Ihr seid die Frauen, die die Welt so erschaffen werden, wie sie sein sollte. | TED | أنتن النساء اللاتي سيبنين العالم كما ينبغي له. |
Art von Kerl. Und au? erdem was eer tun sollte, ist | Open Subtitles | علاوة على ذلك، ما ينبغي له هو أن يأتي إلى كوخ جدي في الغابة |
Er war der Meinung, Arabern sollte man nur mit Atomwaffen begegnen und ein Schwarzer sei ein Affe. | Open Subtitles | عند الغرب ينبغي له ان يستطيع التعامل مع سلاح نووي والرجل الأسود هو قرد |
Wer was zeigen will, sollte auch pünktlich sein. | Open Subtitles | لو أن احدهم يريد عرض استثماره علينا ينبغي له الحضور في الوقت المحدد |
Er muss sich der Grenzen seines Verständnisses und der Wirksamkeit der ihm zur Verfügung stehenden Instrumente bewusst sein. Und er darf andererseits nicht als entscheidungsscheu wahrgenommen werden, da dies nur zu destabilisierenden Finanzspekulationen einladen würde. | News-Commentary | لا نستطيع أن نعتبر السياسة النقدية علماً حقيقياً، لذا فإن محافظ البنك المركزي البارع لابد وأن يكون متواضعاً. ويتعين عليه أن يقدر حدود فهمه ومدى فعالية الأدوات الموضوعة تحت تصرفه. ولكن لا ينبغي له رغم ذلك أن يسمح لنفسه بالظهور بمظهر الرجل الذي يفتقر إلى الحزم، إذ أن ذلك لن يؤدي إلا إلى المضاربة المالية المزعزِعة للاستقرار. |
Was ich dir sagen will ist, dass niemand das durchmachen sollte, was du durchgemacht hast. | Open Subtitles | ما أردت... أن أقوله لك... هو أن لا أحد ينبغي له خوض ما خضته |
Warum sollte Er nicht diese Gestalt annehmen, die Gestalt eines gewöhnlichen Menschen, der uns nicht die alten Wahrheiten bringt, sondern eine neue. | Open Subtitles | لم لا ينبغي له ان يأخذ هذه الهيئة هيئة رجل عادي رجل لا يقدم لنا الحقائق القديمة |
Der Arzt sagte, er sollte nicht so bald wieder arbeiten, aber | Open Subtitles | نحن سعداء برؤيتك قال الطبيب أنه لا ينبغي له |
Wenn wir überlegen, dass die großen ideologischen Konflikte, die wir geerbt haben, alle um die Frage gingen, wer die Produktionsmittel kontrollieren sollte. Und diese Technologien kommen mit einer Antwort zurück: in der Tat vielleicht niemand, sondern wir alle. | TED | وعندما نفكر أن الصراعات الأيديولوجية الكبرى التي ورثناها كانت جميعها مبنية حول هذا السؤال لمن الذي ينبغي له السيطرة على وسائل الإنتاج، وهذه التقنيات تعود مع حل: في الواقع، ربما لا أحد. |
Das erste Problem, dass es bei der Genehmigung dieses Mechanismus zu lösen gilt, ist, wer diese Autorität haben sollte. Die offensichtliche Antwort lautet: der Internationale Währungsfonds. | News-Commentary | والمشكلة الأولى الواجب حلها فيما يتصل بالموافقة على مثل هذه الآلية تتلخص في تحديد الطرف الذي ينبغي له أن يتمتع بهذه السلطة. والإجابة الواضحة هي صندوق النقد الدولي. |
Keine dieser Erklärungen ist neu. Bedeutet das, dass die Welt nicht erwarten sollte, dass es nach Rohanis Wahlsieg wesentliche Veränderungen im offiziellen Gebaren des Iran geben wird? | News-Commentary | لم تأت هذه التصريحات بجديد. فهل يعني هذا أن العالم لا ينبغي له أن يتوقع تغييراً حقيقياً في سلوك إيران الرسمي بعد فوز روحاني؟ |
Dann sollte er mich auch nicht ansehen. | Open Subtitles | إذن فهو لا ينبغي له أن ينظر إليّ |
Dann sollte er mich auch nicht ansehen. | Open Subtitles | إذن فهو لا ينبغي له أن ينظر إليّ |
Er sollte die Maskenbildnerin nicht anlächeln. | Open Subtitles | لا ينبغي له الإبتسام لمختصة المكياج |
Und ich hoffe, beim Verwirklichen eurer Träume bleibt ihr alle entschlossen, lasst euch von nichts und niemandem beirren und nutzt eure Begabungen – denn davon gibt es hier viele. Wir haben sie gesehen. Sie sind da. Nutzt sie, um die Welt so zu erschaffen, wie sie sein sollte. | TED | وأتمنى في تحقيق أحلامكم، أن تظلوا حازمين، بأنكم ستمضوا قدماً بدون قيود، وأنكم ستستخدمون مواهبكم -- لأنها متعددة. لقد رأيناها. أنها موجودة. أن تستخدموها لصنع العالم كما ينبغي له. |
Da die Franzosen der Gepflogenheit, dass im August keine nützliche Arbeit verrichtet werden sollte von allen Kontinentaleuropäern den größten Respekt erweisen, fühlen sich seine Banker malträtiert. Ihre Behauptung, sie seien ungerechterweise herausgegriffen worden, ließ nicht lange auf sich warten. | News-Commentary | وبما أن الفرنسيين، من بين كافة الأوروبيين القاريين، هم الأكثر احتراماً لاعتقاد مفاده أن المرء لا ينبغي له أن يقوم بأي عمل مفيد في شهر أغسطس، فإن هذه معاملة قاسية لمصرفييهم. والواقع أنهم لم يتباطئوا في الزعم بأنهم يستهدفون ظلماً وعدوانا. |
Denn mehr als alles andere kann der Glauben in dieser Zeit der Globalisierung Vernunft und Fortschritt verkörpern. Die Religion stirbt nicht; und sie sollte es auch nicht. | News-Commentary | وإنها لمأساة مفجعة أن ينتهي الأمر إلى هذه الحال. ففي هذا العصر من العولمة يستطيع الإيمان الديني أن يعمل كسبب للتقدم في المقام الأول. إن الدين ليس في طريقه إلى الزوال، ولا ينبغي له أن يزول. فالعالم في أشد الحاجة إلى الإيمان الحقيقي. |
Dem Iran sollte zudem zur Kenntnis gebracht werden, dass die USA und ihre Verbündeten einen militärischen Präventivschlag durchführen würden, wenn es den Anschein hätte, dass der Iran versucht, die Welt vor vollendete Tatsachen zu stellen. Die Welt hat einen Fehler gemacht, als sie es Nordkorea gestattete, die Schwelle hin zu Nuklearwaffen zu überschreiten; das sollte nicht noch einmal passieren. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، لابد أن تعلم إيران أن الولايات المتحدة وحلفاءها ربما يوجهون لها ضربة عسكرية وقائية إذا بدا لهم أنها تحاول فرض أمر واقع على العالم. لقد أخطأ العالم عندما سمح لكوريا الشمالية بتجاوز عتبة الأسلحة النووية؛ ولا ينبغي له أن يرتكب نفس الخطأ مرة أخرى. |
Kurz gesagt, die Ernährungslehre war genauso eine Angelegenheit der Tugend wie der körperlichen Gesundheit. Die Ärzteschaft gab in einem Atemzug Empfehlungen, wie gegessen werden sollte, und Anweisungen, wie man leben sollte – und darüber, was für eine Art Person man sein sollte. | News-Commentary | باختصار، كان علم النظم الغذائية مسألة تتعلق بالفضيلة بقدر ما تتعلق بالصحة البدنية. ولقد أنعمت علينا مهنة الطب بالنصائح حول الكيفية التي ينبغي للمرء أن يتناول طعامه بها، وفي الوقت نفسه حول الكيفية التي ينبغي له أن يعيش بها حياته ــ وحول الشخصية التي ينبغي له أن يكون عليها. |
Flavius wird vor Neid platzen. Das sollte er auch! | Open Subtitles | فلافيوس) سيحسدني كثيراً) - ،كما ينبغي له - |