"ويعكس" - Translation from Arabic to German

    • spiegelt
        
    • es sagt
        
    Der Abschnitt „Weiterführende Denkansätze“ spiegelt die gemeinsamen Auffassungen der Moderatoren wider. UN ويعكس الفرع المعنون ''مفاهيم بشأن سبل إحراز تقدم`` الآراء المشتركة للميسرين.
    Es spiegelt alles wider, wovor Sie Angst haben oder das, was Sie sich trauen. Open Subtitles ويعكس كل شيء كنت تخشى أو يجرؤ على القيام به،
    Es gab keine Überraschungen bei der Grundrichtung der Strategie – der strukturellen Neuausrichtung des investitions- und exportorientiertem chinesischen Wachstumsmodells hin zu einer ausgewogeneren, verbrauchergestützten und dienstleistungsorientierten Wirtschaft. Diese Transformation spiegelt sowohl Notwendigkeit wie Absicht wider. News-Commentary ولم يكن التوجه الأساسي لهذه الاستراتيجية مفاجئا ــ التحول البنيوي في نموذج النمو الصيني القائم على الاستثمار والتصدير إلى اقتصاد أكثر توازناً يقوم على الاستهلاك والخدمات. ويعكس هذا التحول الضرورة والتصميم.
    Momentan tragen die Konsumentenausgaben in China lediglich 36% zum BIP bei, was etwa der Hälfte des Anteils in den Vereinigten Staaten und Westeuropa entspricht. Diese bemerkenswert geringe Wert spiegelt sowohl den geringen Anteil des Haushaltseinkommens am BIP als auch die hohe Quote der Haushaltsersparnisse wider. News-Commentary يمثل الإنفاق الاستهلاكي في الصين اليوم 36% فقط من الناتج المحلي الإجمالي، أو نحو نصف حصة الاستهلاك في الناتج المحلي الإجمالي في الولايات المتحدة وأوروبا الغربية. ويعكس هذا المستوى المنخفض بشكل ملحوظ ضآلة نسبة دخل الأسر في إجمالي الناتج المحلي الإجمالي والمعدل المرتفع لادخار الأسر.
    es sagt eine Menge aus, über die Kultur, die sich am Campus entwickelt. TED ويعكس الكثير حول التحوّل الثقافي في البهو الجامعي
    Eine etwas überarbeitete Fassung dieser Gesetzgebung ist noch heute in Kraft. Präsident Obamas Ankündigung, mit dem Einsatz chemischer Waffen in Syrien würde eine „rote Linie“ überschritten – und seine implizite Warnung vor einem Militärschlag, wenn diese Linie überschritten würde – spiegelt die Verpflichtung, die die USA in den vergangenen vier Jahrzehnten eingegangen ist, um die Menschenrechte in der ganzen Welt zu fördern. News-Commentary ولا تزال نسخة معدلة قليلاً من ذلك التشريع سارية حتى الآن. ويعكس إعلان أوباما بأن استخدام الأسلحة الكيميائية في سوريا سوف يشكل تجاوزاً لخط أحمر ــ وتهديده الضمني باستخدام القوة إذا تم عبور ذلك الخط ــ الالتزام الذي تعهدت به الولايات المتحدة خلال العقود الأربعة الماضية فيما يتصل بتعزيز حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم.
    Der Film American Sniper unter der Regie von Clint Eastwood spiegelt amerikanische Haltungen in gleicher Weise wider wie Leviathan den aktuellen russischen Zeitgeist. Wo Leviathan allerdings Putins Russland mit chirurgischer Präzision unter die Lupe nimmt, werden in American Sniper lediglich vermeintliche nationale Werte hinausposaunt und zwar ohne Rücksicht auf deren Geltung in anderen Teilen der Welt. News-Commentary ويعكس فيلم القناص الأميركي، من إخراج كلينت إيستوود، أعراف المجتمع الأميركي بقدر ما يعكس فيلم Leviathan روح العصر في روسيا حاليا. ولكن في حين يتفحص فيلم Leviathan روسيا في عهد بوتن بعين الجراح الثابتة الثاقبة، يذهب فيلم القناص الأميركي إلى التطبيل للقيم الوطنية المفترضة بلا أي اعتبار لتطبيقها في مختلف أنحاء العالم.
    Die USA, die Europäische Union, die Türkei, Jordanien, Saudi-Arabien und Katar unterstützen die Opposition – ein Durcheinander bewaffneter Gruppierungen mit unterschiedlichen Agenden und Ideologien, das von syrischen Nationalisten bis hin zu Anhängern des globalen Dschihad reicht. Diese Uneinigkeit spiegelt die Risse innerhalb der syrischen Gesellschaft wider, die das Ergebnis mehr als vier Jahrzehnte währender autoritärer Herrschaft sind. News-Commentary فمن جانب، تساند الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وتركيا والأردن والمملكة العربية السعودية وقطر المعارضة ــ التي تتألف من خليط مشوش من الفصائل المسلحة التي تحمل أجندات شتى وإيديولوجيات تتراوح بين القومية السورية والجهادية العالمية. ويعكس هذا الانقسام التصدعات التي تبتلي المجتمع السوري، نتيجة لأكثر من أربعة عقود من الحكم الاستبدادي الوحشي.
    Das Problem Griechenlands besteht darin, dass seine Gläubiger eine überaus rigorose Haltung einnehmen könnten. Darin spiegelt sich großteils die Überzeugung wider, dass die systemischen Risiken für die Eurozone und die Europäische Union im Falle einer erneuten griechischen Krise nach dem Scheitern von Verhandlungen nun wesentlich geringer wären als noch vor ein paar Jahren. News-Commentary والمشكلة بالنسبة لليونان هي أن دائنيها ربما يتخذون موقفاً متشدداً للغاية. ويعكس هذا إلى حد كبير الاعتقاد بأنه إذا أدى انهيار المفاوضات إلى إشعال أزمة يونانية أخرى، فإن المخاطر الجهازية التي قد تهدد منطقة اليورو والاتحاد الأوروبي سوف تكون أصغر كثيراً مما كانت عليه قبل بضع سنوات. فقد انقضت المرحلة "الحادة" من أزمة اليورو؛ وحتى إذا ظل النمو بعيد المنال، فإن العدوى المالية لم تعد تشكل خطرا.
    Und doch ist die Krise in Europa, wie die Entscheidungen des EZB-Rates vom Juni und September zeigen, noch lange nicht ausgestanden. Dies spiegelt zwei Faktoren wider: den unzureichenden Ehrgeiz bei der Umsetzung unerlässlicher Bilanzkorrekturen und langsame – in Frankreich und Italien verschwindend geringe – Fortschritte bei der Restrukturierung der nationalen Volkswirtschaften Europas. News-Commentary ولا تزال الأزمة في أوروبا بعيدة عن نهايتها، كما تُظهِر البيانات الصادرة في شهري يونيو/حزيران وسبتمبر/أيلول عن مجلس إدارة البنك المركزي الأوروبي. ويعكس هذا عاملين: النقص الشديد في الرغبة في تنفيذ تصحيحات أساسية للميزانية العمومية، والتقدم البطيء ــ الذي يكاد لا يُذكَر في فرنسا وإيطاليا ــ في إعادة هيكلة الاقتصادات الوطنية في أوروبا.
    Dieser bedeutsame Wandel spiegelt die Dezimierung der FARC nach langen Jahren des Kampfes, die Belastbarkeit der kolumbianischen Gesellschaft und – was vielleicht am wichtigsten ist – Santos’ brillante Regionalpolitik wider. Durch Schwächung der sogenannten Bolivarischen Achse (Venezuela, Ecuador und Bolivien) ging den FARC-Guerillas das stützende regionale Umfeld verloren. News-Commentary ويعكس هذا التحول التاريخي الضعف الشديد الذي لحق بالقوات المسلحة الثورية في كولومبيا بعد سنوات طويلة من الصراع، وصمود المجتمع الكولومبي، ولعل الأمر الأكثر أهمية، السياسة الإقليمية الرائعة التي انتهجها سانتوس. فمن خلال إضعاف ما أطلق عليه المحور البوليفي (فنزويلا، والإكوادور، وبوليفيا)، حُرِم مقاتلو القوات المسلحة الثورية في كولومبيا من البيئة الإقليمية الداعمة.
    Diese Ansicht spiegelt eine sogar noch ältere Tradition wider, die auf die merkantilistische Praxis des 17. Jahrhunderts zurückgeht. Die Merkantilisten glaubten an eine aktive wirtschaftliche Rolle des Staates – um den Export zu fördern, dem Import von Fertigwaren entgegenzuwirken und Handelsmonopole zu schaffen, die Unternehmer und Krone gleichermaßen reich machen sollten. News-Commentary ويعكس هذا الرأي تقليداً أقدم يعود إلى الممارسات التجارية في القرن السابع عشر. كان أنصار المذهب التجاري يعتقدون في الدور النشط الذي يتعين على الدولة أن تضطلع به ـ في تعزيز الصادرات، ومنع استيراد المنتجات النهائية قدر الإمكان، وتأسيس احتكارات تجارية قادرة على إثراء رجال الأعمال والتاج. وتظل هذه الفكرة على قيد الحياة إلى اليوم متمثلة في ممارسات القوى الآسيوية التصديرية الكبرى (وأبرزها الصين).
    Mit 632 Millionen Nutzern hat das chinesische Internet bereits heute einen dynamischen Technologiesektor, blühende soziale Netzwerke und den weltgrößten „E-tail“-Markt (elektronischen Handel für Endverbraucher) geschaffen. Die Begeisterung der weltweiten Investoren über den Börsengang von Alibaba, Chinas größtem Online-Einzelhändler, spiegelt das Ausmaß des wirtschaftlichen Wertes wider, der bereits geschaffen wurde. News-Commentary فمع وجود 632 مليون مستخدم، أنتجت الإنترنت في الصين بالفعل قطاعاً تكنولوجياً ديناميكيا، وشبكات اجتماعية مزدهرة، وأكبر سوق لتجارة التجزئة الإلكترونية في العالم. ويعكس حماس المستثمرين العالميين للعرض العام الأولي (الاكتتاب) لأكبر شركة بيع بالتجزئة على الإنترنت، أو علي بابا (Alibaba)، حجم القيمة التي تم إنشاؤها بالفعل.
    es sagt eine Menge, über ihre Mitstudenten, die sie gewählt haben, aus. TED ويعكس الكثير عن اقرانها الذين انتخبوها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more