Können die Zentralbanken noch die Wechselkurse beeinflussen? | News-Commentary | أما زال بوسع البنوك المركزية أن تؤثر على أسعار الصرف؟ |
Haben die Zentralbanken eine Ausstiegsstrategie? | News-Commentary | هل اعتمدت البنوك المركزية إستراتيجية للخروج؟ |
Die ungewisse Zukunft der Vorherrschaft der Zentralbanken | News-Commentary | تفوق البنوك المركزية والمستقبل غير المؤكد |
Der falsche Krieg für die Notenbanken | News-Commentary | البنوك المركزية والحرب الخاطئة |
Warum also sorgen sich so viele Zentralbanker um niedrige Inflationsraten? | News-Commentary | لماذا إذن ينزعج العديد من القائمين على البنوك المركزية إزاء معدلات التضخم المنخفضة؟ |
Die Monetaristen bejubeln die Zeit der niedrigen Inflation als eine ihrer großen Errungenschaften. Sie sind stolz auf das gekonnte „Erwartungsmanagement“ der Zentralbanken. | News-Commentary | ويعتز خبراء النقد بعصر التضخم المنخفض باعتباره إنجازهم العظيم. وهم يتفاخرون بإدارة البنوك المركزية للتوقعات على أسس مبنية على الخبرة. |
Die überholte Unabhängigkeit der Zentralbanken | News-Commentary | البنوك المركزية وفكرة الاستقلال العتيقة |
Die sogenannte "Great Moderation" ["die große Mäßigung"] war die irrige Annahme vieler Ökonomen, politischer Entscheidungsträger und Zentralbanken, dass wir uns eine neue Welt des unendlichen Wachstums und Wohlstands geschaffen haben. | TED | وكانت تلك الفترة تسمى بالاعتدال العظيم الاعتقاد المظلل من قبل معظم الاقتصاديين صانعي القرار و البنوك المركزية أننا قد تحولنا إلى عالم جديد من النمو و الإزدهار غير المنتهين |
So wie Banken unterliegen alle diese Finanzinstitutionen einem Liquiditäts- oder Rollover-Risiko – dem Risiko bankrott zu gehen, wenn ihre Gläubiger die kurzfristigen Kreditlinien nicht verlängern. Aber im Gegensatz zu Banken haben sie kein Sicherheitsnetz in Form der Zentralbanken, die als Kreditgeber letzter Instanz auftreten. | News-Commentary | وهذه المؤسسات، مثلها في ذلك كمثل البنوك، عُرضة لخطر خسارة السيولة أو الأرباح الناجمة عن إعادة الاستثمار في السندات قصيرة الأجل. إلا أنها على عكس البنوك لا تتمتع بشبكة الأمان التي يوفرها الدور الذي تلعبه البنوك المركزية كملاذ أخير للاقتراض. |
Aber verfügten diese Zentralbanken auch über die rechtliche Befugnis für eine derartige Vorgehensweise? Und wenn ja, hätten sie davon Gebrauch machen sollen? | News-Commentary | ولكن هل تملك هذه البنوك المركزية السلطة القانونية التي تخولها القيام بهذا؟ وحتى إذا كانت تملكها فهل كان ينبغي لها أن تستخدمها؟ |
Unabhängig davon, wie sehr die Zentralbanken die Inflationsrate lediglich als technokratische Entscheidung präsentieren möchten, ist sie letztlich doch eine soziale Wahl. Und einige der Faktoren, die in den beiden letzten Jahrzehnten geholfen haben, die Inflation einzudämmen, sind in den Hintergrund getreten. | News-Commentary | ولكنهم مخطئون في هذا، فمهما بلغت رغبة البنوك المركزية في تقديم مستوى التضخم باع��باره مجرد قرار تكنوقراطي، فهو في النهاية اختيار اجتماعي. والواقع أن بعض الضغوط التي ساعدت في احتواء التضخم على مدى العقدين الماضيين كانت في تراجع. |
Das ist nicht ganz einfach, da die Zentralbanken – in diesen Tagen defacto die besten Freunde der Finanzmärkte – zunehmend auf umfassende Risikobereitschaft drängen (als Mittel zur Ankurbelung der Risikobereitschaft im produktiven Bereich der Ökonomie). Doch angesichts der damit verbundenen Gefahren, hofft man, dass sie damit Erfolg haben. | News-Commentary | في كل الأحوال، سوف يكون لزاماً على البنوك المركزية أن تتراجع في نهاية المطاف. والسؤال الآن هو إلى أي مدى قد يكون من الصعب كسر إدمان الاقتصاد العالمي على إصلاحات السياسة النقدية الجزئية ــ وما إذا كان الانزلاق إلى حرب عُملة قد يعجل بالجدول الزمني. |
Kurz gefasst, kein Zentralbanker kann das Orakel von Delphi sein. In der Tat glauben viele wissenschaftliche Ökonomen, dass die Chefs der Zentralbanken problemlos durch einen Computer ersetzt werden könnten, der so programmiert ist, dass er eine einfache Regel ausführt, die die Zinssätze mechanisch je nach Produktion und Inflation anpasst. | News-Commentary | باختصار، لا يستطيع محافظ أي بنك مركزي أن يتحول إلى كاهن أو عراف. والحقيقة أن العديد من خبراء الاقتصاد الأكاديميين يرون أن محافظي البنوك المركزية يمكن استبدالهم بحاسبات آلية مبرمجة لتنفيذ قاعدة بسيطة تتلخص في تعديل وضبط أسعار الفائدة بصورة آلية في استجابة للناتج والتضخم. |
Aufbauend auf Volckers Erfolg haben die westlichen Zentralbanken ihre Marke dazu genutzt, die Inflation niedrig und stabil zu halten. Indem sie ihre Absicht zur Preisstabilisierung bekannt gaben, änderten sie die Inflationserwartungen – und konnten so die Öffentlichkeit und die Regierungen dazu bewegen, die dafür nötige Arbeit zu tun. | News-Commentary | وبالبناء على النجاح الذي حققه فولكر، استخدمت البنوك المركزية الغربية علاماتها للمساعدة في الإبقاء على التضخم عند مستويات منخفضة ومستقرة. ومن خلال الإشارة إلى اعتزامها احتواء ضغوط الأسعار، فربما تنجح في تغيير توقعات التضخم ــ وبالتالي تقنع عامة الناس والحكومة في الأساس بتحمل الأعباء الثقيلة. |
Während sich Zentralbanken weiter in unbekanntes Terrain vorwagen, behaupten ihre Fürsprecher, dass schlimmstenfalls kein Schaden drohe. Tatsächlich weiß man es nicht genau. | News-Commentary | وبينما تغامر البنوك المركزية بالتغلغل إلى مسافات أبعد داخل منطقة مجهولة، يزعم الأنصار أن هذا لن يسبب أي ضرر في أسوأ الأحوال. ولكن لا أحد يستطيع أن يجزم بهذا حقا. |
Der einzige Grund, warum die Unabhängigkeit der Zentralbanken angesichts vielfältiger geldpolitischer Ziele ein demokratisches Defizit erzeugt und immer verletzlicher wurde, besteht darin, dass die beiden Hauptargumente für eine solche Unabhängigkeit nicht mehr gültig sind. | News-Commentary | والسبب الحقيقي وراء ميل استقلال البنوك المركزية إلى خلق عجز ديمقراطي في ظل نظام متعدد الأهداف للسياسة النقدية، ووراء ضعف هذا الاستقلال على نحو متزايد، هو أن الحجج الرئيسية لصالحه لم تعد صالحة. |
Das zweite Argument für institutionelle Unabhängigkeit ist, dass Zentralbanken bei der Lösung monetärer Probleme einen vergleichsweise klaren Vorteil bieten, und man ihnen daher vertrauen kann, dass sie beim Anstreben ihre Ziele unabhängig bleiben. Aber dieser Vorteil gilt nicht für andere Politikbereiche. | News-Commentary | والحجة الثانية لصالح الاستقلال المؤسسي هي أن البنوك المركزية تتمتع بميزة نسبية واضحة في التعامل مع القضايا النقدية، وهي بالتالي موضع ثقة في سعيها إلى تحقيق أهدافها بشكل مستقل. ولكن هذه الميزة لا تمتد إلى مجالات سياسية أخرى. |
Das ist bislang noch nicht geschehen, da die Notenbanken sorgfältig darauf achten, ihr Mantra von der niedrigen langfristigen Inflation zu wiederholen. Die Wirkung hat ausgereicht, um die Märkte zu überzeugen, dass die geldpolitischen Impulse zurückgenommen werden, bevor sich erhebliche inflationäre Kräfte zusammenbrauen. | News-Commentary | ولم يحدث هذا حتى الآن، لأن البنوك المركزية كانت حريصة على تكرار شعار معدل التضخم المنخفض في الأجل الطويل. وكان ذلك كافياً لإقناع الأسواق بأن أي حافز سوف يُسحَب قبل أن تتجمع القوى التضخمية بقدر كبير. |
Zentralbanker im Belagerungszustand | News-Commentary | محافظو البنوك المركزية تحت الحصار |
Man hört Notenbanker wie Mark Carney, Präsident der Bank of England, sagen, dass die große Masse der Kohlereserven unbrennbar ist. | TED | لذا فروؤساء البنوك المركزية مثل "مارك كارني" رئيس/محافظ بنك إنجلترا المركزي يقول: إن الغالبية العظمى من إحتياطي الكربون لا يجوز حرقة نتيجة تلوثه. |
Die meisten Wirtschaftswissenschaftler, Zentralbankchefs und Regulierungsbehörden haben nicht nur beim Vorhersehen der Krise versagt, sondern glaubten auch, dass die Stabilität der Finanzmärkte so lange sicher war, wie die Inflation niedrig und stabil blieb. Und sobald die akute Krise eingedämmt war, haben wir nicht erkannt, wie schmerzhaft ihre Folgen sein würden. | News-Commentary | والواقع أن أغلب خبراء الاقتصاد ومحافظي البنوك المركزية والقائمين على التنظيم لم يفشلوا في توقع الأزمة فحسب، بل إنهم أيضاً تصوروا أن الاستقرار المالي كان مضموناً ما دام التضخم منخفضاً ومستقرا. وبمجرد احتواء الأزمة الآنية، فشلنا أيضاً في التنبؤ بحجم الآلام التي قد تفرضها عواقب هذه الأزمة. |
Wird eine derartige Politik umgesetzt, erhöht dies den Spielraum für die Zentralbanken ausreichend, damit diese ihre Geldpolitik lockern können. Genauso wichtig ist, dass die Zentralbank der Öffentlichkeit signalisieren muss, dass sie den realen Wechselkurs erst nimmt, weil er wichtig für den Export, die Arbeitsplätze und ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum ist. | News-Commentary | بتطبيق هذه السياسات تتسع منطقة ارتياح البنوك المركزية إلى الحد الذي يجعلها قادرة على تحرير السياسة النقدية. وعلى نفس القدر من الأهمية، يتعين على البنوك المركزية أن تشير إلى عامة الناس عن مدى حرصها على الاهتمام بسعر الصرف، وذلك لأهميته بالنسبة للصادرات، وفرص العمل، والنمو المستدام. |