"أثارت" - Translation from Arabic to English

    • raised
        
    • gave rise
        
    • given rise
        
    • aroused
        
    • generated
        
    • caused
        
    • created
        
    • raising
        
    • prompted
        
    • rise to
        
    • triggered
        
    • has been
        
    • raises
        
    • provoked
        
    • sparked
        
    In 2005, the African Union Mission had also raised the issue of corporal punishment, expressing the view that it was degrading and inhumane. UN وقال إن بعثة الاتحاد الأفريقي قد أثارت أيضا في عام 2005 قضية العقاب البدني، مبدية رأيا مفاده أنه مهين وغير إنساني.
    It has raised the issue with the de facto Abkhaz authorities. UN وقد أثارت البعثة هذه المسألة مع سلطات الأمر الواقع الأبخازية.
    UNMEE has repeatedly raised this matter with the Eritrean Commissioner. UN وقد أثارت البعثة هذه المسألة تكرارا مع المفوض الإريتري.
    As previously predicted, this case gave rise to a number of appeals. UN وكما كان متوقعاً، فقد أثارت هذه القضية عددا من دعاوى الاستئناف.
    According to information provided by Spain, it has raised questions on sovereignty in conversations with the United Kingdom. UN وتفيد المعلومات المقدمة من إسبانيا أنها أثارت مسائل تتعلق بالسيادة في محادثات أجرتها مع المملكة المتحدة.
    But consultations with local communities raised concerns with the plan. UN لكن المشاورات مع المجتمعات المحلية أثارت مخاوف بشأن الخطة.
    Only 10 responses were received, including 1 from a group of countries that raised serious concerns as to the added value of the initiative. UN فلم ترد سوى عشرة ردود فحسب، من بينها رد من مجموعة من البلدان التي أثارت شواغل خطيرة بشأن القيمة المضافة لهذه المبادرة.
    She concluded that Member States had raised important questions during the panel discussion, and called on all stakeholders to continue dialogue. UN واختتمت كلامها بالقول إن الدول الأعضاء أثارت مسائل مهمة أثناء حلقة النقاش، ودعت جميع أصحاب المصلحة إلى مواصلة الحوار.
    The Special Rapporteur has raised the difficult situation of this group in various communications and during country visits. UN وقد أثارت المقررة الخاصة في مختلف الرسائل وخلال الزيارات القطرية الحالة الصعبة التي تعيشها هذه الفئة.
    Nonetheless, during the oral hearing, she raised a number of human rights provisions and international human rights standards. UN ومع ذلك ففي خلال الجلسات الشفاهية أثارت عدداً من أحكام حقوق الإنسان والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Hearing loops were provided, but raised issues of technical compatibility. UN وقُدِّمت أجهزة لنقل الصوت، ولكنها أثارت قضايا التلاؤم التقني.
    This paper has not answered the many questions about the permanent forum, and has possibly raised even more. UN لم تُجِب هذه الورقة على اﻷسئلة الكثيرة المتعلقة بالمحفل الدائم، بل وربما أثارت المزيد من اﻷسئلة.
    However, as the representative of Turkey had pointed out, delegations had raised issues other than the ones taken up in informal consultations. UN على أنه وفقا لما أوضحه ممثل تركيا فإن وفودا أثارت مسائل غير المسائل التي تم تناولها في المشاورات غير الرسمية.
    The Asian financial crisis had raised legitimate concerns, and many developing countries had found themselves marginalized from the global system. UN وأن اﻷزمة المالية اﻵسيوية قد أثارت شواغل مشروعة، بينما وجدت عدة بلدان نامية أنها مهمشة في النظام العالمي.
    Similar concerns have been raised by German non—governmental organizations. UN كما أثارت منظمات ألمانية غير حكومية مخاوف مماثلة.
    My delegation regrets if the Netherlands paper gave rise to confusion. UN ووفدي يأسف إذا كانت وثيقة هولندا قد أثارت بعض اللبس.
    Recent reports about discussions among the nuclear-weapon States on a threshold for a test ban have also given rise to deep concern. UN إن التقارير اﻷخيرة عن المباحثات فيما بين الدول الحائزة ﻷسلحة نووية بشأن عتبة لحظر للتجارب قد أثارت أيضاً قلقاً بالغاً.
    This aroused the indignation of the international community and brought true economic and social disaster to my country. UN وقد أثارت هذه العملية سخط المجتمع الدولي وأدت إلى وقوع كارثة اقتصادية واجتماعية حقيقية في بلدي.
    The debate on gratis personnel had generated such a large amount of concern because it involved much deeper matters of principle. UN وقد أثارت المناقشة المتعلقة بالموظفين المقدمين دون مقابل قدرا كبيرا من القلق ﻷنها تتعلق بمسائل أكثر عمقا تتصل بالمبادئ.
    The incidents caused grave concern among the villagers and among the Turkish Cypriot community in the north. UN وقد أثارت هذه الحوادث قلقاً بالغاً في أوساط القرويين والمجتمع القبرصي التركي المحلي في الشمال.
    It is regrettable therefore that the actions of a few have created the need for a formal ethics function in the organizations. UN ولذلك فمما يُؤسف له أن أفعال قلّة من الموظفين قد أثارت الحاجة إلى إنشاء مهمة رسمية بشأن الأخلاقيات في المنظمات.
    5. After the presentations by the guest speakers, six delegations took the floor raising the following issues: UN 5 - وبعد أن قدّم المتكلمون الضيوف عروضهم، أُعطيت الكلمة لستة وفود أثارت القضايا التالية:
    Of all these issues, reform of the Security Council prompted the greatest number of comments and statements. UN ومن بين كل هذه المسائل، أثارت مسألة إصلاح مجلس الأمن أكبر عدد من الملاحظات والبيانات.
    However, certain elements, such as the death penalty, the International Criminal Court, and sexual orientation, had triggered much controversy. UN على أن هناك عناصر معينة، مثل عقوبة الإعدام والمحكمة الجنائية الدولية والميل الجنسي، أثارت الكثير من الخلاف.
    There has been considerable press coverage and voicing of public opinion at public meetings and gatherings about this proposed legislation. UN وقد أثارت هذه العملية ردود فعل في مقالات صحفية وآراء ولقاءات واجتماعات كثيرة على مستوى المجتمع ووسائط الإعلام.
    This audit raises broader organization-wide issues for further analysis. UN وهذه المراجعة أثارت قضايا أوسع على صعيد المنظومة وتقتضي مزيداً من التحليل.
    However, his policies provoked criticism within the Yemeni Socialist Party. UN بيد أن سياساته أثارت انتقادات ضمن الحزب الاشتراكي اليمني.
    Dad's keffiyeh sparked a fashion trend at Grace Redeemer. Open Subtitles غُترة والدي، أثارت ضجة أزياء في عيد الشكر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more