L'établissement de fichiers de recrutement est l'un des éléments clefs de la réforme visant à remédier aux taux de vacance élevés. | UN | فقد شكل وضع قوائم وظيفية أحد عناصر الإصلاح الرئيسية الرامية إلى التصدي لمعدلات الشواغر المرتفعة. |
Kiribati appuie pleinement les efforts visant à remédier aux défis qui se posent au monde en matière de sécurité. | UN | وتؤيد كيريباس تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه العالم اليوم. |
Mais le facteur le plus important est peutêtre que les efforts visant à remédier au nonrespect des normes sont entravés par l'insuffisance des capacités humaines et institutionnelles dans les pays d'accueil. | UN | غير أن العامل الأهم ربما يكمن في كون جهود الإصلاح المبذولة من أجل التصدي لعدم التقيد كانت حتماً غير مناسبة بسبب افتقار البلدان المضيفة للقدرات البشرية والمؤسسية المطلوبة. |
Nombre de recommandations visant à remédier à des lacunes et difficultés particulières renvoyaient également aux bonnes pratiques les plus fréquemment citées. | UN | والعديد من التوصيات الرامية إلى معالجة ثغرات وتحديات محددة يمكن تبيّنها أيضا ضمن أكثر الممارسات الجيِّدة ذكراً. |
Quelles mesures ont été prises aux fins de l'élaboration d'un plan d'action global visant à remédier au problème de la violence à l'égard des femmes et plus particulièrement la violence dans la famille? | UN | وما هي الخطوات المتخذة من أجل العمل صوب وضع خطة عمل شاملة تهدف إلى التصدي للعنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي؟ |
Les mesures visant à remédier aux carences des marchés s'agissant de l'approvisionnement en facteurs de production peuvent jouer un rôle important à cet égard. | UN | ويمكن للتدابير الرامية إلى التغلب على ضعفات أسواق عرض المدخلات أن تقوم بدور هام في زيادة توفر هذه المدخلات للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Dans ses conclusions, l'étude régionale présente de nombreux engagements et mesures visant à remédier à ces lacunes. | UN | وتتضمن نتائج الاستعراضات الإقليمية الكثير من الالتزامات والإجراءات الرامية إلى سد هذه الثغرات. |
Le PNUD et d'autres programmes d'institutions des Nations Unies visant à remédier à la pauvreté devraient être renforcés. | UN | وينبغي تدعيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرامج وكالات الأمم المتحدة الأخرى الرامية إلى التصدي للفقر. |
Un conseil consultatif est chargé d’élaborer des politiques visant à remédier aux problèmes qui se posent. | UN | وهناك مجلس استشاري مكلف بوضع السياسات الرامية إلى التصدي للمشاكل الطارئة. |
Les stratégies visant à remédier à la vulnérabilité particulière des jeunes femmes revêtent donc un caractère prioritaire. | UN | ولهذا فإن الاستراتيجيات الرامية إلى التصدي لتعرض الفتيات للتأثر بشكل خاص تشكل أولوية رئيسية. |
L'élaboration de politiques visant à remédier à l'acidification des océans doit s'appuyer sur des méthodes éprouvées, et coûteuses, de contrôle et d'évaluation scientifiques. | UN | ولا بد من دعم وضع السياسات الرامية إلى التصدي لتحمض المحيطات بإجراء رصد وتقييم سليمين ومصروف عليهما جيداً وعلميين. |
i) En fournissant un appui et des conseils techniques sur les démarches visant à remédier aux pertes et aux préjudices liés aux incidences des changements climatiques, notamment aux phénomènes météorologiques extrêmes et aux phénomènes qui se manifestent lentement; | UN | تقديم الدعم التقني والتوجيه بشأن النهج الرامية إلى التصدي للخسائر والأضرار المرتبطة بتأثيرات تغير المناخ، بما في ذلك الظواهر المناخية القصوى والظواهر البطيئة الحدوث؛ |
Toutefois, les seules mesures de sécurité ne peuvent préserver la stabilité le long de la frontière. Elles doivent s'accompagner d'initiatives d'envergure visant à remédier aux causes profondes du conflit ivoirien ainsi qu'aux nouveaux griefs. | UN | غير أنه لا يمكن الحفاظ على الاستقرار على الحدود عبر اتخاذ تدابير أمنية فقط، بل يجب أن تدعمه جهود فعلية من أجل التصدي للأسباب الجذرية للنزاع في كوت ديفوار وكذلك لرفع المظالم الجديدة. |
Le Gouvernement canadien a élaboré des programmes ciblés visant à remédier aux difficultés que rencontrent les femmes handicapées et à favoriser leur intégration et leur participation à la société. | UN | وقد أعدت حكومة بلدها برامج هادفة من أجل التصدي للتحديات التي تواجه النساء ذوات الإعاقة وتدعم إدراجهن ومشاركتهن في المجتمع. |
Il fait partie d'une série d'interventions visant à remédier aux inégalités dans l'enseignement primaire et secondaire. | UN | وتمثل الخطة عنصراً واحداً من سلسلة متصلة من العمليات الرامية إلى معالجة مشاكل المرحلتين الابتدائية وما بعد الابتدائية. |
MESURES visant à remédier AUX DISPARITÉS CULTURELLES, ÉCONOMIQUES ET SOCIALES LÉGUÉES PAR L'APARTHEID | UN | التدابير الرامية إلى معالجة التفاوتات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي خلفها الفصل العنصري |
Les femmes rurales étant amenées à jouer un rôle central dans la lutte contre ces effets négatifs, il est essentiel de les faire participer à tous les programmes visant à remédier à ces problèmes, y compris dans les domaines de la préservation de l'environnement et de la qualité des denrées alimentaires. | UN | وتضطلع المرأة الريفية بدور محوري في مكافحة هذه الآثار السلبية ومن ثم يجب إشراكها في جميع البرامج ذات الصلة التي تهدف إلى التصدي لهذه التحديات، بما في ذلك في مجال حفظ البيئة الطبيعية ونوعية الغذاء. |
Elle a pris note des répercussions négatives de la structure administrative sur les droits de l'enfant, qui donnait lieu à des inégalités sur le plan de l'exercice des droits sociaux, et a demandé des renseignements sur les mesures visant à remédier à cette situation. | UN | وأشارت إلى التأثير السلبي للهيكل الإداري على حقوق الطفل، وهو الأمر الذي أدى إلى ظهور أوجه عدم الإنصاف في التمتع بالحقوق الاجتماعية، وطلبت معلومات عن التدابير الرامية إلى التغلب على هذا الوضع. |
44. Les États parties font rapport, lors de leurs examens de l'application ultérieurs, sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de leurs plans d'action visant à remédier aux lacunes dans l'application de la Convention. | UN | 44- تُبلِّغ الدول الأطراف، في استعراضات التنفيذ اللاحقة الخاصة بها، عن التقدّم المحرز في تنفيذ خطط عملها الرامية إلى سد الثغرات في تنفيذ الاتفاقية. |
Entre-temps l'UNICEF dirige les efforts visant à remédier à la situation critique en matière d'eau et d'assainissement à Monrovia, où 5 000 puits ont été chlorés. | UN | وفي الوقت نفسه، تقود اليونيسيف الجهود التي ترمي إلى التصدي لمعالجة الحالة الخطيرة المتعلقة بالمياه والصرف الصحي في مونروفيا حيث تم إضافة الكلور لتطهير 000 5 بئر في مونروفيا. |
En analysant ces données, la Namibie a été en mesure de mettre au jour les inégalités structurelles entre groupes ethniques et partout, de mieux planifier et affecter les ressources visant à remédier à la situation; | UN | ومن خلال تحليل هذه البيانات، يكون بإمكان ناميبيا تحديد مواطن الإجحاف الهيكلية حسب المجموعات العرقية. وقد أسهم ذلك في تخطيط الموارد وتخصيصها بهدف معالجة حالات عدم التكافؤ؛ |
Il recommande un certain nombre de politiques et de mesures visant à remédier au problème, y compris la < < mise en œuvre intégrale, rapide et effective de l'Initiative PPTE renforcée > > . | UN | ويوصي البرنامج بعدد من السياسات والتدابير بغرض التصدي لهذه المشكلة، بما في ذلك ' ' التنفيذ الكامل والسريع والفعال للمبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون``. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a présenté une liste de 36 décisions ou mesures visant à remédier aux difficultés liées aux carences constatées dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | لقد عرض الأمين العام في هذا التقرير قائمة تحتوي على 36 إجراء أو تدبيرا تستهدف التصدي للتحديات الناتجة عن نواحي القصور التي اكتشفت في سير عمل المنظمة. |
Le Gouvernement salvadorien attache une grande importance aux efforts visant à remédier au problème de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | 37 - وقال إن حكومته تعلِّق أهمية كبيرة على الجهود المبذولة للتصدي لمشكلة العنف ضد النساء والفتيات. |
La France promouvra, pendant sa Présidence de l'Union européenne, un pacte européen pour l'immigration, visant à remédier aux différences de traitement entre les pays dans le respect des droits de l'Homme. | UN | وستحث فرنسا، أثناء رئاستها الاتحاد الأوروبي، على وضع عهد أوروبي بشأن الهجرة، يهدف إلى معالجة أوجه التباين في المعاملة بين البلدان في إطار احترام حقوق الإنسان. |
L'ANC a mis au point un programme de réforme agraire visant à remédier efficacement à l'injustice des déplacements forcés et au déni historique de l'accès à la terre. | UN | وقد وضع المؤتمر الوطني الافريقي برنامجا ﻹصلاح اﻷراضي يهدف إلى المعالجة الفعالة لمظالم النقل اﻹجباري واﻹنكار التاريخي لحق الحصول على اﻷراضي. |
Ces dernières années, le FMI et la Banque mondiale ont mis en œuvre d'importantes réformes visant à remédier aux déséquilibres de la répartition des voix et de la représentation et à adopter un mode de gouvernance plus participatif et transparent. | UN | وقد نفذ صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في السنوات الأخيرة إصلاحات هامة تهدف إلى علاج اختلالات التوازن في الأصوات والتمثيل، وإلى الانتقال إلى إدارة للشؤون أكثر تجاوبا ومساءلة. |
Le Ministère des ressources naturelles continue d'œuvrer à des politiques visant à remédier à cette situation. | UN | وتواصل وزارة الموارد الطبيعية العمل الرامي إلى وضع سياسات تهدف إلى معالجة هذه الشواغل. |