ويكيبيديا

    "vivant au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون في
        
    • التي تعيش في
        
    • المقيمين في
        
    • يعيش في
        
    • المقيمة في
        
    • مقيم في
        
    • الذين يعيشون على
        
    • اللاتي يعشن في
        
    • كانوا يعيشون في
        
    • الذين كانوا يعيشون
        
    • الكوريين في
        
    Cela devrait procurer aux populations vivant au Kosovo une plus grande sécurité juridique, et faciliter la solution des problèmes d'état civil devant les tribunaux. UN وسيتيح ذلك قدرا أكبر من اليقين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في كوسوفو، ويمكن أن ييسر حل القضايا ذات الصلة في المحاكم.
    Elle a exprimé des préoccupations concernant la situation des réfugiés bhoutanais vivant au Népal. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالة المهاجرين البوتانيين الذين يعيشون في نيبال.
    Congo : Le Centre d'information des Nations Unies à Brazzaville a organisé un débat sur les pygmées, peuplade autochtone vivant au Congo. UN الكونغو: نظم مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في برازافيل حلقة نقاش عن اﻷقزام من السكان اﻷصليين الذين يعيشون في الكونغو.
    Les veufs avec enfants non mariés vivant au domicile familial seraient en droit de bénéficier de telles prestations qui sont indépendantes du revenu. UN فاﻷرملة التي تعيش في بيتها مع أبنائها غير المتزوجين تستحق إعانة، لا تتوقف على الدخل.
    Il s'agit de favoriser la coexistence pacifique de toutes les personnes vivant au Liechtenstein sur la base de valeurs communes. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع التعايش السلمي بين جميع الأشخاص المقيمين في ليختنشتاين على أساس قيَم مشتركة.
    L'article 4 de la Constitution du Burkina Faso garantit à toute personne vivant au Burkina Faso le bénéfice d'une égale protection de la loi. UN وتكفل المادة 4 من دستور بوركينا فاسو لكل شخص يعيش في بوركينا فاسو حق الاستفادة من حماية القانون على قدم المساواة.
    Pour les professeurs vivant au Pakistan, il est difficile de participer aux activités d'enseignement menées à Jalalabad. UN وحتى امكانية المساهمة في اﻷنشطة التعليمية في جلال أباد تعد صعبة على اﻷساتذة الذين يعيشون في باكستان.
    Personnes séropositives vivant au Samoa, par âge et par sexe UN حاملو فيروس نقص المناعة البشرية الذين يعيشون في ساموا حسب السن والجنس
    Je veux parler de nos peuples autochtones et de nos concitoyens vivant au sein de communautés tribales. UN وفي هذا المقام، فإنني أشير إلى سكاننا الأصليين ومواطنينا الذين يعيشون في مجتمعات قبلية.
    Il s'est dit inquiet des atteintes aux droits de l'homme que pouvaient subir des Nicaraguayens vivant au Costa Rica. UN وأعربت عن قلقها بشأن احتمال انتهاك حقوق الإنسان لمواطني نيكاراغوا الذين يعيشون في كوستاريكا.
    La majorité des réfugiés vivant au Lesotho étaient pleinement intégrés, productifs et autonomes sur le plan économique. UN وأغلب اللاجئين الذين يعيشون في ليسوتو مندمجين تماما ومنتجين اقتصاديا ومكتفين ذاتيا.
    Ce don est destiné à améliorer la situation des réfugiés et des populations vulnérables vivant au Gabon. UN وهذا التبرع سيُستخدَم لتحسين حالة اللاجئين والسكان المستضعفين الذين يعيشون في غابون.
    Services pour les personnes âgées vivant au sein de la communauté UN الخدمات الموفرة للأشخاص المسنين الذين يعيشون في المجتمع
    La plupart des immigrants séropositifs vivant au Danemark ont été infectés dans leur pays d'origine. UN وأصيب معظم المهاجرين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين يعيشون في الدانمرك في بلدانهم الأصلية.
    L'initiative vise à créer un système de couloirs pour protéger la diversité biologique, à atténuer les effets du changement climatique et à promouvoir un développement durable des populations vivant au sein du réseau de couloirs et alentour. UN وترمي المبادرة إلى إنشاء نظام من الممرات لحماية التنوع البيولوجي والحد من آثار تغير المناخ وأيضا من أجل تعزيز تنمية مستدامة طويلة الأمد للمجتمعات المحلية التي تعيش في نظام الممر وحوله.
    Deux années auparavant la Commission avait reçu des plaintes de plusieurs organisations non gouvernementales soudanaises qui affirmaient que la politique gouvernementale ne tenait pas compte des différentes identités culturelles, religieuses et ethniques des communautés vivant au Soudan. UN وقال إن اللجنة تلقت قبل عامين شكاوى من عدد من المنظمات السودانية غير الحكومية مؤداها أن السياسة الحكومية لا تحترم الهويات المختلفة الثقافية والدينية والعرقية للجماعات التي تعيش في السودان.
    Grâce à nos efforts concertés, nous avons pu assurer que la nouvelle Assemblée soit représentative de toutes les communautés vivant au Kosovo. UN ونتيجة لجهودنا المتضافرة، استوثقنا من أن الجمعية الجديدة ستكون ممثلة لجميع الطوائف التي تعيش في كوسوفو.
    De même, au cours de cette période, les propriétés foncières et les biens des Allemands vivant au Guatemala furent confisqués, à titre d'indemnités de guerre, en raison de la participation du pays au conflit mondial. UN كذلك، استخدمت في ذلك الوقت مزارع وأملاك اﻷلمان المقيمين في غواتيمالا، كتعويض حربي لاشتراك البلد في النزاع العالمي.
    Il se préoccupe également de la sécurité de la population civile, des étrangers vivant au Rwanda ainsi que du personnel de la MINUAR et d'autres fonctionnaires des Nations Unies. UN وأعرب اﻷمين العام أيضا عن قلقه على أمن وسلامة السكان المدنيين والمواطنين اﻷجانب المقيمين في رواندا إلى جانب أفراد البعثة وغيرهم من موظفي اﻷمم المتحدة.
    Cette entrevue était le fruit de la médiation du docteur Rewata Dhamma, un moine bouddhiste birman vivant au Royaume-Uni. UN وكان الاجتماع ثمرة وساطة قام بها الدكتور ريواتا دهاما، وهو راهب بوذي من بورما يعيش في المملكة المتحدة.
    Le dialogue entre les minorités vivant au Kosovo ne progresse pratiquement pas. UN أما فيما يتعلق بالأقليات، فلم يحرز الحوار بين شتى الأقليات المقيمة في كوسوفو تقدماً يُذكر.
    En 2004, il y avait seulement 4,8 mariages pour 1 000 hommes vivant au Liechtenstein; en 2001, le taux était encore de 6,0. UN وفي سنة 2004، كان هناك 4.8 حالة زواج جديدة لكل 000 1 رجل مقيم في البلد، وظل هذا المعدل 6 حالات، في سنة 2001.
    Préserver l'environnement et la santé des personnes vivant au voisinage des locaux des entreprises; UN المحافظة على بيئة وصحة الناس الذين يعيشون على مقربة من الشركات؛
    La société danoise n'avait jamais connu ce problème jusqu'à une date récente, lorsqu'il est apparu que des fillettes somaliennes vivant au Danemark étaient excisées à l'étranger. UN ولم يكن هذا الأمر يمثل مشكلة في الدانمرك حتى وقت قريب إلى أن كشف النقاب عن أن البنات الصوماليات اللاتي يعشن في الدانمرك يجري ختانهن في الخارج.
    À propos de l'affirmation du représentant du Népal selon laquelle des personnes d'origine népalaise vivraient au Bhoutan depuis des générations, il faut préciser que l'Assemblée nationale bhoutanaise a promulgué en 1998 une loi sur la citoyenneté, justement pour accorder la citoyenneté bhoutanaise aux Népalais de souche vivant au Bhoutan. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به ممثل نيبال، الذي أكد على أن أشخاصا من أصل نيبالي كانوا يعيشون في بوتان لعدة أجيال، من المهم أن يفهم أن الجمعية الوطنية البوتانية قد سنت قانونا للمواطنة في عام 1998 لغرض محدد هو منح الجنسية البوتانية لهؤلاء الأشخاص.
    Les doses individuelles les plus élevées ont été délivrées à la thyroïde d'enfants vivant au voisinage du site; elles allaient jusqu'à environ 100 mGy. UN وأصيبت بأعلى الجرعات الفردية الغدد الدرقية لﻷطفال الذين كانوا يعيشون قرب الموقع، ووصلت تلك الجرعات الى ما يقرب من ١٠٠ مليغراي.
    Les autorités japonaises encouragent des terroristes à tirer sur les Coréens vivant au Japon. UN والسلطات اليابانية تحرض الإرهابيين على إطلاق النار على الكوريين في اليابان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد