Os Tysons têm as maiores plantações de cana de açúcar de Porto Rico! | Open Subtitles | عائلة تايسون لديها أكبر مخزون من قصب السكر في بورتوريكو |
Prefiro comer cana de açúcar do que aquela mistela | Open Subtitles | أفضل مص قصب السكر على أكل عصيدتهم تلك |
Foram arrancados á vossa família, ao vosso mundo, vendido como gado, cortaram cana de açúcar, sentiram o chicote, foram perseguido como os animais! | Open Subtitles | لقد تم إبعداكما عن عائلتكما عن أسرتكما و تم بيعكم كالماشية و قمت بتقطيع قصب السكر و أحسستم بألم الجلدة |
Tenho mais fome do que uma cobra verde numa cana de açúcar. | Open Subtitles | أنا أكثر جوعاً من أفعى خضراء في حقل لقصب السكر. |
- Minha senhora, veja a cana de açúcar. | Open Subtitles | تعالي و انظري لقصب السكر يا سيدتي |
O carro estava limpo, excepto um caule de cana de açúcar. | Open Subtitles | السيارة عادت نظيفة عدا عود لقصب السكر |
Era uma experiência com agricultores de cana de açúcar. | TED | وقد كانت تجربة مع مزارعي قصب السكر. |
Excepto que ele não veio para cá para apanhar cana de açúcar. | Open Subtitles | الا انه لم يكن هنا لحصاد قصب السكر |
De verdadeira cana de açúcar. É o teu favorito. | Open Subtitles | بطعم قصب السكر الحقيقي هو المفضل لديك |
É feito de cana de açúcar. | Open Subtitles | مصنوع من قصب السكر |
O enraivecido Charles Stewart contratou captores de escravos, para percorrerem a cidade de Londres, encontrá-lo e trazê-lo não de volta a Charles Stewart, mas para um navio, o Ann and Mary, que estava atracado no porto de Londres. Ele foi acorrentado no convés e o navio ia partir para a Jamaica, onde James seria vendido no mercado de escravos e condenado aos três a cinco anos de vida que um escravo tinha, colhendo cana de açúcar, na Jamaica. | TED | وغضب تشارلز ستيوارت ثم استأجرصيادين للعبيد لحشد مدينة لندن، وللعثور عليه، وجلبه لا لتشارلز ستيوارت، بل لسفينة ان و ماري و التي كانت تطفو في ميناء لندن و كبل بالسلاسل الى سطح السفبنة, وكانت السفينة قد أبحرت الى جامايكا حيث كان جيمس سيتم بيعهه في أسواق العبيد و يحكم عليه من 3 سنوات الى 5 سنوات من حياته كعبد يحصد قصب السكر في جاميكا. |