Und ich darf hinzufügen, dass ich nicht vor Angst, sondern vor lauter Freude zittere. | Open Subtitles | و خلال هذه اللحظة , انا ارتجف ليس بسبب الخوف انما بسبب البهجة |
Es geht uns nicht um Bewusstsein, Kaiser, sondern schlicht um Verantwortlichkeit. | Open Subtitles | ادراكك لا يعنينا بشئ سمو الامبراطور و انما المسؤولية فحسب |
Es wäre ein furchtbares Modell für einen Teilchenphysiker, weil sie nicht mit Bodenschwellen spielen, sondern mit diesen kleinen seltsamen Teilchen. | TED | فان ذلك لا ينطبق على فيزيائي الجزئيات لانهم لا يلعبون في مواقف السيارات انما يلعبون بالجزئيات الصغيرة الغريبة |
Es geht nicht darum, dass wir zu viele Schubladen hatten, sondern zu wenig. | TED | المشكلة ليست اننا لدينا الكثيير من الصناديق، انما هي ان لدينا عدد صغير منها. |
Das ist Architektur, die nicht aus Gebäuden gemacht ist, sondern davon, was man vorsichtig abgetragen hat. | TED | ذلك فنا معماريا و لكن ليس بالبناء و انما بما تخرجه بحذر من الداخل. |
In anderen Worten, die eigene Position im Leben erscheint somit nicht zufällig, sondern verdient. | TED | بعبارة اخرى,فان موقعك في الحياة لا ياتي بمحض الصدفة و انما هو مستحق و مُكتسب. |
Dieser Kerl hier ist kein Fallschirmspringer, sondern wird wie ein Drache geflogen, oder wird wie ein Drache herumbewegt. | TED | فهذا الشخص لم يقفز من مظلة .. انما هو يحلق كما تحلق الطائرة الورقية ويتم التحكم به تماما مثل التحكم بالطائرة الورقية |
Unsere Kornkammer ist heute bedroht, nicht aufgrund abnehmender Zufuhr, sondern aufgrund abnehmender Ressourcen, | TED | فسلة غذائنا اليوم مهددة ليس بسبب إنخفاض العرض من الغذاء انما بسبب إنخفاض المصادر |
Meines Erachtens ist es nicht der Fotograf, der das Foto macht, sondern wir selbst. | TED | من وجهة نظري .. المصور لا يصنع الصورة انما أنتم الذين تصنوعنها |
Ich moechte Ihnen heute jedoch einige Dinge erzaehlen, um das alles in einen Kontext zu bringen, nicht nur die Eruption der Oelquelle, sondern ihre Bedeutung und weshalb es dazu gekommen ist. | TED | ولكن الذي اريد التحدث عنه اليوم هو بعض الاشياء المهمشة والتي يجب ان تؤخذ بعين الاعتبار ايضا فالمشكلة ليست فحسب عن الإنفجار النفطي انما ماذا يعني ومالذي يحدث |
Aber nicht im Foyer, sondern auf der Bühne! | Open Subtitles | و لكن ليس في الممر , و انما على خشبة مسرح بولسكي |
Die Szenerie ist die gleiche, aber unsere Legende spielt heute und ihre Helden sind keine Halbgötter, sondern Menschen von heute. | Open Subtitles | ولكن علي مر العصور تتكرر الاسطوره مره اخري وابطالها ليسوا الهه انما اشخاص عاديين |
Und das ZwiIIingszeichen wurde nicht in den Rücken des Opfers geritzt, sondern in die linke HandfIäche. | Open Subtitles | وشعار الجوزاء كان منقوشاً ليس على ظهر الضحية انما على راحة اليد اليسرى للضحة |
Einige dachten, sie wären keine Löwen, sondern dass der Geist der toten Medizinmänner zurückkäme, um den Wahnsinn zu verbreiten. | Open Subtitles | اعتقد البعض انهما ليس اسدين انما ارواح اطباء تقليديين عادوا لنشر الجنون |
Wenn der Krebs nicht zerstörerisch ist, sondern der Normalzustand? | Open Subtitles | فيه السرطان ليس مدمراً او عاملا مهاجماً, انما بطريقة ما, الوضع الطبيعي منذ البداية؟ |
Nicht nur bei einfachen Wegen, sondern auch bei schwierigen. | Open Subtitles | ليس في المعارك السهله فقط انما في الصعبه ايضا |
Es geht nicht ums Kämpfen, sondern darum wer was bekommt. | Open Subtitles | هذه الحرب ليس المهم بها المعارك انما المهم من سيحصل علي ماذا؟ |
Es ist in Ihrem eigenen Interesse, dass Sie mich nicht anlügen oder meine Zeit verschwenden, sondern mir diesen Umschlag geben. | Open Subtitles | انما اقولها لك لتفهمي انه من صالحك أن لا تكذبي علي او تضيعي وقتي بل عليك ان تعطيني المغلف |
Bis du eines Tages einsiehst, dass es nicht Liebe ist, sondern ein schrecklicher Tanz des Schmerzes, der euch eines Tages... nur Kummer und Sorgen bereiten wird. | Open Subtitles | ثم تُصابون بقليل من الملل حتى يأتي يوماً ما تدركون فيه , ان ما بينكم لم يعد حباً انما هو عبارة عن ألم مُريع أصابكم |
Kein Putsch, sondern ein Schachzug. | Open Subtitles | اعطني وقتاً لأستوعب الأمر ليس إنقلاباً انما حركة |