- Und in einer Woche werden die Renditen für unsere 10-Jahres-Anleihen die 7% | Open Subtitles | -وخلال أسبوع العائد على السندات لمدة عشر سنوات لدينا سوف يتجاوز % 7 |
Die jüngste Entwicklung an den Aktienmärkten wird häufig auf die unkonventionelle Geldpolitik zurückgeführt, die viele Notenbanken in letzter Zeit verfolgt haben. Mit dieser Politik wurde die Rendite von Staatsanleihen bewusst gesenkt, was die Anleger zwang, sich auf Märkten für hochriskante Vermögensanlagen wie etwa Aktien, Anleihen mit geringerer Bonität und ausländische Wertpapiere um höhere Renditen zu bemühen. | News-Commentary | ويعزى أداء سوق الأسهم في كثير من الأحيان مؤخراً إلى السياسات النقدية غير التقليدية التي انتهجتها العديد من البنوك المركزية. فقد خفضت هذه السياسات، بحكم تصميمها، العائد على السندات السيادية، فأرغمت المستثمرين على السعي إلى الحصول على الأرباح في أسواق الأصول الأعلى مخاطرة مثل الأسهم، والسندات المنخفضة التصنيف، والأوراق المالية الأجنبية. |
Übergebt das Schloss, sonst schneide ich ihm die Kehle durch. | Open Subtitles | العائد القلعة أو أنا قطعت رقبته. |
Übergebt das Schloss oder wir hängen ihn. | Open Subtitles | العائد القلعة أو سنقوم شنقه. |
Hast du die Rückkehrer, die dich geschnappt hatten, erkannt? Nein. | Open Subtitles | العائد للحياة الذي إختطفكِ هل تذكرين من هو من اوراق بحثك؟ |
Wer immer du bist, du plünderst die Wohnung meiner Schwester, und das ist ein schlechter Zug, Rückkehrer. | Open Subtitles | أياً كنت يا من تنهب غرفة شقيقتي هذه خطوة سيئة أيها العائد من الموت |
Ich lernte früh dieses Modell der wiederkehrenden Einnahmen zu lieben. | TED | لذا احببت العائد الثابت الذي بدأت احصل عليه منذ صغري |
Wenn das neuinvestierte Einkommen der staatseigenen Betriebe keine hohen Renditen erzielt, wird sich das Wachstum nach und nach abschwächen. Die weniger renditeträchtigen Investitionen müssen in lohnendere Bereiche im öffentlichen oder privaten Sektor umgeleitet werden, entweder in das Haushaltseinkommen, oder in wichtige öffentliche Dienste und die Sozialversicherung. | News-Commentary | ولكن هذا لم يعد واردا. فإذا لم يخضع دخل الشركات المملوكة للدولة الذي يعاد استثماره لمعيار العائد المرتفع، فهذا يعني أن النمو سوف يتباطأ في نهاية المطاف لا محالة. ولابد من إعادة توجيه الحصة القاصرة نحو الاستثمار ذي العوائد الأعلى سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص، نحو دخول الأسر، أو نحو الخدمات العامة الأساسية والتأمين الاجتماعي. |
Öffentliche und private Investitionen – die in den vergangenen Jahrzehnten der wichtigste Wachstumstreiber in China waren – können eine zentrale Rolle bei der Ausweitung der Binnennachfrage spielen, allerdings nur, wenn sie mit hohen Renditen verbunden sind. | News-Commentary | ومن الممكن أن تلعب الاستثمارات العامة والخاصة ــ التي خدمت كمحرك رئيسي للنمو في الصين على مدى العقود الأربعة الماضية ــ دوراً بالغ الأهمية في توسيع الطلب المحلي، ولكن هذا لن يتحقق إلا إذا كانت العائدات عالية. ورغم أن الاستثمارات المنخفضة العائد تعمل على توليد الطلب الكلي، فإنها لا تزيد الدخل أو الطاقات الإنتاجية في المستقبل، وهي بالتالي لا تعزز النمو المستدام. |
Niedrigere Renditen werden die Investitionsraten senken. Vielleicht ist China imstande, durch politische Reformen sein Produktivitätswachstum zu steigern, doch angesichts seiner relativ geringen Innovationsfähigkeit wird es sich schwer tun, bei den Zukunftstechnologien Anschluss zu finden. | News-Commentary | وفي الصين انخفضت مدخلات العمل نتيجة لانخفاض معدل الخصوبة وتزايد الشيخوخة السكانية. وسوف تعمل معدلات العائد المنخفضة على خفض معدلات الاستثمار. وقد تتمكن الصين من الاعتماد على إصلاح السياسات في تعزيز نمو الإنتاجية؛ ولكن مع انخفاض القدرة الإبداعية نسبياً فإنها سوف تناضل في محاولة اللحاق بركاب التكنولوجيا المتفوقة. |
Während Chinas „demographische Dividende“ schwindet und der Markt für Arbeitskräfte im Niedriglohnsektor schrumpft, steigen die einst so niedrigen Lohnkosten und schmälern die Renditen. Im nächsten Jahrzehnt werden die chinesischen Arbeiter höhere Löhne, eine soziale Grundversorgung und bessere Arbeitsbedingungen verlangen, sodass das Land seinen komparativen Vorteil, der seinen Produktionsboom angetrieben hat, durchaus verlieren kann. | News-Commentary | ومع اختفاء "الميزة الديموغرافية" التي تتمتع بها الصين، فإن سوق العمل الرخيصة لديها تنكمش، الأمر الذي يدفع تكاليف العمل التي كانت متدنية للغاية في الصين إلى الارتفاع ، ويقلل من معدل العائد على رأس المال. وعلى مدى العقد المقبل، ومع مطالبة العمال في الصين بأجور ومزايا أساسية أعلى، وظروف عمل محسنة، فإن الصين قد تفقد الميزة النسبية التي كانت وراء ازدهار التصنيع لديها. |
Deshalb ist nicht auszuschließen, dass bis Ende 2010 oder 2011 ein Ölpreis von über 100 Dollar pro Barrel, steigende Renditen bei Staatsanleihen sowie Steuererhöhungen (da die Regierungen Risiken bei der Refinanzierung ihrer Schulden vermeiden wollen) zu einem erneuten Abschwung, wenn nicht gar zu einer ausgewachsenen W-Rezession führen. | News-Commentary | ونتيجة لذلك فلا نستطيع أن نستبعد تجمع عناصر العاصفة الكاملة في أواخر عام 2010 أو في عام 1011 ـ حيث تتجاوز أسعار النفط المائة دولار للبرميل، ويرتفع العائد على السندات الحكومة، وتزداد الضرائب (مع سعي الحكومات إلى تجنب المخاطر المترتبة على إعادة تمويل الديون)، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة النمو إلى التباطؤ، إن لم يكن عودة الركود. |
Übergebt das Schloss. | Open Subtitles | العائد القلعة. |
Mit wem genau habe ich es bei diesem Rückkehrer zu tun? | Open Subtitles | ما هي علة وجود هذا العائد من الموت |
Das Gesetz des abnehmenden Grenzertrags lässt erwarten, dass die Rendite jeder zusätzlichen Kapitaleinheit geringer wird. Ein Schlüssel zu Pikettys Ergebnissen liegt darin, dass in den letzten Jahrzehnten die Kapitalrendite, wenn überhaupt, proportional viel weniger abgenommen hat als die Wachstumsrate des Kapitals, was zu einem wachsenden Anteil von Kapitaleinkünften geführt hat. | News-Commentary | الواقع أن قانون تناقص العائدات يدفع المرء إلى توقع انخفاض العائد على كل وحدة إضافية من رأس المال. ومن بين النتائج الرئيسية التي توصل إليها بيكيتي أن تضاؤل العائد على رأس المال في العقود الأخيرة، إن كان تضاءل على الإطلاق، كان نسبياً أقل كثيراً من معدل نمو رأس المال، وهو ما أدى بالتالي إلى حصة متزايدة من دخل رأس المال. |
Das ist der Grund, warum der Zinssatz für dreijährige griechische Staatsanleihen in letzter Zeit auf über 100 Prozent gestiegen ist und die Rendite der zehnjährigen Anleihen bei 22 Prozent liegt. Daraus ergibt sich, dass eine in zehn Jahren zu zahlende Forderung im Wert von 100 Euro, heute weniger als 14 Euro wert ist. | News-Commentary | والواقع أن الأسواق تدرك تمام الإدراك أن اليونان، بسبب إعسارها، سوف تتخلف في نهاية المطاف عن سداد ديونها. ولهذا السبب، ارتفع مؤخراً سعر الفائدة على سندات الحكومة اليونانية ذات السنوات الثلاث إلى أكثر من 100%، وأصبح العائد على سندات العشر سنوات 22%، وهو ما يعني أن كل مائة يورو من الدين الأصلي المستحق بعد عشرة أعوام تساوي اليوم أقل من 14 يورو. |
Die Kurse der Bankaktien und der Euribor-OIS-Spread (einer Messgröße für Finanzstress) signalisieren einen profunden Mangel an Vertrauen in die Staatsanleihen der Krisenländer; die Rendite zehnjähriger griechischer Anleihen erreiche kürzlich 25%. Die Krise wirkt sich auch außerhalb Europas aus; so schaden etwa die Sorgen über das Engagement amerikanischer Banken und Geldmarktfonds in den angeschlagenen europäischen Banken den US-Finanzmärkten. | News-Commentary | تشير أسعار أسهم البنوك، ومقياس يوروبور-أو آي إس للإجهاد المالي، إلى الافتقار العميق إلى الثقة في الديون السيادية للبلدان المتعثرة، في ظل بلوغ العائد على السندات اليونانية ذات العشر سنوات مؤخراً إلى 25%. وتؤثر الأزمة على غير الأوروبيين أيضا؛ على سبيل المثال، تعمل المخاوف بشأن تعرض البنوك الأميركية وصناديق أسواق المال للبنوك الأوروبية المتعثرة على إلحاق الضرر بالأسواق المالية الأميركية. |
Davon wurden nur 0,2 % der Einnahmen in Forschung und Entwicklung investiert. | TED | هل تعرفون أنهم استثمروا 0.2 % من العائد في البحث العلمي والتطوير؟ |