"شرطاً" - Translation from Arabic to German

    • Voraussetzung
        
    • Vorbedingung
        
    • eine Bedingung
        
    PARIS – Sind Nicht-Europäer viel weniger pessimistisch hinsichtlich Europa als Europäer selbst? Könnte es sein, dass die Distanz eine Voraussetzung dafür ist, die missliche Lage des Kontinents aus einer ausgewogeneren Perspektive zu betrachten? News-Commentary باريس ــ تُرى هل نستطيع أن نقول إن غير الأوروبيين أقل تشاؤماً بشأن أوروبا من الأوروبيين أنفسهم؟ وهل تكون المسافة شرطاً أساسياً لتكوين نظرة أكثر توازناً للمأزق الذي تعيشه القارة؟
    Es ist keine Voraussetzung, aber es ist eine Lebensmittelfirma, und daher dachte ich, dass es perfekt passt. Open Subtitles انه ليس شرطاً لكنها شركة اطعمه وهذا الشرط هو الذي جعلها شركه مثاليه
    Die womöglich wichtigste Motivation bei den E3+3-Verhandlungen besteht darin, dass die Klärung des nuklearen Status des Iran eine unabdingbare Voraussetzung dafür ist, das Land wieder in die internationale Gemeinschaft zu integrieren. Als Paria-Staat kann der Iran keine stabilisierende Rolle im Nahen Osten spielen. News-Commentary ولعل الدافع الأكثر أهمية وراء المفاوضات هو أن حل الوضع النووي الإيراني أصبح شرطاً لا غنى عنه لإعادة البلاد إلى حظيرة المجتمع الدولي. ولا تستطيع إيران أن تلعب دوراً داعماً للاستقرار في الشرق الأوسط كدولة منبوذة.
    Daher sollte die Grenze zwischen dem Nord- und dem Südsudan auch eine Grenze zwischen Schwarzafrika und der arabischen Welt werden, wie es die Kenianer formulieren. In Sorge vor Bashirs Verzögerungstaktik haben sowohl Kenia als auch Uganda ihren südsudanesischen Freunden geraten, die Grenzziehung nicht zu einer Vorbedingung für das Referendum zu machen, da dies nur Bashir in die Hände spielen würde. News-Commentary على هذا، وطبقاً لنظرة أهل كينيا للأمر، فإن الحدود بين شمال السودان وجنوبه لابد وأن تشكل الحد الفاصل بين أفريقيا السوداء والعالم العربي. وبسبب المخاوف إزاء تكتيكات التعطيل التي يتبناها البشير فقد نصح قادة كينيا وأوغندا أصدقاهم في جنوب السودان بألا يجعلوا من ترسيم الحدود شرطاً مسبقاً للاستقلال، لأن ذلك ما كان ليفيد إلا البشير وتكتيكاته.
    Diese Verpflichtung war eine Vorbedingung dafür, dass sie sich bereit erklärten, ihre Waffen niederzulegen. Die UNO erklärte Srebrenica zum „sicheren Zufluchtsort", der von 600 niederländischen Blauhelmen „beschützt" werden solle. News-Commentary في عام 1993 حصل مسلمو البوسنة على وعد بأن تحميهم قوات الأمم المتحدة. وكان هذا التعهد من قِبَل الأمم المتحدة شرطاً لقبولهم بنزع السلاح. ولقد أعلنت الأمم المتحدة مدينة سربرينتشا " ملاذاً آمناً " تحت حماية ستمائة هولندي من قوات الأمم المتحدة.
    Aber sie stellten eine Bedingung. Open Subtitles لكنّهم وضعوا شرطاً واحداً... يجب عليكِ أن تتراجعي.
    Frankreich ist neben Großbritannien die einzige wirkliche Militärmacht Europas. Man ist der Meinung, dass militärische Einsatzfähigkeit eine Bedingung der Machterhaltung ist – diese Ansicht wird von der überwiegenden Mehrheit europäischer Staaten nicht geteilt, die weiterhin eine kollektive Abneigung gegen Krieg an den Tag legen. News-Commentary والتفسير الثاني أكثر مصداقية: ذلك أن فرنسا، علاوة على بريطانيا العظمى، تُعَد القوة العسكرية الحقيقية الوحيدة في أوروبا. وهي تعتقد أن القدرة العسكرية العملياتية شرطاً من شروط القوة ــ وهو الرأي الذي لا تشاركها فيه الأغلبية الساحقة من الدول الأوروبية، التي تستمر في إبداء نفور جماعي من الحرب.
    Er wird ihn als Voraussetzung dafür ansehen, die Art, wie die USA in der arabischen und muslimischen Welt wahrgenommen werden, zu ändern. Denn ein wichtiges Ziel der neuen US-Regierung wird sein, Amerikas Glaubwürdigkeit wieder herzustellen. News-Commentary من المرجح أن ينظر أوباما إلى إقامة دولة فلسطينية باعتبارها إنجازاً يصب في صميم مصلحة الولايات المتحدة. ولسوف يتعامل مع هذا الأمر باعتباره شرطاً أساسياً مسبقاً لتغيير صورة الولايات المتحدة في العالمين العربي والإسلامي، بما أن استعادة مصداقية أميركا سوف تشكل هدفاً رئيسياً من أهداف الإدارة القادمة.
    Wir haben es hier mit einem wiederkehrenden Muster in der europäischen Politik zu tun: Zunächst wird die Sparpolitik ausgerufen und als Voraussetzung für Wachstum bezeichnet. News-Commentary ولكن اليوم، تحول انتباه منطقة اليورو نحو النمو. وهو نمط متكرر في السياسة الأوروبية: الإعلان عن التقشف والدفاع عنه باعتباره شرطاً مسبقاً للنمو، ولكن عندما يصبح الركود موجعاً يتحول النمو الشرط المسبق لاستمرار التقشف.
    Voraussetzung für einen Konsens über den Weg zu Haushaltsgesundheit und Wachstum könnten Systemreformen der italienischen Regierung sein. Aber dafür ist es nicht der richtige Moment. News-Commentary قد يكون الإصلاح النظامي الشامل للحكومة الإيطالية شرطاً أساسياً مسبقاً لتحقيق الإجماع بشأن المسار السليم إلى الصحة المالية والنمو. ولكن هذه ليست اللحظة المثالية للقيام بهذا. وفي كل الأحوال فإن القضايا الحقيقية تتعلق بالتوزيع وتعكس نقصاً في أدوات السياسة.
    Die USA werden aufgrund ihrer Weigerung, die Todesstrafe abzuschaffen, oft kritisiert. Nun behaupten viele, die Abschaffung der Todesstrafe sei eine Voraussetzung für ein zivilisiertes Strafrechtssystem. News-Commentary كثيراً ما توجه الانتقادات إلى الولايات المتحدة بسبب رفضها لإلغاء عقوبة الإعدام. ويزعم عدد كبير من الناس الآن أن إلغاء عقوبة الإعدام يعد شرطاً مسبقاً لتأسيس نظام قانون جنائي متحضر. لكن جراي بيكر الحائز على جائزة نوبل لا يتفق معهم في هذا.
    Wenn also Wirtschaftsleistung keine Voraussetzung zu olympischer Leistung ist, ist doch die Multipolarität im Sport positiv mit der olympischen Leistung verbunden. Afrika hat nur drei Prozent aller Medaillen in London gewonnen. News-Commentary لذا، ففي حين لا تشكل القوة الاقتصادية شرطاً أساسياً للقوة الأوليمبية، فإن التعددية القطبية في الرياضة تظل مرتبطة بها إيجابيا. فقد حصلت أفريقيا على 3% فقط من كل الميداليات في لندن. ولكن إذا تمكنت القارة من دعم نموها الاقتصادي الحديث فمن المحتم أن يرتفع هذا الرقم في المستقبل.
    Eine weitere Voraussetzung für den Erfolg ist, dass islamische Gruppen in den politischen Prozess mit eingebunden werden. Als sie unter Mubarak an Parlamentswahlen teilnahmen, tauschten die ägyptischen Islamisten ihre gewalttätige Militanz gegen Mäßigung und Beteiligung ein. News-Commentary ويُعَد ضمان إشراك التيارات الإسلامية في العملية السياسية شرطاً أساسياً لإحراز أي تقدم. فقد عَدَل الإسلاميون في مصر عن التشدد العنيف إلى الاعتدال والمشاركة عندما بدءوا بالتنافس في الانتخابات البرلمانية في عهد مبارك. ولا شك أن الأحداث الأخيرة تهدد هذا التحول التاريخي. وما لم يتم جلب الإسلاميين بشكل دائم إلى الحظيرة السياسية، فإن الإسلام السياسي سوف يعود في أشكال أشد عنفاً في المستقبل.
    Offensichtlich sind Daten bezüglich Themen, die direkt das Wohlbefinden der Menschen und des Planeten betreffen, essentiell für den politischen Entscheidungsfindungsprozess. Die Offenlegung und Zugänglichmachung dieser Daten sollte gesehen werden als eine grundlegende Voraussetzung für die Fähigkeit der Menschen, ihre Regierungen zur Rechenschaft zu ziehen und damit an Entscheidungen teilhaben, die ihr Leben betreffen. News-Commentary من الواضح أن البيانات المرتبطة بقضايا تؤثر بشكل مباشر على رفاهة الناس وسلامة كوكب الأرض تشكل ضرورة أساسية لوضع السياسات الفعّالة. وإتاحة مثل هذه البيانات للجميع لابد أن تشكل شرطاً أساسياً لضمان قدرة الناس على مساءلة الحكومات وبالتالي المشاركة في صناعة القرارات التي تؤثر على حياتهم. وكلما زادت الموارد المكرسة لتحقيق هذا الهدف كلما كانت أجندة التنمية لمرحلة ما بعد 2015 أكثر فعالية.
    Die alternative Sicht, die von Leuten wie Igor Jurgens, dem Leiter von Medwedews bevorzugter Denkfabrik, dem Institute of Contemporary Development, vertreten wird, ist, dass die Demokratie eine Voraussetzung für eine wirtschaftliche Modernisierung ist. Sie argumentieren, dass dem russische Staat in seiner jetzigen Form jeder echte Anreiz zur Reform seiner eigenen schlechten wirtschaftlichen Gewohnheiten – oder der der Russen – fehle. News-Commentary أما وجهة النظر البديلة، والتي دافع عنها أشخاص مثل إيجور يورجينز رئيس مركز الأبحاث المفضل لدى ميدفيديف، وهو معهد التنمية المعاصرة، فتزعم أن الديمقراطية تشكل شرطاً مسبقاً للتحديث الاقتصادي. وتتلخص حجتهم في أن الدولة الروسية، بهيئتها الحالية، تفتقر إلى أي حافز حقيقي لإصلاح عاداتها الاقتصادية الرديئة ـ أو عادات الروس عموما.
    Diese Vorgehensweise ist eine Voraussetzung für wesentlichen wirtschaftlichen Fortschritt. Das ist die Lehre der aus Geschichte – von den Revolutionen unter Reagan in den USA und Thatcher in Großbritannien, über Stephen Harpers jüngste Erfahrung bis hin zu den wiederholten Bemühungen von David Cameron und den Republikanern im US-Kongress. News-Commentary ويبدو أن هؤلاء الذين يريدون فرض سيطرتهم على الإنفاق الحكومي وإصلاحه وخفضه يرون الصورة الكاملة بشكل سليم. إذ يشكل هذا شرطاً أساسياً للتقدم الاقتصادي الكبير. وهذا هو الدرس العريض الذي نستمده من التاريخ ـ من ثورتي ريجان وثاتشر في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، إلى تجربة ستيفن هاربر الأحدث عهداً، إلى تكرار الأداء الذي يحاول ديفيد كاميرون والجمهوريون في كونجرس الولايات المتحدة هندسته الآن.
    Zunächst einmal wird für Positionen mit besonders hohem Status ein besonders hoch angesehener Bildungshintergrund vorausgesetzt – und der kostet Geld. Hinzukommt, dass viele Praktika – eine Vorbedingung für die attraktivsten Arbeitsplätze – unbezahlt sind und somit für Berufsanfänger, deren Familien es sich nicht leisten können sie zu unterstützen, nicht infrage kommen. News-Commentary وهناك العديد من الأسباب المحتملة لهذا النمط. فبادئ ذي بدء، يتطلب الحصول على المناصب الأعلى مكانة أن يتمتع المتقدم لها بالخلفية التعليمية الأكثر احتراما ومهابة ــ وهذا يتكلف أموالاً طائلة. وعلاوة على ذلك، فإن العديد من برامج التدريب ــ والتي تُعَد شرطاً أساسياً للتقدم لأغلب الوظائف الجذابة ــ غير مدفوعة الأجر، الأمر الذي يجعلها غير مجدية للخرجين الذين لا تستطيع أسرهم تقديم الدعم لهم.
    Tatsächlich ist wirtschaftliche Integration eher eine Folge und keine Vorbedingung für das Erreichen politischer Einheit. Für den Autor stellt vielmehr diplomatisches Engagement das entscheidende Element für strategische Übereinkünfte und gegenseitiges Vertrauen dar, die einfacher erreicht werden können, wenn die Staaten über ähnliche Gesellschaftsordnungen und ethnische Zugehörigkeiten verfügen. News-Commentary ولم يتحدث كوبشان قط عن العملة المشتركة باعتبارها شرطاً لحسن الصلات والعلاقات بين الدول؛ بل إن التكامل الاقتصادي يأتي بعد تحقيق الوحدة السياسية عادة وليس قبل ذلك. وهو بدلاً من ذلك ينظر إلى المشاركة السياسية باعتبارها العنصر الأساسي في تعزيز التكيف الاستراتيجي والثقة المتبادلة، وهذا أسهل إنجازاً إذا كانت الدول تتمتع بنظم اجتماعية مشابهة وعرقيات متماثلة.
    Wirtschaftliche Konvergenz der Länder kann schließlich nicht nur ein Beitrittskriterium für die Währungsunion sein oder eine Bedingung, die zeitweise erfüllt ist. Sie muss eine Bedingung sein, die stets erfüllt ist. News-Commentary في نهاية المطاف، من غير الممكن أن يكون التقارب الاقتصادي مجرد معيار لدخول الاتحاد النقدي، أو شرطاً يمكن تلبيته بعض الوقت. بل لابد أن يكون شرطاً دائماً. ولهذا السبب، فإن استكمال الوحدة النقدية يلزمنا في نهاية المطاف بتعميق اتحادنا السياسي: من خلال إرساء الحقوق والالتزامات المرتبطة به في إطار نظام مؤسسي متجدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more