Wir müssen sie nicht töten. Wir müssen nur das Ritual verhindern. | Open Subtitles | ليس علينا أن نقتلها علينا فقط منعها من أداء الطقوس |
Burma liegt in Ketten, Simbabwe ist eine menschliche Tragödie, im Sudan sind tausende Menschen unnötigerweise gestorben -- für Kriege, die wir hätten verhindern können. | TED | بورما في الأغلال، زيمبابوي هي مأساة إنسانية، وفي السودان مات الآلاف من الناس بغير ضرورة لحروب كان بمقدورنا منعها. |
Der Sicherheitsrat erkennt ferner an, dass sich die regionalen und subregionalen Organisationen in einer guten Ausgangsposition befinden, um die Grundursachen vieler Konflikte und anderer lokaler Sicherheitsprobleme zu verstehen und auf Grund ihrer Kenntnis der Region auf deren Verhütung oder Beilegung einzuwirken. | UN | ”ويقر مجلس الأمن كذلك بأن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية مهيأة تماما لفهم الأسباب الجذرية للعديد من الصراعات وسائر التحديات القائمة في مجال الأمن في المناطق القريبة منها ولممارسة دور مؤثر من أجل منعها أو تسويتها، وذلك بحكم معرفتها بالمنطقة. |
Für eine Verschwörungsbesessene klingen Sie wie die Regierung, die sie aufhalten wollen. | Open Subtitles | بل من امراه مهووسه بالمؤمرات الصينيه انتي مثل الحكومه التي تريدي منعها |
Schmerz und Leiden sind in sich schlecht und sollten verhindert oder minimiert werden, ungeachtet der Rasse, des Geschlechts oder der Spezies des Wesens, das leidet. | Open Subtitles | الألم والمعاناة هي في حد ذاتها سيئة ويجب منعها أو التقليل منها، بغض النظر عن العرق أو الجنس، أو نوع الكائن الذي يعاني. |
Fettleibigkeit und Rauchen gehören weltweit zu den vermeidbaren führenden Krankheits- und Todesursachen. | TED | فالتدخين والبدانة هما من بين أبرز الأسباب التي يمكن منعها للحد من إنتشار الأمراض والموت في العالم. |
2003, nach meinen Studien, wurde es in der EU verboten, um im gleichen Jahr in den USA von der US-Umweltbehörde erneut registriert zu werden. | TED | عام 2003, بعد ابحاثي, تم منعها في الاتحاد الاوروبي لكن في نفس السنة وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة اعادة تسجيل المركب |
Ich wollte es stoppen, aber es wurde kompliziert. | Open Subtitles | إنّهاجارية.. حاولت منعها لكن الأمر تعقّد. |
Sie haben versucht, sie davon abzuhalten, in etwas Übles hineingezogen zu werden. | Open Subtitles | كُنت تُحاول منعها من التورط في شيء ما سيء |
Im Kalten Krieg sollte er verhindern, dass die Technik abgeschossener... ..US-Flugzeuge an die Sowjets geriet. | Open Subtitles | أثناء الحرب الباردة كانت وظيفته إستخلاص التكنولوجيا من الطائرات الأمريكية الساقطة و منعها من الوصول إلى أيدى السوفييت |
Vielleicht können wir verhindern, dass sie so jung stirbt. | Open Subtitles | ربما هذه المرّة نستطيع منعها من الموت وهي شابّة |
Und verhindern, dass jemanden in der Nähe beeinträchtigt wird. Das ist Ihre erste Aufnahme. | Open Subtitles | و منعها من التأثير بأي أحد في هذا المحيط |
Ereignisse, die Ihr nicht vorhersehen konntet oder verhindern, auch wenn Ihr es hättet. | Open Subtitles | أحداث لا يمكنك المشاركة فيها أو منعها من الحدوث لو تمكنت |
e) auch weiterhin Untersuchungen über die Kriminalität in städtischen Gebieten und Maßnahmen zu ihrer wirksamen Verhütung koordinieren, namentlich Studien über mögliche kulturelle und institutionelle Unterschiede bei einer wirksamen Verbrechensverhütung; | UN | (هـ) مواصلة تنسيق الدراسات عن الجريمة في المناطق الحضرية والتدابير التي تكفل منعها منعاً فعالاً، بما في ذلك الاختلافات الثقافية والمؤسسية المحتملة في مجال منع الجريمة منعاً فعالاً؛ |
Ich dachte mir, wenn ich nur die Akte zurückbekommen würde, könnte ich sie aufhalten. | Open Subtitles | فكّرتُ لو أنّي أستطيع الحصول على تلك الملفات، فإنّ بإمكاني منعها. |
Ich wollte sie aufhalten, aber ich konnte es nicht. | Open Subtitles | حاولت منعها ولكني لم أستطع. |
Sie haben dieses Ende nicht verdient. Es kann verhindert werden. | Open Subtitles | إنهم لا يستحقون هذه النهاية ليس عندما نستطيع منعها |
Was ist mit Afrikas Bevölkerung? Das Verhältnis von Bevölkerung und Gebiet ist nicht schlecht. Dennoch führt Afrika die Liste an bei den vermeidbaren Todesursachen: Mangelernährung, einfache Infektionen und Komplikationen bei der Geburt. | TED | ماذا عن عدد سكان أفريقيا؟ التعداد ليس منفصلاً عن مساحة المنطقة, و لكن تقود إفريقيا العالم في عدد الوفيات لأسباب يمكن منعها في أغلب الإحيان سوء التغذية , إصابات بسيطة , و مضاعفات ولادة. |
Nichts kam seinem Leuchten gleich und das Pigment wurde weiter benutzt, bis es in den 1970ern verboten wurde. | TED | توهجهه لم يكن له مثيل. واستمر استخدام الصبغة بشكل واسع حتى تم منعها عام 1970. |
Ich finde es verrückt, dass wir so wenig tun, um die Kriminalität zu stoppen, obwohl wir eigentlich die Möglichkeiten dazu hätten." | TED | وأعتقد أنه لمن الجنون أنه ليست لدينا السلطة الكافية التي تمكننا من منع تلك الأشياء في حين أنه بإمكاننا بالفعل منعها." |
Versuch, sie davon abzuhalten, den Laden zu zerstören, bis ich da bin. Ja. | Open Subtitles | حاول منعها من تحطيم المكان قبل أن أصل |
Und wenn du versuchst, sie aufzuhalten, werde ich dich dumm und dämlich schlagen, ich schwöre bei Gott. | Open Subtitles | ،وأنتِ، إن حاولتِ منعها سأصفع مؤخرتكِ وأعاقبكِ لأسبوع كامل. أقسم بالله |
besorgt darüber, dass indigene Völker unter anderem als Folge ihrer Kolonialisierung und der Enteignung ihres Landes, ihrer Gebiete und ihrer Ressourcen historische Ungerechtigkeiten erlitten haben, was sie daran gehindert hat, insbesondere ihr Recht auf Entwicklung im Einklang mit ihren eigenen Bedürfnissen und Interessen auszuüben, | UN | وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة، |