Zum Beispiel auf moralische und politische Entscheidungen. | TED | مثل التي تخص القضايا الأخلاقية والسياسية. |
Wie werden wir soziale und politische Reformen durchführen um mit dem wirtschaftlichen Wachstum mitzuhalten, Um Nachhaltigkeit und Stabilität zu bewahren? | TED | كيف نحن ذاهبون لإجراء إصلاح لمشاكلنا الاجتماعية والسياسية لمواكبة النمو الاقتصادي ، للحفاظ على الإستدامة والإستقرار؟ |
Auch finanzielle und politische Aspekte können sie daran hindern, auf normalem Wege auszureisen. | TED | كما يمكن للعوامل المالية والسياسية أن تمنعهم من السفر بالطرق المعتادة. |
Deshalb müssen die Menschen das Recht und die Fähigkeit haben, voll am sozialen, wirtschaftlichen und politischen Leben ihrer Gesellschaft teilzuhaben. | UN | ولذلك يجب أن يكون للناس الحق في المشاركة التامة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمجتمعاتهم والقدرة على ذلك. |
Im Zeitalter der Globalisierung ist das Verständnis gewachsen, dass die Unternehmenswelt ein untrennbarer Bestandteil des wirtschaftlichen und politischen Lebens der Gesellschaft ist. | UN | 148 - لقد زاد زمن العولمة من تكثيف الوعي بأن الأعمال التجارية جزء لا يتجزأ من الحياة الاقتصادية والسياسية للمجتمع. |
Der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte und der Internationale Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte bieten das erforderliche Mindestmaß an Schutz und die Mindestgarantien für die Existenz freier und unabhängiger Medien. | UN | ويوفر العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الحد الأدنى من أوجه الحماية والضمانات المطلوبة لبقاء وسائط إعلام حرة ومستقلة. |
In verschiedenen kulturellen, politischen und sozialen Systemen gibt es unterschiedliche Formen der Familie. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للأسرة في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
Konflikte sowie bürgerkriegsähnliche und politische Auseinandersetzungen stehen in einem engen Zusammenhang mit dem Wachstum krimineller Netzwerke. | UN | 30 - والصراعات الجارية، وكذلك القلاقل المدنية والسياسية وثيقة الصلة بنمو الشبكات الإجرامية. |
besorgt über den Ernst der durch Korruption verursachten Probleme, welche die Stabilität und Sicherheit der Gesellschaften gefährden, die demokratischen und ethischen Wertvorstellungen untergraben und die soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung in Frage stellen können, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وأمنها، وتقوض القيم الديمقراطية والأخلاقية، وتعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر، |
Dies ist besonders dann der Fall, wenn die staatliche Politik es - absichtlich oder unabsichtlich - versäumt, auf soziale, wirtschaftliche und politische Bedürfnisse in ausgewogener Weise einzugehen. | UN | ويحدث ذلك على وجه الخصوص عندما تفشل السياسات العامة، سواء عن قصد أو بدون قصد، في الاستجابة على نحو متوازن للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
unter Hinweis auf die Bestimmungen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und auf Artikel 12 des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, | UN | وإذ تشير إلى أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() فضلا عن المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، |
Diese Aktion und die anschließende rechtliche und politische Schlacht führte zu einem bahnbrechenden Urteil zum Ersten Zusatzartikel, das es verbot, Patriotismus als verpflichtend einzufordern. | TED | ذلك الفعل والمعركة القضائية والسياسية اللاحقة. قادت إلى قرار تاريخي وفق البند الأول من الدستور منع الحكومة من المطالبة بأن تكون الوطنية إلزامية. |
Rasse bzw. Rassismus ist das wohl am intensivsten untersuchte, soziale, wirtschaftliche und politische Phänomen in diesem Land, aber es ist auch das am wenigsten verstandene. | TED | حسنًا أعتقد بأن العرق والعنصرية من المحتمل أكثر الظواهر الاجتماعية، الاقتصادية، والسياسية دراسة في هذا البلد، ولكن مع هذا الأقل فهمًا. |
eingedenk der Notwendigkeit, die wirtschaftlichen, sozialen und politischen Ursachen zu berücksichtigen, die der Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten zugrunde liegen, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لاشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، |
Wir haben auch, nicht einfach zufällig, eine Ära von gewaltigen sozialen und politischen Erfindungen durchschritten. | TED | أيضاً، ليس من قبيل الصدفة، مررنا بحقبة هائلة من الابتكارات الإجتماعية والسياسية. |
In Anbetracht der Geschichtlichen, Moralischen und politischen Aspekte dieser Hinrichtung. | Open Subtitles | وبتسليط الضوء على الخلفية التاريخية, الأخلاقية والسياسية لهذا الحدث، |
unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und das Übereinkommen über die Rechte des Kindes, | UN | وإذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() واتفاقية حقوق الطفل()، |
In verschiedenen kulturellen, politischen und sozialen Systemen gibt es unterschiedliche Formen der Familie. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للأسرة في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
In einigen Ländern waren die Regierungen erhöhten Zwängen, namentlich steuerlicher und politischer Art, ausgesetzt und veranlassten sie zu einer Einschränkung der staatlichen Programme und Aktivitäten. | UN | وفي بعض البلدان، أدت المعوقات المتزايدة، بما في ذلك المعوقات المالية والسياسية القائمة أمام الحكومات، إلى تقليل البرامج والأنشطة التي تضطلع بها الدولة. |
Wenn wir jetzt nicht handeln könnten wir die politische Chance unseres Lebens verpassen. | Open Subtitles | ربما نخسر فرصتنا الحياتية والسياسية التغيير في الأفق |
Und das könnte eventuell nur 1 oder 2 kleine ethische, politische und moralische Folgen haben. | TED | وساعتها ربما يواجهك مشكلة او اثنتين صغار من الناحية الأخلاقية والأدبية والسياسية. |
Wenn sie zu locker sind, haben sie nur dekorativen Charakter. Zu enge Regeln – wie ein verfassungsrechtlich vorgeschriebener ausgeglichener Haushalt – können Probleme schaffen, statt sie zu lösen: Würde beispielsweise Spanien mit seiner Arbeitslosigkeit von 21% dazu gezwungen, sein riesiges Haushaltsdefizit über Nacht auszugleichen, wäre wirtschaftliches und politisches Chaos die Folge. | News-Commentary | ولكن ليس كل القواعد المالية متساوية في الأساس. فإذا كانت مخففة إلى حد كبير فإن القواعد تتحول إلى مجرد زينة. وإذا كانت صارمة أكثر مما ينبغي ـ على سبيل المثال، في هيئة تعديل دستوري يفرض انضباط الموازنة ـ فإن القواعد قد تؤدي إلى خلق المشاكل وليس إلى حلها: ولنتأمل هنا الفوضى الاقتصادية والسياسية التي قد تعم أسبانيا، إذا اضطرت إلى تقليص عجزها المالي الضخم بين عشية وضحاها في ظل معدلات بطالة بلغت 21%. |
Im Sinne einer ausgewogenen Perspektive müssen unsere Tätigkeiten zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit den Schutz und die Förderung nicht nur der bürgerlichen und politischen Rechte, sondern in gleichem Maße auch der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte gewährleisten. | UN | 45 - إن اعتماد منظور متوازن يتطلب أن تكفل أنشطتنا في مجال سيادة القانون لا حماية الحقوق المدنية والسياسية وتعزيزها فحسب، بل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضا. |
Uns interessierte, wie gehen Menschen in unserer Zeit mit Beschleunigung um und mit ihrer Auswirkung auf Sicherheit und Politik. | TED | كنت وإياه مهتمين بكيفية تكيّف الناس مع هذا العصر من السرعة. وآثارها الأمنية والسياسية. |
Damit würde dem Grundsatz, dass die Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, konkret Ausdruck verliehen. Die bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte sowie das Recht auf Entwicklung müssen gleiche Beachtung erfahren. | UN | وسيلزم إيلاء الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية قدرا متساويا من الاهتمام. |