Ich bin in einer Phase, in der ich keine Leute um mich gebrauchen kann. | Open Subtitles | أمر بفترة من حياتي حيث أنا لا يمكن أن أكون حول الناس |
Manchmal geht man einfach durch eine schwierige Phase im Leben. | Open Subtitles | أنت تعرف كيف أحيانا تجد نفسك فقط يمر بفترة سيئة حقا في حياتك؟ |
Du machst es den Paaren zu einfach sich zu trennen nur weil sie harte Zeiten durchmachen. | Open Subtitles | جعلت من السهل أن يقطع الناس علاقتهم ببعضهم الآخر فقط لإنهم مرواْ بفترة زمنية صعبة |
Dealer werden zu immer längeren Zeiten verurteilt. | Open Subtitles | في الخارج يحكمون على المروجين بفترة سجن أطول |
Kenntnis nehmend von der beträchtlichen und stetigen Expansion der Wirtschaft, die durch das anhaltende Wachstum auf dem Gebiet des Qualitätstourismus vorangetrieben wird, | UN | وإذ تعترف بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد الذي يدعمه استمرار النمو في السياحة الرفيعة المستوى، |
Kenntnis nehmend von der beträchtlichen und stetigen Expansion der Wirtschaft, die durch das anhaltende Wachstum auf dem Gebiet des Qualitätstourismus und die dadurch bedingte Immobilienentwicklung angetrieben wird, | UN | وإذ تعترف بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد الذي يدعمه استمرار النمو في السياحة الرفيعة المستوى وما يتصل بذلك من تنمية للقطاع العقاري، |
Und kurz nach der Wahl und den Gewaltausbrüchen verhängte die Regierung plötzlich eine umfassende Mediensperre. | TED | وبعد الانتخابات واندلاع أعمال العنف بفترة قصيرة فرضت الحكومة وبشكل مفاجيء حظرًا إعلاميًا قويًا. |
Sie tauchte einfach im Haus meiner Mutter auf, kurz vor ihrem Tod. | Open Subtitles | لقد ظهرت فجأة في منزل والدتي قبل وفاتها بفترة ليست طويلة |
Obamas erste Amtszeit lässt sich zwar nicht als außenpolitische Enttäuschung bezeichnen, doch seine Erfolge sind begrenzt – wenn auch nicht unbedeutend. Wenn er im Amt bestätigt werden sollte, wird er es vermutlich zunehmend schwierig finden zu gewinnen, ohne auch auf Sieg zu setzen. | News-Commentary | رغم أننا لا نستطيع أن نعتبر ولاية أوباما الأولى خيبة أمل كاملة في مجال السياسة الخارجية، فإن إنجازاته ــ ولو أنها ليست تافهة ــ كانت محدودة. وإذا فاز أوباما بفترة ولاية ثانية فمن المرجح أن يواجه صعوبة متزايدة في الفوز من خلال اللعب بأسلوب تجنب الخسارة. |
Hatten Sie je eine Phase in ihrem Leben, in der Sie nur daran denken konnten, dass Sie sie einfach bloß hinter sich lassen wollten? | Open Subtitles | هل مضيت بفترة في حياتك حيث كل ما تستطيعين التفكير به كل ما تريدين أن تفعليه هو أن تبتعدي عنه ؟ |
Ich kann nur sagen, ich hatte eine finstere Phase und habe mit vielen Menschen geschlafen. | Open Subtitles | ... كل ما أستطيع قوله أنني مررت بفترة مظلمة ونمت مع الكثير من الأشخاص |
Das Kind durchlebt offensichtlich eine schwierige Phase. | Open Subtitles | من الواضح أن الصبي سيمر بفترة علاج قاسية |
Beth, ich sage dir jetzt etwas, das kaum Sinn ergeben mag, aber ich habe eine schlimme Phase hinter mir. | Open Subtitles | بيث, ما سأقوله الآن قد لا يكون منطقيا بالنسبة لك ولمن, امم كنت أمر بفترة, أه |
Dein Dad und ich sind gerade in einer schwierigen Phase. | Open Subtitles | نمرُ انا ووالدُكِ بفترة صعبة في هذه الآونة |
Es stimmt, dass mein Geschäft schlechte Zeiten hatte. | Open Subtitles | حقيقة عملي كان يمرّ بفترة قاسية |
Ich durchlebe keine schlechten Zeiten. | Open Subtitles | لا، أنا لا أمر بفترة عصيبة. |
3. nimmt außerdem Kenntnis von der beträchtlichen und stetigen Expansion der Wirtschaft, insbesondere während des vergangenen Jahrzehnts, die durch das Aufkommen des Qualitätstourismus vorangetrieben wurde, und von der Notwendigkeit, der Stärkung des sozialen Zusammenhalts in dem Hoheitsgebiet Aufmerksamkeit zu widmen; | UN | 3 - تحيط علما أيضا بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد، ولا سيما على مدى العقد الأخير، التي دعمتها موجة السياحة المتزايدة، والحاجة إلى إيلاء اهتمام لتعزيز التلاحم الاجتماعي في الإقليم؛ |
kurz nach dem Abschluß der Mission, bringen Sie sich in diesen Zustand extremer Anstrengung. | Open Subtitles | بعد تنفيذك هذه المهمة بفترة قصيرة ترهق نفسك بتمارين إلى مرحلة التطرف القصوى |
kurz vor ihrem Tod sind die Menschen immer am lebendigsten. | Open Subtitles | الناس دائماً يريدون الحياة قبل أن يموتوا بفترة قصيرة |
Putin versteht instinktiv, dass Russland demokratische Elemente braucht, und sei es nur, um das neue Russland vom alten zu unterscheiden und hin und wieder einen gesunden frischen Wind hereinzulassen. Wird er, unangefochten in seiner zweiten und letzten Amtszeit, wenigstens diesen Hauch von demokratischem Instinkt bewahren? | News-Commentary | يدرك بوتن بشكل غريزي أن روسيا تحتاج إلى عناصر من الديمقراطية، ولو على سبيل تمييز روسيا الجديدة عن روسيا القديمة، والسماح بدخول الهواء الصحي النقي إليها. ولكن هل يظل محتفظاً بتلك المسحة الباقية من الغريزة الديمقراطية حتى بعد فوزه بفترة ولاية ثانية وأخيرة بلا منازع؟ |