"الرغم من أنها" - Translation from Arabic to German

    • obwohl es
        
    • obwohl sie
        
    • zwar die
        
    Und obwohl es in Kanada entstand, entdeckten wir, dass es sich gut verbreitet. TED وعلى الرغم من أنها بدأت في كندا، إلا أننا اكتشفنا قدرتها على الانتشار.
    obwohl es in der Welt der Nahrung Landwirtschaft genannt wird. TED على الرغم من أنها تدعى زراعة في عالم الأغذية
    obwohl es ihr Schmerzen bereitete, spürten die Kinder nichts davon. Open Subtitles على الرغم من أنها تسبب لها الألم، لكنها لاتقحمها مع التدريس
    Es geht ihr gut... obwohl sie mich nicht länger so liebt, wie sie es einst tat. Open Subtitles انها على ما يرام على الرغم من أنها لم تعد تحبني كما كانت من قبل
    Und obwohl sie noch atmete, war mir klar, dass sie sterben würde. Open Subtitles و على الرغم من أنها كان تتنفس فكرت بأنها ميتة بالفعل
    Sie meinten, obwohl sie bereits tot war, sei sie immer noch da. TED القصد، على الرغم من أنها ميته لكنها لا تزال موجوده في الأرجاء.
    erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen zwar die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders gravierend sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern, UN وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية في جميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة، بوجه خاص، على البلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة،
    Weil er seine Familie liebt... und verzweifelt eine Versöhnung will,... obwohl es aussichtslos und vergeblich erscheint. Open Subtitles لأنه يحب عائلته ويريدُ المصالحة بشكلٍ ،مستميت على الرغم من أنها ستكون ،ميئوس منها وغير مجدية
    obwohl es ein kitschiger kommerzieller Feiertag ist, musste ich zugeben, mein eigenen vernarrten Valentin zu haben, fühlte sich ziemlich gut an. Open Subtitles على الرغم من أنها عطلة تجارية علي أن أعترف امتلاك بطاقة لي بعيد الحب شعرت بشعور جيد جداً
    Und obwohl es der schönste Abend meines Lebens gewesen ist, schreite ich voran. Open Subtitles وعلى الرغم من أنها كانت إحدى أروع الليالي في حياتي
    Das beweist die DNS, die Sie Evan testen ließen, obwohl es nicht Ihr Fall war. Open Subtitles شكراً لمادة الحمض النووى التى طلبت من "أيفان" أختبارها على الرغم من أنها لم تكن قضيتك
    Und abgesehen von Operationen oder der falschen Bräune, die ich mir vor zwei Tagen für die Arbeit zulegte, gibt es nur sehr wenige Möglichkeiten unser Äußeres zu verändern, und unser Äußeres hat – obwohl es oberflächlich und unwandelbar ist – einen großen Einfluss auf unser Leben. TED وطبعا، ما عدا الجراحة، أو السمرة الوهمية التي حصلت قبل يومين للعمل، وهناك القليل جداً الذي يمكن أن نفعله لتحويل كيف نبدو، وكيف نبدو، على الرغم من أنها سطحية وغير قابل للتغيير، له تأثير كبير على حياتنا.
    Er liebte New York, obwohl es für ihn eine Metapher für den Verfall der modernen Kultur war." Open Subtitles لقد عشق مدينة (نيويورك" على الرغم من أنها بالنسبة له كانت" "كناية عن انحطاط الثقافة المعاصرة
    Nicht einmal Fräulein Carska, obwohl sie noch keine 30 war und gerade heiraten wollte. Open Subtitles ـ ـ ـ على الرغم من أنها لم تتجاوز الثلاثين وكانت على وشك الزواج
    Und schreie meine Schwester an? obwohl sie mir egal ist? Open Subtitles ويصرخ في وأختي، على الرغم من أنها غير مهم بالنسبة لي.
    Sie haben ihr Leben für sie riskiert, obwohl sie keinen sonderlich schwachen Eindruck gemacht hat. Open Subtitles إنهم خاطروا بأنفسهم لكي لا تتأذى, على الرغم من أنها لا تبدو وكأنها في حاجة للكثير من الحماية.
    Ja, ich weiß. Mitgefühl. obwohl sie versucht hat mich zu töten. Open Subtitles نعم ، أعرف ، التعاطف على الرغم من أنها حاولت قتلي
    Mir fiel auf, wie anderen auch... dass Ihr Lady Anna den größten Respekt zollt, obwohl... sie als Privatperson keinerlei Wert hat. Open Subtitles لقد لاحظت , كما فعل الجميع بأنك تظهرين إحتراما أكبر للسيدة آن من كليفي على الرغم من أنها شخص عادي ولا يستحق أي حساب
    obwohl sie nicht besonders oft hier ist. Open Subtitles على الرغم من أنها ليست هنا في كثير من الأحيان
    erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen zwar die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders gravierend sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern, UN وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة، بوجه خاص، بالنسبة للبلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more