Auch sollte niemand ein Moratorium für den weiteren Siedlungsbau erwarten. Im Gegenteil: Die Siedlungen bieten billigeren Wohnraum, als er in Israel verfügbar ist, und lösen somit eines der größten Wirtschaftsprobleme der Mittelschicht des Landes. | News-Commentary | ولا ينبغي لأحد أن يتوقع توقف التوسع الاستيطاني. بل إن العكس تماماً هو الصحيح، فالمستوطنات تقدم إسكاناً أرخص من المتاح في إسرائيل، وبالتالي فإنها تحل واحدة من المشاكل الاقتصادية الرئيسية التي تواجه الطبقة المتوسطة في البلاد. |
Straffe Zeitpläne, die nach früheren Erfahrungen wahrscheinlich nicht eingehalten werden könnten, sollten vermieden werden. Doch sollte niemand den Verhandlungstisch verlassen, weil er an der Entschlossenheit der USA und der anderen Mitglieder des Nahost-Quartetts zweifelt, bei diesem Prozess so schnell wie möglich Erfolge zu sehen. | News-Commentary | ثانياً، لابد أن يشكل هذا الاجتماع نواة لعملية جادة، وليس مجرد حدث ينتهي بانتهاء اللقاءات. ومن الضروري أن نتجنب الجداول الزمنية الصارمة التي يؤكد التاريخ أن أحداً لن يلتزم بها. ولكن لا ينبغي لأحد أن يسير مبتعداً نتيجة لتشككه في صدق عزم الولايات المتحدة وأعضاء اللجنة الرباعية في الوصول بهذه العملية إلى النجاح في أسرع وقت ممكن. |
Natürlich sollte niemand meinen, der Putinismus würde morgen verschwinden, auch wenn die Schakale bereits ihre Runden drehen.Denken wir daran, dass es vier Jahrzehnte dauerte, bis der Sowjetkommunismus verrottet war – Jahrzehnte, in denen der innere Kreis wusste, dass sich das Regime von innen auflöste, jedoch keinen wirklichen Einfall hatte, wie man es retten könnte. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا ينبغي لأحد أن يتصور أن مذهببوتن سوف يختفي بين عشية وضحاها، على الرغم من بنات آوى التي بدأت تحوم حوله بالفعل. ويتعين علينا هنا أن نتذكر أن الشيوعية السوفيتية استغرقت أربعة عقود ما لزمان قبل أن تتحلل ـ وهي العقود التي أدركت خلالها الدوائر الداخلية أن النظام بدأ في التفسخ من الداخل ولكنهم كانوا يفتقرون إلى أي فكرة حقيقية كانت لتمكنهم من إنقاذه. |
Es sollte niemanden überraschen, dass Amerikas internationale Übereinkommen einen gesteuerten Handel und keinen Freihandel hervorbringen. Das passiert, wenn Interessengruppen außerhalb der Wirtschaft vom politischem Prozess ausgeschlossen werden – von den gewählten Vertretern des Volkes im US-Kongress gar nicht zu reden. | News-Commentary | لا ينبغي لأحد أن يندهش عندما يعلم أن الاتفاقيات الدولية التي تبرمها أميركا تنتج تجارة موجهة وليست حرة. وهذا هو ما يحدث عندما تكون عملية صنع السياسات مغلقة في وجه أصحاب المصلحة من غير الشركات ــ ناهيك عن ممثلي الشعب المنتخبين في الكونجرس. |
Kosovo muss dieses Verschwinden untersuchen und seine Verpflichtung zur Rechtsstaatlichkeit beweisen, sonst wird es nicht mehr viele Länder überzeugen können, seine Unabhängigkeit anzuerkennen. (Genauso sollte niemand die albanischen Toten vergessen, die Serbien nicht zurückgegeben hat.) | News-Commentary | لن تنجح كوسوفو في إقناع المزيد من البلدان بالاعتراف باستقلالها ما لم تأمر بإجراء تحقيق في حالات الاختفاء هذه وما لم تؤكد التزامها بحكم القانون. (وعلى نحو مماثل، لا ينبغي لأحد أن ينسى الموتى الألبان الذين لم تُـعِدهم صربيا حتى الآن). إن أي تحقيق جدير بالمصداقية يتطلب الحصول على الدعم الكامل من السلطات الألبانية ومن البعثة التي أسسها الاتحاد الأوروبي مؤخراً في كوسوفو. |