادية. |
En outre, l'intégration des opérations extérieures visait à faciliter la coordination interorganisations et à éviter les doubles emplois. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن إدماج عمليات المكاتب الميدانية استهدف تيسير التنسيق فيما بين الوكالات وتجنب الازدواجية. |
Le programme de subventions à l'embauche, quant à lui, visait à intégrer les jeunes dans le marché de l'emploi structuré. | UN | وسعى برنامج تقديم المنح من أجل التوظيف إلى إدماجهم في سوق العمل النظامية. |
Des représentants de gouvernements ont participé à cette formation, qui visait à évaluer l'utilisation des techniques spatiales pour la gestion des catastrophes. | UN | وشارك ممثلون لحكومات الولايات في الدورة التدريبـية التي استهدفت تقييم استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل إدارة الكوارث. |
Ce débat visait à accroître la sensibilisation à situation particulière des travailleurs domestiques migrants en vertu du droit humanitaire international. | UN | واستهدف الحدث تشجيع تعزيز الوعي بالحالة الخاصة لخدم المنازل المهاجرين وحقوقهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La charge explosive visait la voiture de Georges Hawi, ancien dirigeant du parti communiste libanais. | UN | واستهدفت العبوة الناسفة سيارة جورج حاوي، وهو زعيم سابق للحزب الشيوعي اللبناني. |
Comme indiqué plus haut, la loi visait à atténuer les effets de la réforme sur les travailleurs en activité proches de l'âge de la retraite. | UN | وكما أشير إليه آنفا، كان الهدف من هذه القاعدة جعل آثار الإصلاح تدريجية على العمال النشطين الذين شارفوا على سن التقاعد. |
Cette campagne visait à sensibiliser le public aux écarts qui persistent entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وكان الغرض من الحملة هو زيادة إدراك الفروق بين أجور النساء والرجال التي لا تزال قائمة. |