En termes de revenu par habitant, 26 % de la population a été classée dans la catégorie des pauvres, dont 6 % vivent dans la pauvreté absolue. | UN | فبالنسبة لدخل الفرد تم تصنيف ٢٦ في المائة من السكان على أنهم فقراء، من بينهم ٦ في المائة يعيشون في فقر مدقع. |
Pour nous, garantir un avenir meilleur aux millions qui vivent dans la pauvreté continue d'être la plus noble des tâches. | UN | إن ضمان مستقبل أفضـــل للملايين الذيـــن يعيشون في فقر لا يزال بالنسبة لنا، من أنبل التحديات التي نواجهها. |
Cette partie aurait pour objet d'aider ceux qui vivent dans la pauvreté et tous ceux qui travaillent à l'élimination de ce fléau. | UN | وينبغي أن يستهدف هذا الجزء الأول مساعدة الأشخاص الذين يعيشون في فقر وجميع الأشخاص الذين يعملون من أجل القضاء على الفقر. |
Dans le monde, près de la moitié de ceux qui vivent dans la pauvreté ont moins de 18 ans. | UN | فنصف سكان العالم الذين يعيشون في الفقر تقريبا هم في سن الثامنة عشرة أو دونها. |
Il suffit de rappeler que la terre compte déjà plus de 6 milliards d'habitants et que 80 % d'entre eux vivent dans la pauvreté. | UN | ويكفي القول إن العالم يعيش فيه بالفعل، أكثر من 6 بلايين نسمة، وأن نسبة 80 في المائة منهم يعيشون في حالة فقر. |
Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. | UN | ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى. |
Le Sommet doit également être l'occasion de reconnaître la dignité et le potentiel des gens qui vivent dans la pauvreté. | UN | ويجب أن يعترف مؤتمر القمة العالمي أيضا بكرامة الشعوب التي تعيش في فقر وبإمكاناتها. |
De trop nombreuses femmes âgées vivent dans la pauvreté et n'ont même pas accès aux services sociaux véritablement élémentaires. | UN | فعدد كبير جدا منهن يعشن في فقر بمنأى عن بلوغ الرفاه الاجتماعي الأساسي. |
Les deux tiers de la population vivent dans la pauvreté, un tiers dans la misère. | UN | فثلثا السكان يعيشون في فقر، وثلث هؤلاء يعيشون في فقر مدقع. |
Deux cents millions de personnes à travers le continent vivent dans la pauvreté absolue. | UN | فهناك ٢٠٠ مليون نسمة يعيشون في فقر مدقع في جميع أنحاء القارة. |
Nous sommes particulièrement alarmés par le fait que le nombre des personnes qui y vivent dans la pauvreté absolue continue à augmenter. | UN | ونشعر بالانزعاج على وجه خاص لاستمرار تزايد عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في بلداننا. |
I. LE CONTEXTE RÉGIONAL 1. On estime que 192 millions de personnes vivent dans la pauvreté absolue en Amérique latine et aux Caraïbes. | UN | ١ - يقدر أن هناك ١٩٢ مليون شخص يعيشون في فقر مدقع في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
L'autre exemple est celui des personnes qui vivent dans la pauvreté et résident en milieu rural. | UN | وهناك مثال آخر هو الناس الذين يعيشون في فقر ويقيمون في المناطق الريفية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que 10 % des enfants et 6,1 % des adultes vivent dans la pauvreté au Monténégro, avec des dépenses mensuelles inférieures à 169,13 euros. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 1 أن 10 في المائة من الأطفال و6.1 في المائة من الكبار يعيشون في فقر في الجبل الأسود، بإنفاق شهري يقل عن 169.13 يورو. |
La situation économique instable et l'absence de toute sécurité sociale ont conduit à l'augmentation du nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | نتيجة لعدم استقرار الوضع الاقتصادي وعدم توفُّر الأمن الاجتماعي بالمرَّة زاد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Dans un monde qui bénéficie de ressources abondantes, on ne peut tolérer de voir gonfler les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. | UN | وفي عالم ينعم بموارد وفيرة لا يجوز السماح لمزيد من الناس بالانضمام إلى صفوف من يعيشون في الفقر المدقع. |
Beaucoup de veuves vivent dans la pauvreté avec leurs enfants. | UN | وأكدت أن العديد من الأرامل وأطفالهن يعيشون في حالة فقر. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté sont les moins aptes à bénéficier des mesures prises par les États pour répondre à ces crises. | UN | والأشخاص الذين يعانون من الفقر هم أقل الفئات استعداداً للاستفادة من التدابير التي تتخذها الدول للتصدي للأزمات. |
Le pourcentage de ménages dirigés par les femmes qui vivent dans la pauvreté est tombé à 21,9 % en 2005. | UN | أما في عام 2005 فإن نسبة الأسر المعيشية برئاسة إناث التي تعيش في فقر هبطت إلى 21.9 في المائة. |
Néanmoins, davantage de femmes que d'hommes vivent dans la pauvreté. | UN | غير أن أعدادا من النساء أكبر من أعداد الرجال يعشن في فقر. |
Pour ceux qui vivent dans la pauvreté, la communauté internationale doit faire davantage afin d'améliorer leur sort. | UN | وللذين يعيشون في ظل الفقر يجب على المجتمع الدولي أن يفعل المزيد لتخفيف أثر معاناتهم. |
Les femmes et la population qui vivent dans la pauvreté sont davantage exposées à ces infections. | UN | والنساء والأشخاص الذين يعانون الفقر أشد تعرضاً لخطر العدوى بهذه الأمراض. |
Cette situation a poussé les travailleurs agricoles à quitter en masse les campagnes pour chercher du travail dans les villes, où ils vivent dans la pauvreté et dans des conditions dégradantes. | UN | وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة. |
La dislocation de la famille, à laquelle on assiste depuis quelque temps, fait que souvent les femmes doivent gagner leur vie et élever seules leurs enfants et que le nombre des enfants qui vivent dans la pauvreté s'accroît. Les familles qui élèvent des enfants handicapés ou atteints de maladies chroniques graves ont souvent des difficultés. | UN | ومما يزيد من عدد اﻷطفال الذين يعيشون تحت وطأة الفقر تفتت العائلات في السنوات اﻷخيرة الذي كثيراً ما يفرض على النساء كسب الرزق وتنشئة أطفالهن بمفردهن، كما أن اﻷسر التي ترعى أطفالاً عجزة أو أطفالاً يعانون أمراضاً مزمنة خطيرة تجد نفسها عادة في ظروف صعبة. |
r) Insistant sur le fait que la majorité des personnes handicapées vivent dans la pauvreté, et reconnaissant à cet égard qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté sur les personnes handicapées, | UN | (ص) وإذ تبرز أن أكثرية المعوقين يعيشون في ظروف يسودها الفقر وإذ تقر في هذا الصدد بالحاجة الملحة إلى تخفيف ما للفقر من تأثير سلبي على المعوقين، |
En effet, 57 % des ménages vivent dans la pauvreté et 21,5 % dans une pauvreté extrême. | UN | فنسبة الأسر التي تعيش في الفقر تصل على 57 في المائة بينما تصل إلى 21.5 في المائة نسبة الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
Si l'approche adoptée au cours de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté a généré une croissance économique, celle-ci n'a bénéficié qu'à quelques-uns, tandis que le grand nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté n'en ont pas profité. | UN | 1 - استخدم، أثناء عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر، نهج تنازلي حقق النمو الاقتصادي لبعض أفراد المجتمع دون الآخرين. ولم تستفد الجموع التي كانت تعيش في حالة فقر خلال هذه السنوات. |
Les résolutions du Conseil économique et social font la promotion de l'accès des femmes qui ont un faible revenu et des femmes pauvres, des femmes qui vivent dans la pauvreté et des femmes entrepreneurs, en particulier dans les zones rurales et éloignées, à une connectivité à large bande. | UN | وتشجع القرارات في المجلس الاقتصادي والاجتماعي على توفير موصولية النطاق العريض للنساء المنخفضات الدخل والفقيرات، والنساء اللائي يعشن في ظل الفقر ومنظِّمات الأعمال، بخاصة في المناطق الريفية والنائية. |