Ich dachte, er wäre einer von Miss Amys europäischen Freunden ... | Open Subtitles | هل طلبت منه ان ينتظر? ظننت انه احداصدقاء الانسه ايمي الاوروبيين |
Also hat alles, was ich mache, einen großen Disclaimer, und ich habe mir Geschichten über all die europäischen oder britischen Prominenten ausgedacht und Kommentare über unsere öffentlichen Personen. | TED | لذا هناك دائما تنصل شديد تجاه كل شيء أقوم به, وأعمل نوع من السرود عن كل المشاهير الاوروبيين او البريطانيين وتعليقات عن كل شخصياتنا العامة |
Ihr deutscher Amtskollege Kanzler Helmut Kohl hingegen, der oft als der herausragende Vorkämpfer Europas seiner Generation betrachtet wird, war von der Einheitlichen europäischen Akte nur mäßig begeistert. Vielmehr zog er es vor, Europa zu einem Zeitpunkt als seine Wirtschaft begann, dem Rest der Welt hinterherzuhinken, in Richtung einer politischen und Währungsunion zu lenken. | News-Commentary | على النقيض من ذلك فإن نظيرها الالماني المستشار هلموت كول والذي يعتبر احد الابطال الاوروبيين البارزين لذلك الجيل لم يقدم سوى دعم فاتر للقانون الاوروبي الموحد فلقد فضل ان يساعد على توجيه اوروبا باتجاه الاتحاد النقدي والسياسي وذلك في الوقت الذي بدأ الاقتصاد الاوروبي يتراجع خلف بقية العالم . |
Die Europäer haben auch weniger kulturelle Bedenken über Migranten, als die Berichterstattung in den Medien uns glauben machen will: 69% der Europäer sind der Ansicht, Einwanderer stellten keine kulturelle Bedrohung dar. | News-Commentary | ان مخاوف الاوروبيين الثقافيه من المهاجرين اقل بكثير من تلك التي تصورها التغطيه الاعلاميه فما نسبته 69% من الاوروبيين يعتقدون ان المهاجرين لا يشكلون تهديدا ثقافيا وفي واقع الامر فحوالي الثلثين بما في ذلك 82% في السويد و 71% في المانيا يقولون ان المهاجرين يثرون الثقافة الوطنيه. |
Um ihre wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit wiederzuerlangen, werden europäische Länder viele ihrer Politiken zur sozialen Sicherung aufgeben und ihre politischen Institutionen reformieren müssen. Die meisten Europäer ziehen es vor, die drohende Herausforderung radikaler politischer Reformen aufgrund der damit einhergehenden Verschlechterung des Lebensstandards zu ignorieren. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه يجب على الاوروبيين ان يستعدوا لتحول اكثر عمقا ومن اجل استعادة التنافسية الاقتصادية يتوجب على البلدان الاوروية ان تتخلى عن الكثير من سياساتها المبنية على اساس الرعاية الاجتماعية واصلاح مؤسساستها السياسية . يفضل معظم الاوروبيين تجاهل تحدي الاصلاح الجذري الذي يلوح بالافق وذلك بسبب ان هذا الاصلاح ينطوي على انخفاض في مستويات المعيشة. |
Doch die nachfolgenden europäischen Staats- und Regierungschefs haben sich auf den Lorbeeren der EU-Gründer ausgeruht und die Wettbewerbsherausforderungen der Globalisierung zum größten Teil nicht erkannt. Sie schienen zu vergessen, dass die Motivation, die dem europäischen Projekt zugrundeliegt, eine politische und keine wirtschaftliche ist, was sie veranlasst hat schnell mit der Erweiterung zu beginnen und sich unrealistische Ziele zu setzen. | News-Commentary | لكن القادة الاوروبيين الذين اعتمدوا على انجازات مؤسسي الاتحاد الاوروبي قد فشلوا بشكل عام في استيعاب التحديات التنافسية التي تشكلها العولمة حيث يبدو انهم نسوا ان الدافع الضمني للمشروع الاوروبي هو سياسي وليس اقتصادي مما دفعهم للاستعجال في توسيع الاتحاد وتحديد اهداف غير واقعية والان يجب ان يدفعوا ثمن اخطائهم عن طريق اصلاح الاطار المؤسساتي الكامل للاتحاد الاوروبي ومنطقة اليورو. |
Aber daraus zu schließen, dass die reine Anwesenheit von Migranten in Europa die Unterstützung für Extremisten verstärkt, wäre ein gefährlicher Fehler. Viel wahrscheinlicher ist es, dass die Entfremdung der europäischen Wähler an der Abwesenheit effektiver Migrationspolitik liegt. | News-Commentary | ان من الصحيح كذلك ان المهاجرين يشكلون جزءا مهما من الخطاب الشعوبي في طول بلدان الاتحاد الاوروبي وعرضها ولكننا نرتكب خطأ كبيرا لو توصلنا الى نتيجه مفادها ان مجرد وجود المهاجرين في اوروبا يزيد من الدعم للمتطرفين . ان الواقع يقول ان غياب سياسات فعاله لادارة الهجرة هي التي ادت الى نفور الناخبين الاوروبيين . |
US-Präsident Barack Obama und seine Regierung haben indes bis heute nicht das Ausmaß des Glaubwürdigkeitsschadens erkannt, der bei Amerikas europäischen Bündnispartnern eingetreten ist. Das Problem liegt weniger in der Tatsache, dass Länder einander ausspionieren (das tun alle). | News-Commentary | للاسف فإن الرئيس الامريكي باراك اوباما وادارته لم يستوعبوا بعد مدى وخطورة الضرر الذي لحق بمصداقية امريكا بين حلفاءها الاوروبيين. ان المشكلة هي ليست في تجسس الدول على بعضها (فجميعها تفعل ذلك ) ولكن المشكلة تكمن في المدى الذي وصلته امريكا في جمع المعلومات الاستخبارية واسلوبها تجاه حلفاءها وهو ما يعتبر الاكثر ضررا. |