Der Sicherheitsrat betont, dass es für derartige terroristische Handlungen keine Rechtfertigung geben kann, und unterstreicht, dass die Täter vor Gericht gestellt werden müssen. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي مبرر لهذه الأعمال الإرهابية ويشدد على ضرورة إحالة مرتكبيها إلى العدالة. |
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, dass derartigen Zusagen Taten folgen. | UN | ويؤكد مجلس الأمن أهمية أن يعقب هذه الالتزامات اتخاذ إجراءات فعلية. |
In diesem Zusammenhang unterstreicht Der Rat, wie wichtig Der Aufbau nationaler und lokaler Vermittlungskapazitäten ist. | UN | ويؤكد المجلس في هذا الصدد على أهمية بناء القدرات الوطنية والمحلية في مجال الوساطة. |
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für die territoriale Unversehrtheit Der Zentralafrikanischen Republik. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن من جديد التزامه بالسلامة الإقليمية لجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Der Rat betont, dass Gewalt in keinerlei Form die Not des somalischen Volkes lindern oder dem Land Stabilität, Frieden oder Sicherheit bringen kann. | UN | “ويؤكد المجلس أن أي تدبير ينطوي على العنف لا يمكن أن يخفف حالة الشعب الصومالي أو يجلب الاستقرار والسلام والأمن للبلد. |
Der Sicherheitsrat betont gleichzeitig die dringende Notwendigkeit internationaler Unterstützung für den Wahlprozess. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن في الوقت ذاته علي وجود حاجة ماسة لتوفير دعم دولي للعملية الانتخابية. |
Der Sicherheitsrat betont, dass derartige terroristische Handlungen nicht zu rechtfertigen sind und unterstreicht, dass diejenigen, die sie verübt haben, vor Gericht gestellt werden müssen. | UN | ”ويشدد مجلس الأمن على أنه لا مبرر على الإطلاق لهذه الأعمال الإرهابية ويؤكد على ضرورة تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig die rasche Freilassung aller politischen Gefangenen und Der noch inhaftierten Personen ist. | UN | ويؤكد مجلس الأمن أهمية التبكير بإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين وباقي المحتجزين. |
Er betont außerdem, dass die UNIFIL in Reaktion auf diese Anschläge ihre Untersuchungskapazitäten stärken muss. | UN | ويؤكد أيضا أنه نتيجة لهذه الهجمات يتعين تعزيز قدرة القوة على إجراء التحقيقات. |
Er bekräftigt ferner das Recht Der Vertriebenen, an ihre Heimstätten zurückzukehren, wenn sie dies wünschen. | UN | ويؤكد من جديد كذلك حق المشردين في العودة إلى منازلهم إن رغبوا في ذلك. |
Der Sicherheitsrat unterstreicht die Bedeutung ihrer zur rechten Zeit unternommenen diplomatischen Bemühungen zur Förderung des nationalen Dialogs und Der Achtung Der Rechtsstaatlichkeit. | UN | ويؤكد مجلس الأمن على أهمية مساعيهم الدبلوماسية التي أتت في حينها والتي ترمي إلى تشجيع الحوار الوطني واحترام سيادة القانون. |
Der Sicherheitsrat unterstreicht die entscheidende Bedeutung, die Der Sicherheit, Der guten Regierungsführung und Der Entwicklung Der palästinensischen Wirtschaft zukommt. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن على الأهمية البالغة للأمن، والحكم السليم وتنمية الاقتصاد الفلسطيني. |
Der Sicherheitsrat unterstreicht die Schlüsselrolle Der internationalen Gemeinschaft dabei, Der Palästinensischen Behörde behilflich zu sein, diesen Plan voranzubringen. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن على الدور الرئيسي للمجتمع الدولي في مساعدة السلطة الفلسطينية في المضي قدما في هذه الخطة. |
Er bekräftigt in diesem Zusammenhang, dass es unerlässlich ist, dem Klima Der Straflosigkeit ein Ende zu setzen. | UN | ويؤكد من جديد، في هذا الصدد، ضرورة وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب. |
Der Rat erklärt erneut, dass es für diesen Prozess unerlässlich ist, das Klima Der Straflosigkeit in Burundi und Der Region Der Großen Seen zu beenden. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب في بوروندي ومنطقة البحيرات الكبرى أمر أساسي لهذه العملية. |
Er hebt außerdem die humanitären und die Menschenrechtsaspekte hervor. | UN | ويؤكد أيضا على الجوانب الإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان. |