Tun sie dies nicht, wird die Leistung der Versammlung sie weiterhin enttäuschen, was sie dann nicht verwundern darf. | UN | وما لم تقم بهذا، سيظل أداء الجمعية العامة مخيِّبا لآمالها ولا ينبغي أن يثير ذلك دهشتنا. |
Seither herrscht die Auffassung, dass Völkermord, unabhängig davon, wo er verübt wird, eine Bedrohung der Sicherheit aller darstellt und niemals toleriert werden darf. | UN | وظل مفهوما منذ ذلك الحين أن الإبادة الجماعية تشكل، أينما ارتكبت، تهديدا لأمن الجميع ولا ينبغي أبدا التسامح معها. |
Neue und laufende Programme dürfen keine ungerechtfertigten prozyklischen Auflagen beinhalten. | UN | ولا ينبغي للبرامج الجديدة والجارية أن تنطوي بلا مبرر على شروط مسايرة للدورة الاقتصادية. |
Als Beobachterin zerstört Man kein sorgfältig aufgebautes lnformantennetz. | Open Subtitles | لا .. أنت مراقبة فقط .. ولا ينبغي أن تتدخلي في عملي بهذا الشكل |
Unsere Auslandsschulden, oder besser gesagt, unsere ewigen Schulden, können und sollten nicht zurückgezahlt werden. Es handelt sich dabei um unmoralische Schulden und um eine tief greifende Menschenrechtsfrage. | News-Commentary | هذا عناد وتشبث برأي خطأ؛ ولقد آن الأوان لكي نكسر الطوق. إن ديننا الخارجي، أو بتعبير أكثر دقة، ديننا الأبدي، ليس من الممكن ولا ينبغي أن يُسَدّد. فهو دين غير أخلاقي ويمثل قضية عميقة من قضايا حقوق الإنسان. كما أن الدين يُسْـتَغَل في فرض السيطرة والهيمنة على الناس، والأثر الذي يخلفه هذا الأمر قاس وتعسفي. |
Auch sollte sich Asien nicht durch den aktuellen Rummel um die Hoffnungen und Träume der so genannten „two-speed world“ in falscher Sicherheit wiegen, gemäß der die Regionen „entwickelte Volkswirtschaften“ und „Schwellenländer“ mit unterschiedlicher Geschwindigkeit aus der Wirtschaftskrise finden werden. In seiner starken Abhängigkeit von westlichen Märkten, muss Asien versuchen sich von einer neuen Quelle der Nachfrage unterstützen zu lassen. | News-Commentary | ولا ينبغي لآسيا أن تستمد شعوراً زائفاً بالأمان من كل هذه المبالغات التي تسبغ على الآمال والأحلام بما أسمي بالعالم ذي السرعتين. والواقع أن آسيا التي تعتمد بشكل كبير على الأسواق الغربية لابد وأن تستمد الدعم من مصدر جديد للطلب. |
Und Frauen sollten nicht entweder vier Stunden am Tag mit dem Suchen danach verbringen, oder ihre Kinder sterben sehen müssen. | TED | ولا ينبغي للنساء قضاء أربع ساعات يوميا في البحث عنه، أو مشاهدة أطفالهم يموتون. |
sowie bekräftigend, dass der Terrorismus nicht mit einer bestimmten Religion, Nationalität, Zivilisation oder ethnischen Gruppe in Verbindung gebracht werden kann und soll, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه لا يجوز ولا ينبغي ربط الإرهاب بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية، |
Doch wollen die Banken diese verfahrensrechtlichen Schutzbestimmungen umgehen. Das darf nicht zugelassen werden. | News-Commentary | ولكن البنوك تريد أن تختزل هذه الضمانات الإجرائية، ولا ينبغي لنا أن نسمح لها بتحقيق هذه الغاية. |
Die Größe des Problems und damit der benötigten, umfassenden Lösung darf nicht unterschätzt werden. Polio ist ein Beispiel für die komplexen Probleme, die den pakistanischen Staat und seine Bevölkerung heute plagen. | News-Commentary | ولا ينبغي لنا أن نستخف بحجم التحدي، وبالتالي الاستجابة المتعددة الأوجه المطلوبة. فقد أصبح شلل الأطفال اليوم مثالاً للمشاكل المعقدة التي تبتلي دولة باكستان ومجتمعها. |
Jeder Abschwung geht irgendwann zu Ende. Man darf den Erfolg nicht an der Tatsache festmachen, dass letztlich eine Erholung eintritt; relevant ist vielmehr, wie schnell sich diese verfestigt und wie umfangreich die rezessionsbedingten Schäden sind. | News-Commentary | ولكن كل انحدار يبلغ منتهاه. ولا ينبغي لنا أن نقيس النجاح على حقيقة مفادها أن التعافي حدث في نهاية المطاف، بل على مدى سرعة تمكين هذا التعافي وشدة الضرر الذي ترتب على الهبوط. |
Privatsphäre sollte nicht nur eine Wahl sein, die wir treffen können, und sie sollte sicherlich nicht der Preis sein, den wir bezahlen müssen, nur um im Internet surfen zu dürfen. | TED | الخصوصية ليس خياراً، ولا ينبغي أن تكون الثمن الذي نقبله لمجرد الوصول إلى الإنترنت. |
Laut Vorschrift dürfen wir das nicht, also sollten wir es hier auch nicht tun. | Open Subtitles | لا ينبغي ذلك وفقاً للقواعد ولا ينبغي أن يكون مسموحاً هنا أيضاً |
Unsere Institutionen der kollektiven Sicherheit dürfen nicht nur verkünden, dass die Bedrohung eines einzelnen eine Bedrohung aller ist, sie müssen auch dementsprechend handeln. | UN | ولا ينبغي لمؤسساتنا المعنية بالأمن الجماعي أن تكتفي بتأكيد أن التهديد الذي يتعرض له عضو هو تهديد للجميع، بل يجب أن تتصرف بناء على ذلك. |
Hat ihn jemand versehentlich eingenommen... kommt's zu Atemnot und Schmerzen, ...aber Man verbrennt nicht! | Open Subtitles | فالأعراض ينبغي أن تكون ضيق فيالتنفسوألمفيالجسم, ولا ينبغي أن يحترق. |
Es bringt Unglück, Tote zu bestehlen. Darüber macht Man sich nicht lustig. | Open Subtitles | السرقة من الموتى تجلب النحس، ولا ينبغي أن تستخفّ بذلك. |
Im Wirtschaftsprogramm von Syriza wird die bedeutende Tatsache außer Acht gelassen, dass die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und Strukturmaßnahmen nicht nur Bestandteil der griechischen Zusagen sind; sie dienen auch dem langfristigen Interesse des Landes. In Anbetracht dessen können sie nicht – und sollten sie nicht – für nichtig erklärt werden. | News-Commentary | الواقع أن برنامج سيريزا الاقتصادي يهمل حقيقة مهمة مفادها أن ضبط الأوضاع المالية العامة والتدابير البنيوية لا يشكل جزءاً من تعهدات اليونان فحسب؛ بل إن هذا يخدم أيضاً مصلحة البلاد في الأمد البعيد. ولهذا فمن غير الممكن ــ ولا ينبغي ــ إلغاء هذه التدابير. وبدلاً من ذلك، لابد من معالجة المشاكل التي تعيب تصميمها وتنفيذها من أجل تحسين فعاليتها في ظل الظروف الاقتصادية الحالية. |
Auch sollte niemand ein Moratorium für den weiteren Siedlungsbau erwarten. Im Gegenteil: Die Siedlungen bieten billigeren Wohnraum, als er in Israel verfügbar ist, und lösen somit eines der größten Wirtschaftsprobleme der Mittelschicht des Landes. | News-Commentary | ولا ينبغي لأحد أن يتوقع توقف التوسع الاستيطاني. بل إن العكس تماماً هو الصحيح، فالمستوطنات تقدم إسكاناً أرخص من المتاح في إسرائيل، وبالتالي فإنها تحل واحدة من المشاكل الاقتصادية الرئيسية التي تواجه الطبقة المتوسطة في البلاد. |
Fortschritte bei der Abrüstung und der Nichtverbreitung sind von entscheidender Bedeutung, und sie sollten nicht gegeneinander ausgespielt werden. | UN | 98 - والتقدم في نزع السلاح وعدم الانتشار جوهري، ولا ينبغي أن يبقى أحدهما رهينة الآخر. |
bekräftigend, dass der Terrorismus nicht mit einer bestimmten Religion, Nationalität, Zivilisation oder ethnischen Gruppe in Verbindung gebracht werden kann und soll, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه لا يجوز ولا ينبغي ربط الإرهاب بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية، |
30. bekräftigt, dass der Anteil unbesetzter Stellen ein Hilfsmittel für haushaltstechnische Berechnungen ist und nicht zur Erzielung von Haushaltseinsparungen benutzt werden soll; | UN | 30 - تؤكد من جديد أن معدل الشواغر أداة من أدوات حسابات الميزانية ولا ينبغي استعماله لتحقيق وفورات في الميزانية؛ |