Die größte Ironie des globalen Gesundheitswesens ist, dass die ärmsten Länder die schwerste Krankheitsbürde tragen. | TED | المفارقة الكبرى في مجال الصحة عالمياً تكمن في أن الدول الأشد فقرا تتحمل العبء الأكبر للأمراض. |
In einer geschlossenen Wirtschaft entspricht jedem Kredit eine dazu gehörende Schuld. Aber wenn wir einzelne Länder betrachten, sehen wir, dass einige hohe Auslandsschulden haben, während andere eine starke Gläubigerposition aufrechterhalten. | News-Commentary | في الاقتصادات المغلقة، لابد أن يكون لكل ائتمان دين يقابله. ولكن بتأمل حال البلدان فرادى، سنجد أن بعضها تتحمل ديوناً خارجية ضخمة، في حين تحافظ أخرى على موقف دائن قوي. |
Sie ertragen es nicht, an das erinnert zu werden, das Sie hier zu finden hofften. | Open Subtitles | لأنك لا تتحمل بأنّ أُذكّرُك بالذي جلبك الى هنا لكي تجده. |
Nun, wenn sie eine Bedienstete ist, kann sie sich auf keinen Fall ein Paar Perlenohrringe leisten. | TED | والآن، إذا كانت خادمة فليس هناك مجال أبداً بأن تتحمل تكلفة زوج من أقراط الؤلؤ |
Ich denke diese Sachen werden vielleicht noch einen Tag lang an meinem Körper aushalten. | Open Subtitles | الملابس يُمكن أن تتحمل على الأرجح ليومٍ واحد. |
die Auffassung vertretend, dass die militärisch bedeutenden Staaten und die Staaten mit größeren Militärkapazitäten eine besondere Verantwortung für die Förderung derartiger Übereinkünfte zu Gunsten der regionalen Sicherheit tragen, | UN | وإذ تؤمن بأن الدول ذات الأهمية العسكرية والدول التي تتمتع بقدرات عسكرية أكبر تتحمل مسؤولية خاصة عن تشجيع إبرام مثل هذه الاتفاقات من أجل تحقيق الأمن الإقليمي، |
Schweden ist bezüglich der Hilfe, die es gegenüber Konfliktregionen leistet, schon jetzt eine humanitäre Supermacht und wird seine Türen sicherlich nicht versperren. Doch müssen die anderen europäischen Länder einen größeren Teil der Last tragen, und die Behörden müssen mehr tun, um die Integration zu erleichtern. | News-Commentary | إن السويد، وهي بالفعل قوى عظمى إنسانية من حيث المساعدات التي تقدمها لمناطق الصراع، لن تغلق أبوابها بكل تأكيد. ولكن البلدان الأوروبية الأخرى لابد أن تتحمل المزيد من العبء، وسوف يكون لزاماً على السلطات أن تبذل المزيد من الجهد لتسهيل التكامل. |
4. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen; | UN | 4 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية لأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بتسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات والتي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء عن دفع أنصبتها المقررة؛ |
4. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen; | UN | 4 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة فيما يتصل بسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات والتي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع أنصبتها المقررة؛ |
4. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen; | UN | 4 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وخصوصا فيما يتصل بتسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات والتي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء عن دفع أنصبتها المقررة؛ |
Du hast sie gegen den Rat des Arztes entschieden, nicht um mich zu retten, sondern weil du es nicht ertragen konntest einen Krüppel als Sohn zu haben. | Open Subtitles | لقد كنت ضد نصيحة الأطباء لا لأنك تريد إنقاذي بل لأنك لا تتحمل وجود ابن كسيح لك |
Du kannst den Gedanken nicht ertragen, dass ein Patient stirbt, bevor du herausfinden konntest warum. | Open Subtitles | أنت لا تتحمل فكرة موت مريض قبل أن تعرف السبب |
Ich konnte den Verlust einfach nicht ertragen und ich habe nie gewollt, dass Du das auch spürst. | Open Subtitles | لكنك لم تتحمل فقدانك لها و لم أكن أعني لك هذا |
Wenn man wie ein Primat frisst, kann man sich beides nicht leisten. | TED | عندما تأكل كالحيوان الرئيسي، لا يمكنك أن تتحمل تكلفة الإثنين معاً. |
schon die Lücken, die Regierungen sich nicht leisten können. | TED | الشركات تسد الثغور التي لا تتحمل الحكومة تكلفة سدها. |
Aber ihre Körper können diesen Stress auf keinen Fall lange aushalten. | Open Subtitles | لكن أجسامهم لن تتحمل ذلك الإجهاد لوقت طويل |
in der Erkenntnis, dass die Staaten die Hauptverantwortung dafür tragen, wie vom einschlägigen Völkerrecht vorgeschrieben, die Menschenrechte ihrer Staatsbürger sowie aller Personen in ihrem Hoheitsgebiet zu achten und zu gewährleisten, | UN | وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل مسؤولية أساسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
Es ist schön, wenn die Leute auf einen zählen und man Verantwortung trägt. | Open Subtitles | هذا رائع، أتعرف أن يتم الاعتماد عليك، أن تتحمل المسئولية |
Sie hält es nicht aus, hier mit mir eingesperrt zu sein. | Open Subtitles | لا تتحمل كونها مسجونة معي طوال اليوم على ما أعتقد |
Aber halten Sie durch, mein Junge. Denn es bewegt sich eine Feuersbrunst auf uns zu. | Open Subtitles | عليك أن تتحمل يا فتى، لأنني أرى حريقاً فوق تلك التلة قادماً نحونا مباشرة. |
Sie erträgt es nicht, dass sich alles um mich dreht. | Open Subtitles | سأقتلها.كنت أعرف أنها تدبر لأمر كهذا لا تستطيع أن تتحمل حقيقه أنى من سأحصل على كل الإنتباه |
Eines Tages musst du für deine Taten die Verantwortung übernehmen. | Open Subtitles | أخبرتك أنه سيأتي اليوم الذي تتحمل فيه تبعة أعمالك |
Du übernimmst keine Verantwortung für nichts, was in diesem Haus vorgeht. | Open Subtitles | أنتَ لا تتحمل مسؤولية أي شي يحدث في هذا البيت |