na sequência da revolução, Christophe e os generais Jean-Jacques Dessalines e Alexandre Pétion ocuparam posições proeminentes no novo governo. | TED | في أعقاب الثورة، كريستوف والقائدان؛ جان جاك ديسالين، وألكسندر بيتيون صعدوا إلى أبرز المناصب في الحكومة الجديدة. |
O atual regime para refugiados foi criado na sequência da II Guerra Mundial | TED | إن نظام اللاجئين الحديث تم إنشاؤه في أعقاب الحرب العالمية الثانية من قبل هؤلاء الرجال. |
Este mecanismo dá esperança às vítimas de encontrar um dia a justiça e a prestação de contas, na sequência da guerra e dos conflitos. | TED | توفر هذه الآلية الأمل للضحايا بأن العدالة والمحاسبة قد توجد في يوم ما في أعقاب الحرب والصراع. |
- O conselho adquiriu uma nova firma, na sequência da detenção do seu pai. | Open Subtitles | المجلس استأجر شركة جديدة في أعقاب اعتقال والدك |
Se o Rei Luís apoiar a nossa causa, ofereço à França uma aliança com a Grã-Bretanha, na sequência da vitória. | Open Subtitles | إذا دعم الملك لويس قضيتنا أقدم لفرنسا تحالفا مع بريطانيا في أعقاب الانتصار |
Foi na sequência da morte de Michael Brown, em Ferguson, no Missouri. Os alunos estavam a planear juntar-se a uma greve e desfilar em apoio ao movimento dos Black Lives Matter. | TED | كان هذا في أعقاب وفاة مايكل براون في فيرغسون، ميسوري، الطلاب يخططون للتظاهر دعما لحركة حياة السود مهمة Black Lives Matter. |
Adquiri a comissão do Capitão Joyce na sequência da sua morte. | Open Subtitles | (توليت مهام القائد (جويس في أعقاب وفاته |
na sequência da destruição de Novalis e a chocante traição do Capitão Qwark, o Presidente Galáctico Phyronix lança um alerta aos cidadãos de Solana. | Open Subtitles | "(في أعقاب تدمير (نوفاليس" (وخيانة كابتن (كوارك) الصادمة، أصدر رئيس مجرة (فيرونكس" "(تنبيه على مستوى المجرة لجميع المواطنين (سولانا |