La population civile libanaise vivant sous occupation israélienne est quotidiennement soumise à des épreuves. | UN | ويعاني المدنيون اللبنانيون الذين يعيشون تحت الاحتلال العسكري من مشقات يومية. |
Nous avons entendu le rapport détaillé du Président du Comité sur la situation actuelle des Palestiniens vivant sous occupation. | UN | لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
Il convient d'appeler aussi l'attention sur la situation des femmes vivant sous occupation étrangère, en particulier en Palestine et dans les autres territoires arabes occupés. | UN | كما ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لحالة المرأة التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي، وبخاصة في فلسطين والأراضي العربية المحتلة. |
Il est nécessaire d'avoir un tableau clair de la situation humanitaire des enfants vivant sous occupation étrangère. | UN | وهناك حاجة إلى إيضاح الحالة الإنسانية للأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي. |
Il reconnaît en outre les besoins des civils vivant sous occupation étrangère et souligne à nouveau, à cet égard, les responsabilités de la puissance occupante. | UN | وفضلا عن ذلك، يعترف المجلس باحتياجات المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك في هذا الصدد على مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال. |
Les traitements infligés par les autorités israéliennes aux enfants palestiniens vivant sous occupation ne sont absolument pas conformes à ces dispositions. | UN | أما معاملة السلطات الإسرائيلية للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال فلا تمتثل على الإطلاق لهذه الأحكام. |
Cela inclurait également les populations vivant sous occupation étrangère et dont l'accès à l'assistance humanitaire ne devrait être ni entravé ni restreint. | UN | ويجب أن يشمل ذلك أيضا الناس الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي، إذ ينبغي عدم إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إليهم أو تقييدها. |
Les Palestiniens et Syriens vivant sous occupation demeurent en outre victimes de discrimination en ce qui concerne les quantités d'eau qui leur sont allouées. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يزال الفلسطينيون والسوريون الذين يعيشون تحت الاحتلال يعانون من التمييز فيما يتعلق بتخصيص المياه. |
Nous soulignons en outre qu'il est impératif d'assurer la protection des civils vivant sous occupation étrangère en toutes circonstances. | UN | ونؤكد كذلك على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في جميع الظروف. |
Je vous mets tous au défi de traduire dans la réalité l'engagement exprimé par l'ONU de fournir une protection internationale aux Palestiniens vivant sous occupation. | UN | وأطالبكم جميعا أن تفوا بالتزام الأمم المتحدة بتوفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
La population civile libanaise vivant sous occupation israélienne est quotidiennement soumise à des épreuves. | UN | ولا يزال السكان المدنيون اللبنانيون الذين يعيشون تحت الاحتلال اﻹسرائيلي يتعرضون للمعاناة يوميا. |
Les peuples vivant sous occupation ne sont pas en mesure de réaliser le développement durable. | UN | وأوضح أن الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال ليست قادرة على تحقيق التنمية المستدامة. |
Ils réaffirment le droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال اﻷجنبي في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Pays du Moyen-Orient, la Jordanie connaît bien l'importance du droit à l'autodétermination et de la sécurité des peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | وقال إن الأردن، بوصفه أحد بلدان الشرق الأوسط، يدركج تماماً أهمية الحق في تقرير المصير وضمان أمن الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي. |
L'une de ces obligations est de veiller à ce qu'un peuple protégé, en tant que population vivant sous occupation militaire, soit défini au titre des Conventions de Genève et bénéficie des protections requises. | UN | وأحد هذه الالتزامات هو أن تضمن أن الأشخاص المحميين، على غرار السكان الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري، وفقا لتعريف اتفاقيات جنيف، يحصلون على الحماية المطلوبة. |
Sur ce point, la Convention et son premier Protocole additionnel disposent qu'il faut protéger les personnes civiles vivant sous occupation étrangère contre toute forme de torture ou de détention arbitraire. | UN | وتنص هذه الاتفاقية والبروتوكول اﻷول التابع لها على حماية المدنيين الخاضعين للاحتلال اﻷجنبي من أي تعذيب أو حجز اعتباطي. |
vivant sous occupation et apatride, le peuple palestinien n'a pas pour autant à être privé des droits reconnus à tous les peuples. | UN | ومن هنا فإن الشعب الفلسطيني، الذي يعيش تحت الاحتلال محروما من الجنسية، لا ينبغي أن يُحرم من الحقوق المعترف بها لجميع الشعوب. |
Cela ne s'applique toutefois pas aux peuples vivant sous occupation étrangère. | UN | إلا أن هذا لا ينطبق على الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي. |
Mais la nécessité de leur présence en Palestine occupée continue de refléter l'incapacité de la communauté internationale à fournir la protection véritable qu'exige une population vivant sous occupation militaire. | UN | ولكن الحاجة إلى وجودهم في فلسطين المحتلة ما زالت تعبر عن فشل المجتمع الدولي في تقديم الحماية الجادة التي يتطلبها السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال العسكري. |
L'autodétermination des peuples et l'un des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et l'Organisation a adopté de nombreuses résolutions affirmant que l'autodétermination est un droit des peuples vivant sous occupation étrangère ou soumis à un joug étranger. | UN | وحق تقرير المصير للشعوب هو أحد المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وقد اتخذت الهيئة قرارات عديدة تؤكد فيها على تقرير المصير كحق ثابت للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي والسيطرة الخارجية. |
Israël doit également rouvrir le point de passage de Quneitra afin que les citoyens syriens vivant sous occupation israélienne puissent se rendre en Syrie, leur patrie. | UN | ويجب أيضا أن تعيد إسرائيل فتح معبر القنيطرة، ليتسنى للمواطنين السوريين الذين يرزحون تحت الاحتلال الإسرائيلي أن يزوروا وطنهم الأم سورية. |
Le Gouvernement saoudien est opposé à toute tentative visant à priver les peuples vivant sous occupation étrangère de leur droit à l'autodétermination. | UN | وقال إن حكومته تعارض أية محاولة لحرمان الشعب الذي يعيش في ظل الاحتلال من حقه في تقرير المصير. |
D'abord, la communauté internationale doit tout faire pour venir à bout du fléau de l'occupation, qui demeure le premier obstacle à l'exercice des droits légitimes des peuples vivant sous occupation de réaliser le développement durable. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بادئ ذي بدء بذل قصارى الجهود لوضع حد لآفة الاحتلال، الذي يبقى العقبة الرئيسية في وجه ممارسة الحقوق المشروعة للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال في تحقيق تنميتها المستدامة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont notamment préconisé l'adoption de mesures internationales efficaces pour préserver et suivre l'application des normes relatives aux droits de l'homme des populations vivant sous occupation étrangère. | UN | 51 - وقالت إن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد دعا، في جملة أمور، إلى اتخاذ تدابير دولية فعَّالة لضمان تنفيذ معايير حقوق الإنسان ورصدها فيما يتعلق بالسكان الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي. |
Le sort des enfants palestiniens et d'autres enfants vivant sous occupation étrangère reste déplorable alors que nous n'arrivons pas à trouver une solution politique ou autre au problème du Moyen-Orient. | UN | ولا تزال حالة الأطفال الفلسطينيين والأطفال الخاضعين لاحتلال أجنبي من الأحوال التي يُرثى لها، لأننا فشلنا في العثور على أي حل، سياسي أو غير سياسي لمشكلة الشرق الأوسط. |
Souligner en outre qu'il importe de prendre des mesures concertées conformes au droit international pour lever les obstacles à la pleine réalisation des droits des femmes et des filles vivant sous occupation étrangère, de sorte à garantir la réalisation des objectifs susmentionnés; | UN | والتشديد أيضا على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة وفقا للقانون الدولي لإزالة العقبات التي تعترض الإعمال التام لحقوق النساء والفتيات اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي، وذلك بهدف كفالة تحقيق الأهداف السالفة الذكر؛ |